| Different provisions of the Convention have been incorporated in the Act by addressing all types of discrimination against women. | В нем учтены различные положения Конвенции благодаря охвату всех видов дискриминации в отношении женщин. |
| Qatari law contains provisions on the protection of mothers that confirm the great importance that the State accords to families. | Законы Катара содержат положения, касающиеся защиты матерей, которые подтверждают то огромное значение, которое государство придает семье. |
| The Family Act contains provisions on certain procedural matters. | Закон о семье содержит положения о некоторых процедурных вопросах. |
| Both of these provisions are not applicable to men. | Эти два положения не применяются к мужчинам. |
| Protectionist provisions prohibiting certain types of night work for women had been removed in the new Bill. | Из этого нового законопроекта были выведены протекционистские положения, запрещающие определенные виды ночного труда для женщин. |
| The plan makes special provisions for targeting these vulnerable groups of women and men without bias. | Планом предусмотрены специальные положения, предназначенные для этих уязвимых групп, как женщин, так и мужчин. |
| Overall the provisions of the laws on citizenship conform well to the Convention and no major issues have been raised during the review period. | В целом положения законов о гражданстве вполне соответствуют Конвенции, и никаких серьезных вопросов за рассматриваемый период не возникало. |
| The provisions of the Act apply to both men and women equally ensuring that employers provide appropriate measures to safeguard employees. | Положения этого Указа в равной степени применяются как к мужчинам, так и к женщинам и обеспечивают принятие работодателями надлежащих мер по защите работников. |
| Seychelles lacks any provisions for short term security of GBV survivors (shelters). | На Сейшельских Островах отсутствуют какие-либо положения в отношении обеспечения краткосрочной безопасности жертв Г-Н (приюты). |
| The Liechtenstein legal order contains provisions according to which certain hearings and judgments are not public. | Во внутреннем праве Лихтенштейна содержатся положения, согласно которым проведения некоторых судебных разбирательств и вынесения некоторых судебных постановлений не являются публичными. |
| On a supplemental basis, the relevant special laws contain provisions on legal remedies available to affected persons. | Принятые в порядке дополнения соответствующие профильные законы содержат положения в отношении средств правовой защиты, имеющейся в распоряжении затрагиваемых лиц. |
| Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. | Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах. |
| Constitutional provisions on freedom of thought, opinion and religious beliefs are to be found in Article 29. | В статье 29 содержатся конституционные положения, касающиеся свободы мысли, выражения мнений и религиозных убеждений. |
| Rules on the practice are set out in the general provisions of the sharia and in the opinions issued by Islamic jurists. | Практические положения закреплены в общих положениях шариата и в суждениях, вынесенных исламскими правоведами. |
| These provisions stipulated in the Constitution bind the three sources of power: the legislative, executive, and judicial. | Эти сформулированные в Конституции положения объединяют три источника власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
| In addition, a number of laws, including provisions of the Civil Procedure Code and Criminal Code have been modified. | Кроме того, были внесены поправки в ряд законов, в том числе в положения гражданского процессуального и уголовного кодексов. |
| Also, all substantial laws include provisions on combating discrimination and ensuring equal access to rights and freedoms. | Кроме того, все важнейшие законы содержат положения о борьбе с дискриминацией и обеспечении равного доступа к пользованию правами и свободами. |
| The provisions of Chapter Fifteen of the Criminal Code set forth the criminal offences against electoral rights. | Положения Раздела пятнадцатого Уголовного кодекса касаются уголовных правонарушений против избирательных прав. |
| Other regulations containing provisions on the prohibition of discrimination | З. Другие нормативно-правовые акты, содержащие положения о запрещении дискриминации |
| The labour contract provisions establishing discrimination on some of the specified grounds shall be considered null and void. | Положения трудового договора, предусматривающие дискриминацию по каким-то из перечисленных признаков, считаются недействительными. |
| As a result of the 1994 Agreement, however, those provisions of the Convention no longer apply. | Однако в результате принятия Соглашения 1994 года эти положения Конвенции более не применимы. |
| Sometimes the TOR are too general and include vague provisions on the work to be delivered. | Иногда круг ведения является слишком общим и содержит нечеткие положения о предстоящей работе. |
| The Proclamation also specified that anyone who infringed the provisions was liable to punishment under the Criminal Code. | К тому же данное Постановление предусматривает, что любое лицо, нарушившее его положения подлежит наказаниям, предусмотренным Уголовным кодексом. |
| The Constitution and the 2007 Act contained various provisions to ensure the transparency of the judiciary and the independence of judges. | Конституция и Закон 2007 года содержат различные положения, направленные на обеспечение транспарентности судебной системы и независимости судей. |
| Those provisions also applied to members of the armed forces. | Эти же положения распространяются также и на военнослужащих. |