It is therefore bound to apply the provisions of these treaties. | Поэтому он обязан применять положения этих договоров. |
There appeared to have been some misunderstanding about the provisions of the Constitution being challenged in court. | Судя по всему, было неправильно понято, что положения Конституции оспаривались в суде. |
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. | В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти. |
It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. | Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. | Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации. |
Others make a single type of objection to several identified treaty provisions. | Другие представляют собой единого типа возражения против нескольких названных положений договора. |
It was noted that the introduction of the proposed provisions would align the Regulation with the latest update to Directive 74/60/EEC. | Было отмечено, что включение предложенных положений позволит согласовать эти Правила с последним обновленным вариантом директивы 74/60/ЕЕС. |
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. | Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. | Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. | Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
Where envisaged by the convention provisions, the adoption of additional protocols could be considered as a tool to achieve more specific environmental improvements. | Принятие дополнительных протоколов, если такая мера предусмотрена положениями конвенции, следует рассматривать как одно из средств достижения более конкретных улучшений в области охраны окружающей среды. |
(e) To facilitate the transfer of technologies, including biotechnology, to developing countries, consistent with the provisions of the Convention; | ё) способствовали передаче технологии, включая биотехнологию, развивающимся странам в соответствии с положениями Конвенции; |
In operative paragraph 8, the General Assembly stresses that all Member States, in order to ensure their rights and benefits resulting from membership, should fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. | В пункте 8 постановляющей части Генеральная Ассамблея подчеркивает, что всем государствам-членам в целях обеспечения их прав и преимуществ, вытекающих из членства, следует добросовестно выполнить обязательства, взятые ими в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Although the Committee's assessments in its concluding comments are not usually linked to particular provisions of the International Covenant, on occasion it has made important pronouncements in this regard. | Хотя обычно оценки Комитета в его заключительных замечаниях не связаны с конкретными положениями Международного пакта, тем не менее в некоторых случаях Комитет делал важные заявления в этом отношении. |
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. | Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона. |
So far no cases had arisen under the new provisions. | На данный момент никаких дел по новым положениям возбуждено не было. |
A number of those recommendations were not supported, as they ran counter to the provisions of the Constitution, Islamic sharia and other laws, or contained inaccurate or incorrect information. | Некоторые из этих рекомендаций не были поддержаны, поскольку они противоречат положениям Конституции, шариату и другим законам или содержат неточную или неправильную информацию. |
33.2 Under the provisions of the Agreement, the maximum period during which the administrative expenses of the Authority would be met by the United Nations would thus be until the end of 1999. | 33.2 Таким образом, согласно положениям Соглашения, максимальным периодом, в течение которого административные расходы Органа покрывались бы за счет Организации Объединенных Наций, был бы период до конца 1999 года. |
Harsh sentences, as well as the occurrence of arbitrary detention of juveniles and the admittedly very difficult conditions of detention, are not in conformity with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention. | Суровые приговоры, а также случаи произвольного содержания под стражей несовершеннолетних и, как утверждается, очень тяжелые условия содержания под стражей не соответствуют положениям статей 37 и 40 Конвенции. |
Other concerns of the Committee in regard to specific provisions of the Constitution which are incompatible with the Covenant include article 30 (1) which provides a wide scope for limitations of rights and freedoms and article 25 which provides for the possibility of forced labour. | Комитет выражает обеспокоенность также в отношении конкретных положений Конституции, не соответствующих положениям Пакта, включая статью 30 (1), в которой предусматриваются широкие возможности ограничения прав и свобод, а также статью 25, в которой предусматривается возможность принудительного труда. |
This recommended timetable for withdrawal of personnel is based on the relevant provisions of the general peace agreement. | Этот рекомендуемый график вывода персонала основан на соответствующих положениях Общего соглашения об установлении мира. |
The risk of this occurring should be addressed in provisions relating to preparation and approval of the plan. | Риск возникновения подобных ситуаций должен быть учтен в положениях, касающихся подготовки и принятия плана. |
The substantive work programme of the Authority is based on the provisions of the Convention and the Agreement, in particular section I, paragraph 5, of the annex to the Agreement. | Программа основной работы Органа основана на положениях Конвенции и Соглашения, в частности пункта 5 раздела I приложения к Соглашению. |
