| However, these provisions currently do not provide adequate protection against anti-competitive practices affecting domestic commerce and trade between these blocks. | В то же время эти положения пока не гарантируют должной защиты от антиконкурентной практики, отрицательно сказывающейся на внутренней и внешней торговле между этими образованиями. |
| Although these agreements contain notification provisions that serve to avoid conflicts, it places more emphasis on cooperation to make enforcement more efficient and effective. | Хотя это соглашение содержит положения, требующие уведомлять партнеров в целях предупреждения конфликтов, большее внимание в нем уделяется сотрудничеству в целях повышения эффективности и продуктивности правоприменительной работы. |
| This agreement also contains provisions on the protection of the information discussed or transmitted. | Помимо этого соглашение содержит положения о защите обсуждаемой или передаваемой информации. |
| These agreements usually include provisions governing the access to the transport of goods by respective domestic companies and customs-related transit documentation and guarantee schemes. | Эти соглашения обычно включают положения, регулирующие доступ соответствующих отечественных компаний к услугам по перевозке грузов, а также наличие таможенной транзитной документации и систем гарантий. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. | В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9. |
| It includes provisions on investigation, prosecution, and adjudication of serious human rights violations. | Он содержит положения о расследовании, судебном преследовании и урегулировании серьезных нарушений прав человека. |
| These provisions cover, for example, the segregation of the convicted from the unconvicted. | Эти положения предусматривают, например, раздельное содержание осужденных и неосужденных. |
| That ran counter to a fairer multilateral system with special and differential provisions for developing countries that needed them. | Это идет вразрез с задачей сформировать более справедливую систему многосторонней торговли, включающую особые и дифференцированные положения для нуждающихся в них развивающихся стран. |
| The General Assembly should not attempt to modify those provisions or ask States Parties to do so. | Генеральная Ассамблея не должна пытаться изменить эти положения или просить сделать это государства-участники. |
| The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. | Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
| Several international treaties also contain provisions concerning one or another aspect of this topic. | Кроме того, положения о том или ином аспекте данной темы присутствуют в ряде международных договоров. |
| The provisions of draft article 18 are without prejudice to the case-law on protection of family life established by the European Court of Human Rights. | Положения проекта статьи 18 не наносят ущерба режиму защиты семейной жизни, установленному практикой Европейского суда по правам человека. |
| Twenty-seven countries maintain provisions in their nationality laws that discriminate against women, preventing mothers from conferring nationality on their children and leading to statelessness. | В своих национальных законах о гражданстве 27 стран сохраняют положения, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин, не позволяя матерям передавать гражданство своим детям, что ведет к безгражданству. |
| Although Azerbaijan has not ratified the Agreement, it has been voluntarily applying and observing the provisions of the Treaty. | Хотя Азербайджан не ратифицировал Соглашение, он добровольно применяет и соблюдает положения Договора. |
| As a result, the outcome document of the Conference contained key human rights provisions. | В результате в итоговом документе Конференции были сформулированы ключевые положения, касающиеся прав человека. |
| In addition to prohibiting irresponsible arms transfers, it has extensive provisions on preventing the diversion of weapons into illicit markets. | Наряду с запрещением безответственного оборота вооружений в нем содержатся масштабные положения о предотвращении попадания оружия на незаконные рынки. |
| UN-Habitat plans to use transitional provisions in respect of project assets. | ООН-Хабитат планирует применять переходные положения в отношении имущества по проектам. |
| The fundamental provisions of Azerbaijan's ethnic policy are contained in the Constitution. | Базовые положения национальной политики Азербайджана заложены в Конституции страны. |
| Tunisia noted that its Constitution of 27 January 2014 contains important provisions that strengthen the principle of equality and non-discrimination and promote tolerance. | Тунис отмечает, что его Конституция от 27 января 2014 года содержит важные положения, усиливающие принцип равенства и недискриминации, и способствует терпимости. |
| The provisions of various international conventions to which the Congo is a party are being progressively incorporated into domestic legislation. | Положения различных международных конвенций, в которых участвует Конго, постепенно инкорпорируются в национальное законодательство. |
| Such documents should contain certain essential provisions to safeguard United Nations organizations' interests and rights. | Подобные документы должны содержать определенные жизненно важные положения, гарантирующие интересы и права организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Some special provisions, including social safety net programmes, have been adopted for the economically disadvantaged groups, including women. | В интересах экономически уязвимых групп населения, включая женщин, были приняты некоторые специальные положения, в том числе о создании программ социального обеспечения. |
| Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. | Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
| The same provisions apply for elections in the Upper House, with the exception that the minimum age of candidates is 30 years. | Такие же положения применяются к выборам в верхнюю палату, за исключением минимального возраста кандидатов - 30 лет. |