| The provisions of chapter 8 of the Interim Constitution have to be observed in order for the bills to be approved by Parliament. | Положения главы 8 Временной конституции должны быть соблюдены в интересах утверждения парламентом упомянутых законопроектов. |
| The Committee takes note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution. | Комитет принимает к сведению новые положения Политической конституции государства, регламентирующие режим чрезвычайного положения. |
| The provisions of the ordinance were of broader application than said article 1 since they covered acts of torture committed for any purpose. | Положения Указа имеют более широкое применение, чем упомянутая статья 1, поскольку они охватывают акты пыток независимо от цели. |
| The disqualification provisions were clearly reasonable and were consistent with article 25 of the Covenant. | Положения о неправоспособности основательно прописаны и соответствуют статье 25 Пакта. |
| The Committee considered those provisions to be discriminatory and wished to know what might be done about that situation. | Комитет рассматривает эти положения как дискриминационные и желает знать, что можно сделать в отношении данной ситуации. |
| Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. | Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты. |
| Domestic legal provisions, such as those on rights and freedoms, similarly had to conform to the Constitution. | Аналогичным образом, положения национального законодательства, как, например, о правах и свободах, должны соответствовать Конституции. |
| However, certain provisions had to be spelled out in a local law. | Некоторые положения должны, однако, уточняться внутренним правом. |
| Registration of NGOs may be denied if its constitutive documents include provisions that are at variance with the Constitution or domestic legislation. | В государственной регистрации ННО может быть отказано и в иных случаях, когда учредительные документы содержат положения, противоречащие Конституции и законодательным актам Республики Узбекистан. |
| A comprehensive review of the Criminal Code was under way and there were plans to incorporate specific provisions on domestic violence. | В настоящее время идет полный пересмотр Уголовного кодекса, и в него предусматривается включить положения, конкретно касающиеся насилия в семье. |
| Election-related enactments include fundamental provisions to the effect that: | В избирательных законах были закреплены принципиальные положения о том, что: |
| Reference is therefore made to the general provisions cited under article 14 of the Convention. | Соответственно, см. общие положения, содержащиеся в комментарии относительно выполнения статьи 14 Конвенции. |
| The same provisions will also be applicable to an act of enforced disappearance when treated as a separate offence. | Эти же положения будут в равной мере применимы к актам насильственного исчезновения, когда они будут считаться самостоятельными преступлениями. |
| A. Legislative provisions allowing verification of actual release | А. Законодательные положения, позволяющие удостовериться в том, что лицо было действительно освобождено |
| Analogous provisions apply to waiting areas. | Аналогичные положения применяются в отношении зон ожидания. |
| The Police Procedures Act also contained provisions on the right to adequate protection of victims and the right to information. | Закон о правилах полицейского делопроизводства также содержит положения о праве на надлежащую защиту потерпевших и право на получение информации. |
| He asked whether the Constitution included provisions that broadened or narrowed the scope of immunity as recognized by international law. | Он спрашивает, включает ли Конституция положения, расширяющие или сужающие пределы иммунитета, признаваемого международным правом. |
| Mitigating circumstances were contrary to the French legal tradition, thus France had not adopted the Convention provisions on that matter. | Что касается смягчающих обстоятельств, то они противоречат французской юридической традиции, поэтому Франция не приняла положения Конвенции по этому вопросу. |
| UNESCO also encouraged introducing legislative provisions and disseminating information on the justiciability of the right to education. | Кроме того, ЮНЕСКО призвала Конго разработать законодательные положения об исковой силе права на образование. |
| Constitutional amendments that were introduced in 2011 include provisions on the prohibition of torture. | Изменения, внесенные в Конституцию в 2011 году, включали положения о запрещении пыток. |
| The PAA appeared to be more restrictive than the provisions in the Police Act. | Положения ЗМС представляются более ограничительными в сравнении с Законом о полиции. |
| There are adequate provisions in the 1999 Constitution to address this issue. | Конституцией 1999 года предусмотрены соответствующие положения по этому вопросу. |
| Judges also routinely ignore provisions of the Law of Criminal Procedure. | Кроме того, судьи повсеместно игнорируют положения этого закона. |
| However, certain provisions of the National Asylum Act were no longer in line with current international standards. | Однако некоторые положения Закона об убежище не соответствуют нынешним международным нормам в этой области. |
| CESCR remained concerned that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law or its provisions directly enforced by domestic courts. | КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство или что его положения не могут непосредственно выполняться внутренними судами. |