At the close of the session, the proposal was made that the Working Group might wish to give preliminary consideration to undertaking the preparation of an international convention based on provisions of the Model Law and of the Uniform Rules. | При закрытии сессии было внесено предложение о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в предварительном порядке вопрос о проведении работы по подготовке международной конвенции, основанной на положениях Типового закона и единообразных правил. |
With regard to the human rights of women, the World Conference called upon the General Assembly to adopt the draft declaration on violence against women, and States were urged to combat violence against women in accordance with its provisions. | Что касается прав человека применительно к женщинам, то на Всемирной конференции прозвучал призыв принять проект декларации о насилии в отношении женщин, а также обращенный к государствам настоятельный призыв вести борьбу с насилием в отношении женщин, основываясь на положениях этой декларации. |
The Fund's resources will be devoted to support activities that lack specific provisions in the regular budget or under assessed contributions. | Ресурсы Фонда будут направляться на поддержку мероприятий, на которые не предусматриваются конкретные ассигнования из регулярного бюджета или за счет начисленных взносов. |
Hence, budget allocations should serve as the basis of decisions with regard to the planning of exercises or the possible termination of programmes, as in the case of sunset provisions. | Поэтому бюджетные ассигнования должны служить в качестве основы принимаемых решений относительно мероприятий по планированию или возможного прекращения действия программ, как в случае лимитирующих положений. |
As authorized by the Security Council in paragraph 3 of its resolution 1063 (1996), provisions are requested for 600 troops and 300 civilian police personnel. | Ассигнования испрашиваются на финансирование контингента в составе 600 военнослужащих и 300 гражданских полицейских, как это было утверждено Советом Безопасности в пункте 3 его резолюции 1063 (1996). |
The 2008/09 budget included provisions in the amount of $620,000 for the development of the Talent Management system, but owing to the replacement of the vendor, expenditures of $2.3 million were incurred. | В бюджете на 2008/09 год на разработку системы «Тэлент менеджмент» были выделены ассигнования в сумме 620000 долл. США, однако понесенные расходы в связи с заменой поставщика составили 2,3 млн. долл. США. |
Provisions are also made for reimbursement of contingent-owned equipment relating to the level 2 hospital ($100,000). | Предусматриваются также ассигнования на возмещение стоимости принадлежащего контингентам имущества для оснащения госпиталя второго уровня (100000 долл. США). |
The Act does not provide similar provisions for men, even though the provisions for women may have the same effect to some men. | Настоящий Закон не содержит аналогичных положений для мужчин, хотя определенные нормы, установленные для женщин, могут быть применимы и к некоторым мужчинам. |
Turkmen criminal law and law of criminal procedure contain special provisions on procedures for investigating offences committed by teenagers and trying such cases in the courts, and specify appropriate penalties for minors. | Уголовное и уголовно-процессуальное законодательство Туркменистана содержит специальные нормы, регламентирующие порядок расследования правонарушений подростков, рассмотрения их дел в судах и устанавливают меры ответственности несовершеннолетних за совершенные ими деяния. |
Consultations on the second review of the Cotonou Agreement, planned for 2010, present an opportunity to appraise its human rights provisions and consider proposals consistent with right to development criteria. | Консультации по второму обзору Соглашения Котону, запланированные на 2010 год, дают возможность оценить правозащитные нормы и рассмотреть предложения, согласующиеся с критериями права на развитие. |
These specific rules concerning the obligation to establish territorial and extraterritorial jurisdiction so as to allow crimes against humanity to be punished do not differ from the provisions contained in article 9 of the Convention. | Эти конкретные нормы, которые касаются обязательства установить территориальную и экстерриториальную юрисдикцию, позволяющую вести борьбу с преступлениями против человечности, не отличаются от положений статьи 9 Конвенции. |
In administrative courts, procedural provisions are being specified, cases are being dealt with by smaller court compositions, and documentation is more often in electronic format. | Что же касается административного судопроизводства, то в его рамках действуют четкие процессуальные нормы, дела рассматриваются меньшим числом судей, а документация чаще всего ведется в электронной форме. |
Please outline any legal provisions or procedures on extradition. | Просьба дать краткое изложение правовых норм или процедур по вопросу о выдаче. |
However, national legislation has, by and large, translated the provisions of ICESCR into binding internal law. | Вместе с тем посредством национального законодательства положения МПЭСКП в целом закреплены в рамках обязательных норм внутреннего права. |
Several States explained how their Constitution provided protection for children and incorporated the provisions of international standards and norms in child justice. | Несколько государств разъяснили, каким образом в их конституции предусмотрены защита детей и учет положений международных стандартов и норм в области правосудия в отношении детей. |
Further, a group of companies was currently road-testing the Norms and some companies were including provisions requiring respect for the Norms as part of business contracts with other companies. | Кроме того, группа компаний в настоящее время осуществляет проверку Норм на практике и некоторые компании включают положения о соблюдении Норм в свои деловые контракты с другими компаниями. |
The primary aim of these activities was to promote the law and to stress the relevance of its provisions and the need for national implementation. | Основная цель этих мероприятий заключалась в содействии соблюдению этих норм права и привлечении внимания к значимости его положений и необходимости национального осуществления этих положений. |
In UNECE countries with economies in transition, welfare state institutions and provisions had to be adjusted to be compatible with a market economy environment. | Странам - членам ЕЭК ООН, находящимся на переходном этапе, необходимо было провести перестройку государственных институтов социального обеспечения и скорректировать объемы ассигнований для приведения их в соответствие с требованиями рыночной экономики. |
They will also appreciate how "control" will change, from a focus on "time" (manipulated in order to meet the budget provisions), to a focus on resources used and the price paid. | Они должны понять также, как изменится "контроль" за счет переноса акцента с "фактора времени" (которым манипулируют для освоения бюджетных ассигнований) на фактор используемых ресурсов и цены решений. |
Taking into consideration the current vacancy rates, as well as the time usually required for recruitment, the Advisory Committee recommends that a vacancy factor of 10 per cent be applied to the provisions for both international and national staff for 2014. | Принимая во внимание существующие показатели доли вакантных должностей и тот факт, что для найма персонала обычно требуется определенное время, Консультативный комитет рекомендует применять для исчисления ассигнований на 2014 год на международный и национальный персонал единый показатель доли вакантных должностей в размере 10 процентов. |
The reduced provisions for commercial communications are a result of lower costs with regard to the UNLB leased line, Internet and satellite phone costs, and are offset in part by an increase in the share of transponder lease costs. | Сокращение ассигнований на коммерческую связь обусловлено уменьшением расходов на линию связи, арендуемую БСООН, Интернет и спутниковую телефонную связь, которое частично компенсируется увеличением расходов Миссии на аренду ретрансляторов. |
The increase of $41,100 is due to the redeployment of maintenance of data-processing equipment coded under subprogramme 2 to programme support and provisions for maintenance and rental of equipment for new staff. | Увеличение объема этих ресурсов на 41100 долл. США обусловлено переводом расходов на обслуживание оборудования по обработке данных, указанного в подпрограмме 2, в категорию расходов на вспомогательное обслуживание программы и выделением ассигнований на обслуживание и аренду оборудования, предназначенного для новых сотрудников. |
This provision is at odds with the freedom of contract provisions, disadvantages the shipper and should be deleted. | Данное положение идет вразрез с положениями о свободе договора, ущемляет интересы грузоотправителя по договору и должно быть исключено. |
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. | Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
That is a blatant violation of the provisions of the Law on Charitable Associations and Community Organizations, and that provision should be ignored or amended in order to make it consistent with the Law on Associations. | Это является вопиющим нарушением положений Закона о благотворительных ассоциациях и общинных организациях, и это положение следует игнорировать или же внести в него поправки, чтобы привести его в соответствие с Законом об ассоциациях. |
Discussions were held on the following themes: incorporating the provisions of the Convention into the post-2015 development agenda; youth with disabilities; and national implementation and monitoring. | На сессии обсуждались такие тематические вопросы, как включение положений Конвенции в повестку дня в области развития на период после 2015 года, положение молодых людей из числа инвалидов и ее осуществление и мониторинг в странах. |
In addition to ensuring that compensation is due to the victims of damage caused by a launch, many national laws also contain provisions to ensure that such compensation can actually be paid. | Помимо положений об обеспечении возмеще-ния ущерба пострадавшим сторонам в результате запуска, во многих национальных законодательных актах содержится также положение об обеспечении такого возмещения в денежной форме. |
Nevertheless, their implementation is perfectly possible in conformity with the procedural provisions which regulate detention and guarantee the rights of the detainee. | Тем не менее их применение вполне возможно в соответствии с процедурными нормами, регламентирующими задержание и гарантии прав задержанных лиц. |
As far as the implementation of article 5 of the Convention was concerned, a number of rights set forth therein were secured by constitutional provisions or administrative practice. | Что же касается осуществления статьи 5 Конвенции, то многие указанные в ней права гарантируются конституционными нормами или административной практикой. |
