| Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. | В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин. |
| General policy provisions for conservation in the fisheries sector | Положения, касающиеся общей политики в области охраны природы в рыбопромысловом секторе |
| These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. | Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
| Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. | В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи. |
| The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). | Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
| It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. | Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
| Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. | Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике. |
| It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. | Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
| Mr. DIACONU noted that the Bolivian Constitution contained some very progressive provisions very much in keeping with the Convention. | Г-н ДИАКОНУ отмечает, что Конституция Боливии содержит весьма прогрессивные положения, которые полностью соответствуют положениям Конвенции. |
| There appeared to have been some misunderstanding about the provisions of the Constitution being challenged in court. | Судя по всему, было неправильно понято, что положения Конституции оспаривались в суде. |
| The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. | Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется. |
| He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. | Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции. |
| In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. | Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма. |
| He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. | Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации. |
| Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. | Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
| Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. | В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти. |
| The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
| The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. | Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
| However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. | Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике. |
| The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. | Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. | В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин. |
| General policy provisions for conservation in the fisheries sector | Положения, касающиеся общей политики в области охраны природы в рыбопромысловом секторе |
| These provisions do not make the creation of associations subject to any particular conditions as regards substance or form. | Эти положения не связывают создание ассоциаций с каким-либо особым условием по существу или форме. |
| Some cantonal constitutions and a large number of laws also contain provisions to protect the family. | В конституциях некоторых кантонов и в целом ряде законов также содержатся положения об охране семьи. |
| The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). | Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |