It is recommended to make the provisions of item 2 more concrete (concerning vehicles with different engine types). |
Рекомендуется конкретизировать положения пункта 2 (применительно к транспортным средствам с различными типами двигателей). |
It is clear that some provisions of Parts 1 to 8 are not well adapted to carriage by motor-cycle. |
З) Некоторые положения частей 1-8, очевидно, неполностью приспособлены к перевозке на мотоциклах. |
These provisions have nothing to do with the classification of dangerous substances. |
Эти положения не имеют никакого отношения к классификации опасных грузов. |
It seems, however, that some of the provisions of this standard give rise to safety problems. |
Однако, как представляется, некоторые положения этого стандарта создают проблемы с точки зрения безопасности. |
The explanations were also transposed to all the other special provisions. |
Эти пояснения были также перенесены на все другие специальные положения. |
It should also address, at a later stage, standard liability provisions. |
На более позднем этапе следует также принять стандартные положения об ответственности. |
The draft gtr should include provisions authorizing the Contracting Parties to regulate the presence and colour of the lighting and light-signalling devices. |
Проект гтп должен содержать положения, разрешающие Договаривающимся сторонам регулировать вопрос о наличии и цвете устройств освещения и световой сигнализации. |
These provisions do not apply to lighting units as indicated under paragraph 6.3.1.1. of this Regulation. |
Эти положения не применяются к световым модулям, указанным в пункте 6.3.1.1 настоящих Правил. |
Each Contracting Party may maintain in its law different or additional provisions, appropriate for its national situation. |
Каждая Договаривающаяся сторона может сохранить в своем законодательстве альтернативные или дополнительные положения, исходя из ситуации в стране. |
Even if this provision were not included in transitional provisions, the 1958 Agreement could be interpreted in a similar fashion. |
Даже если это положение и не будет включено в переходные положения, Соглашение 1958 года можно было бы толковать аналогичным образом. |
These provisions are related to the photometry and beam pattern of headlamps. |
Эти положения касаются фотометрических характеристик и параметров пучка фар. |
In order to prepare the necessary detailed practical guidance, the provisions will not apply until October 2005. |
Для разработки необходимых подробных указаний было принято решение о том, что эти положения не будут применяться до октября 2005 года. |
Possibly, the provisions of the Convention may directly apply in these Contracting parties. |
Возможно, положения Конвенции непосредственно применяются в этих Договаривающихся сторонах. |
The provisions of this Agreement shall apply to transit traffic that begins or terminates in the territory of the State of any Contracting Party. |
Положения настоящего Соглашения применяются к транзитным перевозкам, которые начинаются или заканчиваются на территории государства любой Договаривающейся стороны. |
In respect of the control procedures, the provisions of international treaties to which all the Contracting Parties are Parties shall be applied. |
В отношении процедур контроля применяются положения международных договоров, участниками которых являются все Договаривающиеся стороны. |
General provisions for the management and assessment of hazardous substances |
Общие положения о работах с опасными веществами и оценке таких веществ |
These provisions underline that the eventual disposal of wastes in an environmentally sound manner is the paramount consideration. |
Данные положения говорят о том, что первоочередное внимание следует уделять возможному удалению отходов экологически обоснованным образом. |
No provisions exist for formal, independent evaluation of the Fund. |
Какие-либо положения, касающиеся официальной, независимой оценки Фонда, отсутствуют. |
There are also provisions concerning confidential and non-confidential information. |
Имеются также положения, касающиеся информации конфиденциального и неконфиденциального характера. |
The rules of procedure have specific provisions regarding the participation of observers in the meetings of the Conference of the Parties. |
В правилах процедуры содержатся конкретные положения относительно участия наблюдателей в совещаниях Конференции Сторон. |
The functioning and provisions of the Stockholm Convention. |
Ь) функционирование и положения Стокгольмской конвенции. |
The provisions related to the veto tended to generate the most controversy. |
Наибольшие разногласия, как правило, вызывали положения, касающиеся права вето. |
The provisions of this article are not applicable to directors, administrators and general managers. |
"Положения настоящей статьи не применяются к директорам, администраторам и управляющим". |
The 1991 Criminal Procedure Code moreover contains provisions that prevent the effective prosecution of such acts. |
Помимо этого, в Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года содержатся положения, которые не позволяют эффективно пресекать такие деяния. |
As stated above, various provisions of human rights and international humanitarian law are relevant to the protection of civilians in armed conflict. |
Как указывалось выше, различные положения норм прав человека и международного гуманитарного права касаются защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта. |