He considered that certain provisions mentioned in paragraph 11 of the report did not conform to international human rights standards. |
Он считает, что некоторые положения, упомянутые в пункте 11 доклада, не соответствуют международным нормам по правам человека. |
These new provisions were not discriminatory because they were applied to all persons regardless of origin. |
Эти новые положения не являются дискриминационными, поскольку применяются в отношении всех лиц, независимо от их происхождения. |
However, the Act contained special provisions governing cases where the separation had resulted from domestic violence. |
В то же время в законе содержатся отдельные положения на тот случай, когда причиной развода стало бытовое насилие. |
He also underscored that the legal provisions relating to defamation applied to historical as well as to contemporary figures. |
Если он правильно понял, то правовые положения, касающиеся клеветы, распространяются как на исторические, так и на современные фигуры. |
The fact that the legislation on refugees did not include provisions on temporary humanitarian protection was also being addressed. |
Также принимаются меры в связи с тем, что в законодательстве о беженцах отсутствуют положения об оказании временной гуманитарной помощи. |
Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. |
Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве. |
In 1996, a judicial decision declared certain provisions of the 1991 Racial Discrimination Prohibition Act to be unconstitutional. |
В 1996 году в соответствии с принятым судебным решением некоторые положения Закона 1991 года о запрещении расовой дискриминации были объявлены противоречащими Конституции. |
He further asked if there were any special provisions for the detention of minors. |
Он далее спрашивает, существуют ли какие-либо специальные положения в отношении задержания несовершеннолетних. |
Article 123 also declared null and void the provisions of contracts that violated certain conditions. |
Статья 123 также объявляет недействительными положения контрактов, которые нарушают некоторые условия. |
The Committee welcomes the information that the Convention has been published in Turkmen and that its provisions are regularly explained in the mass media. |
Комитет приветствует информацию о том, что Конвенция была опубликована на туркменском языке и ее положения регулярно разъясняются в средствах массовой информации. |
The provisions of this article of the Convention are reflected in Kazakh law on criminal procedure. |
Положения данной статьи Конвенции нашли отражение в нормах казахстанского уголовно-процессуального законодательства. |
Only some of the provisions of the Convention would form its backbone. |
В ее основу лягут лишь некоторые положения Конвенции. |
Student doctors are given training on these provisions in the forensic medicine module of their course. |
Эти положения изучаются медицинскими работниками на курсах повышения квалификации в рамках дисциплины "Судебная медицина". |
The aforementioned provisions are taken into account in the examination of applications for asylum. |
Вышеупомянутые положения принимаются во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
The new provisions of law also improve the security of prisoners who are afraid of being living together with other prisoners. |
Новые положения закона также повышают безопасность заключенных, которые испытывают страх перед другими заключенными. |
Under the Good Friday Agreement, the Government remains committed to the removal of all special provisions when the security situation allows. |
В соответствии с Соглашением Великой пятницы правительство, как и прежде, обязуется снять все специальные положения, когда это позволит ситуация в области безопасности. |
The provisions contained in Part 7 of TACT are due to be repealed by the end of the normalisation programme. |
К концу осуществления программы нормализации положения части 7 ЗБТ должны быть аннулированы. |
Statutory provisions are provided throughout the text where applicable. |
В надлежащих случаях в тексте цитируются законодательные положения. |
Existing rules were clarified and certain provisions were given a stronger legal basis, in addition to which various innovations were introduced. |
Действующие правила были уточнены, под отдельные положения была подведена более прочная правовая база и появились многочисленные новшества. |
The new Act will fall in line with provisions of the Constitution. |
Его положения будут соответствовать требованиям Конституции. |
This section of the Act includes provisions specifying the conditions for separating prisoners and for placing them in security cells. |
В данном разделе закона содержатся положения, определяющие условия раздельного содержания заключенных и их помещения в карцеры. |
Their provisions can be directly invoked and enforced through the existing judicial and non-judicial means. |
На их положения можно прямо ссылаться и применять их с помощью существующих судебных и внесудебных средств. |
The relevant provisions regarding Article 5 of the Convention are inscribed in Articles 4 and 5 of the Criminal Code. |
Соответствующие положения, касающиеся статьи 5 Конвенции, воплощены в статьях 4 и 5 Уголовного кодекса. |
Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. |
Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
The provisions of the SPAE are also applicable, in subsidiary terms, to the CAC personnel. |
В отношении сотрудников КБК также применимы в субсидиарной форме положения УГС. |