Kindly indicate what obstacles prevent the Government from repealing such discriminatory provisions. |
Пожалуйста, укажите, что мешает правительству отменить такие дискриминационные положения. |
All existing criminal provisions are being tested against the convention requirements applying to Aruba. |
Все существующие уголовно-процессуальные положения в настоящее проверяются на соответствие требованиям Конвенции применительно к Арубе. |
The Government has kept in place special provisions for women inmates, particularly for those with children. |
Правительство оставило в силе специальные положения относительно женщин, содержащихся под стражей, особенно женщин с детьми. |
There have been no changes to the provisions governing the determination and registration of a child's first name and surname. |
Не вносилось никаких изменений в положения об определении и регистрации имени и фамилии ребенка. |
However, the provisions relating to maternity and paternity protection shall only be applied when specific legislation will be issued. |
Однако положения, касающиеся охраны материнства и отцовства, должны применяться только после принятия конкретного законодательства. |
There are no discriminatory provisions that would place women in an inequitable position in comparison to men. |
Отсутствуют дискриминационные положения, которые ставили бы женщин в неравное положение по сравнению с мужчинами. |
Constitution of the Republic of Montenegro contains rather similar provisions that refer to the right to work. |
Конституция Республики Черногории содержит аналогичные положения, касающиеся права на труд. |
Special provisions are available for physically impaired, and mentally retarded to access educational facilities. |
Для обеспечения доступа к образованию лиц с проблемами физического и умственного развития разработаны специальные положения. |
The Constitution provided that a pregnant woman could not lose her job and included provisions for her protection during pregnancy and maternity. |
Конституция предусматривает право беременной женщины не быть уволенной с работы и включает положения о ее защите в период беременности и ухода за ребенком. |
However, all the provisions of the Convention could not be implemented overnight. |
Нельзя, однако, в одночасье реализовать все положения Конвенции. |
However, efforts were being made to reform the provisions of the Criminal Code on violence against women. |
Между тем предпринимаются попытки пересмотреть положения Уголовного кодекса, касающиеся насилия в отношении женщин. |
However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. |
Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве. |
Since Malaysia's accession to the Convention, any legislative provisions that conflicted with it had been amended. |
После присоединения Малайзии к Конвенции во все законодательные положения, которые вступают с ней в противоречие, были внесены соответствующие поправки. |
It appeared that the new provisions made it harder to exercise control and created greater scope for abuse. |
Представляется, что новые положения затрудняют осуществление контроля и создают более широкие возможности для злоупотреблений. |
He welcomed the fact that the provisions of the Convention prevailed over domestic law and were invoked by the courts of Cyprus. |
Оратор приветствует тот факт, что положения Конвенции имеют приоритет перед внутренним законодательством и что суды Кипра ссылаются на них. |
A new draft law on aliens and immigration, incorporating the relevant provisions of European Community law, was currently before Parliament. |
ЗЗ. В настоящее время в парламенте находится новый законопроект об иностранцах и иммиграции, в который вошли соответствующие положения законодательства Европейского союза. |
Under the Constitution, all provisions of international treaties were taken into account in the elaboration of domestic law. |
Согласно Конституции все положения международных договоров учитываются при разработке внутреннего законодательства. |
Lastly, regarding the definition of discrimination in the Constitution, the provisions of chapter 5 should be considered in their totality. |
Наконец, в отношении определения дискриминации в Конституции, положения главы 5 нужно рассматривать в их совокупности. |
Lastly, he wished to know whether CHRAJ directly relied on the provisions of the Convention. |
Наконец, оратор хотел бы знать, опирается ли КПЧАЮ напрямую на положения Конвенции. |
She also asked in what way the provisions of chapter 5 of the Constitution made up for the inadequate definition of discrimination. |
Она также спрашивает, каким образом положения главы 5 Конституции компенсируют недостаточное определение дискриминации. |
The Convention provisions on NGOs and motherhood were international rather than Western standards. |
Положения Конвенции, касающиеся НПО и материнства, отражают скорее международные, нежели западные нормы. |
The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce. |
Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. |
Mr. Font said that model provisions 12 and 17 were clearly linked. |
Г-н Фон говорит, что типовые положения 12 и 17 четко увязаны. |
A specific law on domestic violence was considered necessary because the provisions of the Criminal Code were too broad. |
Особый закон о бытовом насилии был сочтен необходимым, поскольку положения уголовного кодекса допускают слишком широкое толкование. |
Apart from the Ordinance, there were other provisions in the Criminal Code relating to the trafficking in persons. |
Кроме вышеупомянутого закона в уголовном кодексе содержатся и другие положения, относящиеся к торговле людьми. |