Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
However, these provisions currently do not provide adequate protection against anti-competitive practices affecting domestic commerce and trade between these blocks. В то же время эти положения пока не гарантируют должной защиты от антиконкурентной практики, отрицательно сказывающейся на внутренней и внешней торговле между этими образованиями.
Although these agreements contain notification provisions that serve to avoid conflicts, it places more emphasis on cooperation to make enforcement more efficient and effective. Хотя это соглашение содержит положения, требующие уведомлять партнеров в целях предупреждения конфликтов, большее внимание в нем уделяется сотрудничеству в целях повышения эффективности и продуктивности правоприменительной работы.
This agreement also contains provisions on the protection of the information discussed or transmitted. Помимо этого соглашение содержит положения о защите обсуждаемой или передаваемой информации.
These agreements usually include provisions governing the access to the transport of goods by respective domestic companies and customs-related transit documentation and guarantee schemes. Эти соглашения обычно включают положения, регулирующие доступ соответствующих отечественных компаний к услугам по перевозке грузов, а также наличие таможенной транзитной документации и систем гарантий.
They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения.
In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9.
It includes provisions on investigation, prosecution, and adjudication of serious human rights violations. Он содержит положения о расследовании, судебном преследовании и урегулировании серьезных нарушений прав человека.
These provisions cover, for example, the segregation of the convicted from the unconvicted. Эти положения предусматривают, например, раздельное содержание осужденных и неосужденных.
That ran counter to a fairer multilateral system with special and differential provisions for developing countries that needed them. Это идет вразрез с задачей сформировать более справедливую систему многосторонней торговли, включающую особые и дифференцированные положения для нуждающихся в них развивающихся стран.
The General Assembly should not attempt to modify those provisions or ask States Parties to do so. Генеральная Ассамблея не должна пытаться изменить эти положения или просить сделать это государства-участники.
The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права.
Several international treaties also contain provisions concerning one or another aspect of this topic. Кроме того, положения о том или ином аспекте данной темы присутствуют в ряде международных договоров.
The provisions of draft article 18 are without prejudice to the case-law on protection of family life established by the European Court of Human Rights. Положения проекта статьи 18 не наносят ущерба режиму защиты семейной жизни, установленному практикой Европейского суда по правам человека.
Twenty-seven countries maintain provisions in their nationality laws that discriminate against women, preventing mothers from conferring nationality on their children and leading to statelessness. В своих национальных законах о гражданстве 27 стран сохраняют положения, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин, не позволяя матерям передавать гражданство своим детям, что ведет к безгражданству.
Although Azerbaijan has not ratified the Agreement, it has been voluntarily applying and observing the provisions of the Treaty. Хотя Азербайджан не ратифицировал Соглашение, он добровольно применяет и соблюдает положения Договора.
As a result, the outcome document of the Conference contained key human rights provisions. В результате в итоговом документе Конференции были сформулированы ключевые положения, касающиеся прав человека.
In addition to prohibiting irresponsible arms transfers, it has extensive provisions on preventing the diversion of weapons into illicit markets. Наряду с запрещением безответственного оборота вооружений в нем содержатся масштабные положения о предотвращении попадания оружия на незаконные рынки.
UN-Habitat plans to use transitional provisions in respect of project assets. ООН-Хабитат планирует применять переходные положения в отношении имущества по проектам.
The fundamental provisions of Azerbaijan's ethnic policy are contained in the Constitution. Базовые положения национальной политики Азербайджана заложены в Конституции страны.
Tunisia noted that its Constitution of 27 January 2014 contains important provisions that strengthen the principle of equality and non-discrimination and promote tolerance. Тунис отмечает, что его Конституция от 27 января 2014 года содержит важные положения, усиливающие принцип равенства и недискриминации, и способствует терпимости.
The provisions of various international conventions to which the Congo is a party are being progressively incorporated into domestic legislation. Положения различных международных конвенций, в которых участвует Конго, постепенно инкорпорируются в национальное законодательство.
Such documents should contain certain essential provisions to safeguard United Nations organizations' interests and rights. Подобные документы должны содержать определенные жизненно важные положения, гарантирующие интересы и права организаций системы Организации Объединенных Наций.
Some special provisions, including social safety net programmes, have been adopted for the economically disadvantaged groups, including women. В интересах экономически уязвимых групп населения, включая женщин, были приняты некоторые специальные положения, в том числе о создании программ социального обеспечения.
Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны.
The same provisions apply for elections in the Upper House, with the exception that the minimum age of candidates is 30 years. Такие же положения применяются к выборам в верхнюю палату, за исключением минимального возраста кандидатов - 30 лет.