Different provisions of the Convention have been incorporated in the Act by addressing all types of discrimination against women. |
В нем учтены различные положения Конвенции благодаря охвату всех видов дискриминации в отношении женщин. |
Qatari law contains provisions on the protection of mothers that confirm the great importance that the State accords to families. |
Законы Катара содержат положения, касающиеся защиты матерей, которые подтверждают то огромное значение, которое государство придает семье. |
The Family Act contains provisions on certain procedural matters. |
Закон о семье содержит положения о некоторых процедурных вопросах. |
Both of these provisions are not applicable to men. |
Эти два положения не применяются к мужчинам. |
Protectionist provisions prohibiting certain types of night work for women had been removed in the new Bill. |
Из этого нового законопроекта были выведены протекционистские положения, запрещающие определенные виды ночного труда для женщин. |
The plan makes special provisions for targeting these vulnerable groups of women and men without bias. |
Планом предусмотрены специальные положения, предназначенные для этих уязвимых групп, как женщин, так и мужчин. |
Overall the provisions of the laws on citizenship conform well to the Convention and no major issues have been raised during the review period. |
В целом положения законов о гражданстве вполне соответствуют Конвенции, и никаких серьезных вопросов за рассматриваемый период не возникало. |
The provisions of the Act apply to both men and women equally ensuring that employers provide appropriate measures to safeguard employees. |
Положения этого Указа в равной степени применяются как к мужчинам, так и к женщинам и обеспечивают принятие работодателями надлежащих мер по защите работников. |
Seychelles lacks any provisions for short term security of GBV survivors (shelters). |
На Сейшельских Островах отсутствуют какие-либо положения в отношении обеспечения краткосрочной безопасности жертв Г-Н (приюты). |
The Liechtenstein legal order contains provisions according to which certain hearings and judgments are not public. |
Во внутреннем праве Лихтенштейна содержатся положения, согласно которым проведения некоторых судебных разбирательств и вынесения некоторых судебных постановлений не являются публичными. |
On a supplemental basis, the relevant special laws contain provisions on legal remedies available to affected persons. |
Принятые в порядке дополнения соответствующие профильные законы содержат положения в отношении средств правовой защиты, имеющейся в распоряжении затрагиваемых лиц. |
Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. |
Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах. |
Constitutional provisions on freedom of thought, opinion and religious beliefs are to be found in Article 29. |
В статье 29 содержатся конституционные положения, касающиеся свободы мысли, выражения мнений и религиозных убеждений. |
Rules on the practice are set out in the general provisions of the sharia and in the opinions issued by Islamic jurists. |
Практические положения закреплены в общих положениях шариата и в суждениях, вынесенных исламскими правоведами. |
These provisions stipulated in the Constitution bind the three sources of power: the legislative, executive, and judicial. |
Эти сформулированные в Конституции положения объединяют три источника власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
In addition, a number of laws, including provisions of the Civil Procedure Code and Criminal Code have been modified. |
Кроме того, были внесены поправки в ряд законов, в том числе в положения гражданского процессуального и уголовного кодексов. |
Also, all substantial laws include provisions on combating discrimination and ensuring equal access to rights and freedoms. |
Кроме того, все важнейшие законы содержат положения о борьбе с дискриминацией и обеспечении равного доступа к пользованию правами и свободами. |
The provisions of Chapter Fifteen of the Criminal Code set forth the criminal offences against electoral rights. |
Положения Раздела пятнадцатого Уголовного кодекса касаются уголовных правонарушений против избирательных прав. |
Other regulations containing provisions on the prohibition of discrimination |
З. Другие нормативно-правовые акты, содержащие положения о запрещении дискриминации |
The labour contract provisions establishing discrimination on some of the specified grounds shall be considered null and void. |
Положения трудового договора, предусматривающие дискриминацию по каким-то из перечисленных признаков, считаются недействительными. |
As a result of the 1994 Agreement, however, those provisions of the Convention no longer apply. |
Однако в результате принятия Соглашения 1994 года эти положения Конвенции более не применимы. |
Sometimes the TOR are too general and include vague provisions on the work to be delivered. |
Иногда круг ведения является слишком общим и содержит нечеткие положения о предстоящей работе. |
The Proclamation also specified that anyone who infringed the provisions was liable to punishment under the Criminal Code. |
К тому же данное Постановление предусматривает, что любое лицо, нарушившее его положения подлежит наказаниям, предусмотренным Уголовным кодексом. |
The Constitution and the 2007 Act contained various provisions to ensure the transparency of the judiciary and the independence of judges. |
Конституция и Закон 2007 года содержат различные положения, направленные на обеспечение транспарентности судебной системы и независимости судей. |
Those provisions also applied to members of the armed forces. |
Эти же положения распространяются также и на военнослужащих. |