| Kindly indicate what obstacles prevent the Government from repealing such discriminatory provisions. | Пожалуйста, укажите, что мешает правительству отменить такие дискриминационные положения. |
| All existing criminal provisions are being tested against the convention requirements applying to Aruba. | Все существующие уголовно-процессуальные положения в настоящее проверяются на соответствие требованиям Конвенции применительно к Арубе. |
| The Government has kept in place special provisions for women inmates, particularly for those with children. | Правительство оставило в силе специальные положения относительно женщин, содержащихся под стражей, особенно женщин с детьми. |
| There have been no changes to the provisions governing the determination and registration of a child's first name and surname. | Не вносилось никаких изменений в положения об определении и регистрации имени и фамилии ребенка. |
| However, the provisions relating to maternity and paternity protection shall only be applied when specific legislation will be issued. | Однако положения, касающиеся охраны материнства и отцовства, должны применяться только после принятия конкретного законодательства. |
| There are no discriminatory provisions that would place women in an inequitable position in comparison to men. | Отсутствуют дискриминационные положения, которые ставили бы женщин в неравное положение по сравнению с мужчинами. |
| Constitution of the Republic of Montenegro contains rather similar provisions that refer to the right to work. | Конституция Республики Черногории содержит аналогичные положения, касающиеся права на труд. |
| Special provisions are available for physically impaired, and mentally retarded to access educational facilities. | Для обеспечения доступа к образованию лиц с проблемами физического и умственного развития разработаны специальные положения. |
| The Constitution provided that a pregnant woman could not lose her job and included provisions for her protection during pregnancy and maternity. | Конституция предусматривает право беременной женщины не быть уволенной с работы и включает положения о ее защите в период беременности и ухода за ребенком. |
| However, all the provisions of the Convention could not be implemented overnight. | Нельзя, однако, в одночасье реализовать все положения Конвенции. |
| However, efforts were being made to reform the provisions of the Criminal Code on violence against women. | Между тем предпринимаются попытки пересмотреть положения Уголовного кодекса, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. | Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве. |
| Since Malaysia's accession to the Convention, any legislative provisions that conflicted with it had been amended. | После присоединения Малайзии к Конвенции во все законодательные положения, которые вступают с ней в противоречие, были внесены соответствующие поправки. |
| It appeared that the new provisions made it harder to exercise control and created greater scope for abuse. | Представляется, что новые положения затрудняют осуществление контроля и создают более широкие возможности для злоупотреблений. |
| He welcomed the fact that the provisions of the Convention prevailed over domestic law and were invoked by the courts of Cyprus. | Оратор приветствует тот факт, что положения Конвенции имеют приоритет перед внутренним законодательством и что суды Кипра ссылаются на них. |
| A new draft law on aliens and immigration, incorporating the relevant provisions of European Community law, was currently before Parliament. | ЗЗ. В настоящее время в парламенте находится новый законопроект об иностранцах и иммиграции, в который вошли соответствующие положения законодательства Европейского союза. |
| Under the Constitution, all provisions of international treaties were taken into account in the elaboration of domestic law. | Согласно Конституции все положения международных договоров учитываются при разработке внутреннего законодательства. |
| Lastly, regarding the definition of discrimination in the Constitution, the provisions of chapter 5 should be considered in their totality. | Наконец, в отношении определения дискриминации в Конституции, положения главы 5 нужно рассматривать в их совокупности. |
| Lastly, he wished to know whether CHRAJ directly relied on the provisions of the Convention. | Наконец, оратор хотел бы знать, опирается ли КПЧАЮ напрямую на положения Конвенции. |
| She also asked in what way the provisions of chapter 5 of the Constitution made up for the inadequate definition of discrimination. | Она также спрашивает, каким образом положения главы 5 Конституции компенсируют недостаточное определение дискриминации. |
| The Convention provisions on NGOs and motherhood were international rather than Western standards. | Положения Конвенции, касающиеся НПО и материнства, отражают скорее международные, нежели западные нормы. |
| The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce. | Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. |
| Mr. Font said that model provisions 12 and 17 were clearly linked. | Г-н Фон говорит, что типовые положения 12 и 17 четко увязаны. |
| A specific law on domestic violence was considered necessary because the provisions of the Criminal Code were too broad. | Особый закон о бытовом насилии был сочтен необходимым, поскольку положения уголовного кодекса допускают слишком широкое толкование. |
| Apart from the Ordinance, there were other provisions in the Criminal Code relating to the trafficking in persons. | Кроме вышеупомянутого закона в уголовном кодексе содержатся и другие положения, относящиеся к торговле людьми. |