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. | В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
In particular, the State Party shall provide the mission in accordance with national laws and regulations consistent with the provisions and purposes of the present Protocol with the following: | Государство-участник, в частности, предоставляет миссии в соответствии с национальными законами и нормами, согласующимися с положениями и целями настоящего Протокола, следующее: |
The agreements just referred to include specific clauses on the protection and promotion of the rights of migrant workers and their families, in accordance with the provisions of the international human rights instruments adopted by the United Nations and the OAS. | Упомянутые договоренности содержат специальные положения, касающиеся защиты и поощрения прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с нормами международных договоров в области защиты прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
As the FCA does not contain provisions allowing for structural remedies, the FTC takes the position that only behavioural orders are available. | Однако поскольку в ЗДК не содержится положений, допускающих принятие структурных мер, КДТ считает, что ее предписания могут распространяться лишь на деятельность компаний. |
Furthermore, with a view to protecting the financial resources of transport operators, these new provisions will only be enforceable on equipment brought into service after the entry into force of the new provisions. | Кроме того, эти новые предписания - во избежание нанесения ущерба финансовым возможностям транспортных операторов - будут действовать только в отношении транспортных средств, введенных в эксплуатацию после их вступления в силу. |
Following concerns raised about roadside checks, the Working Party confirmed that the standards referred to under the provisions for equipment for personal protection were given by way of example and not in a prescriptive sense. | С учетом озабоченностей, высказанных по поводу проверок на дорогах, Рабочая группа подтвердила, что стандарты, на которые сделаны ссылки в рамках положений, касающихся снаряжения для защиты персонала, приведены в качестве примера, а не предписания. |
Provisions on safety are treated as a group in the general regulations. | Предписания о безопасности сгруппированы в рамках общего законодательства. |
TYRES - Detailed provisions 1 | ШИНЫ - Подробные предписания Продолжение пункта 2.4 настоящего документа. |
These regulations do not make provisions for ensuring that staff members are qualified and/or experienced in child development issues. | Эти требования не предусматривают обеспечения надлежащей квалификации и/или опыта персонала в вопросах развития детей. |
Governments now also seek to comply with the provisions of a number of other international instruments and agreements that detail requirements for laws against money-laundering. | В настоящее время правительства при-нимают также меры по выполнению положений ряда других международных документов и соглашений, в которых подробно излагаются требования к законам о борьбе с отмыванием денег. |
There was general agreement that more priority should be given in the questionnaire to the legally binding provisions, and that the 'soft' requirements should be treated in a more general, less detailed way. | Было достигнуто общее согласие на тот счет, чтобы уделить в вопроснике более приоритетное внимание юридически обязывающим положениям и что "факультативные" требования следует интерпретировать в более общем и менее детальном плане. |
Portable tank special provisions are assigned to certain substances to indicate requirements which are in addition to or in lieu of those provided by the portable tank instructions or the requirements in Chapter 6.6. | Специальные положения по переносным цистернам назначаются некоторым веществам с целью указания требований, дополняющих или заменяющих требования, содержащиеся в инструкциях по переносным цистернам или предписаниях главы 6.6. |
The Group invited a discussion on particular substantive provisions of the Convention that were addressed in the reports, including in areas where the requirements of the Convention, both mandatory and non-mandatory, were deemed not to have been adequately fulfilled. | Группа предложила обсудить отдельные положения Конвенции, об осуществлении которых говорится в докладах, в том числе положения, относящиеся к областям, в которых требования Конвенции - как обязательные, так и факультативные - выполняются не в полной мере. |
Failure to observe some of those provisions may invalidate the proceedings. | Нарушение некоторых из перечисленных предписаний может повлечь за собой признание процесса незаконным. |
Indeed, the standard provisions of a Construction Code are an elaboration of the requirements for the construction of a building and for its procedure. | Фактически стандартные положения строительного кодекса представляют собой свод предписаний, регламентирующих строительство здания и процедуру строительства. |
The issues of pollution prevention and waste management are addressed by several UNECE and River Commission instruments, such as special resolutions, the relevant provisions of the technical prescriptions for vessels and rules of the road. | Проблемы предотвращения загрязнения вод и управления отходами затрагиваются в нескольких документах ЕЭК ООН и речных комиссий, включая специальные резолюции, соответствующие положения технических предписаний, применимых к судам, и правила плавания. |
The expert from Japan announced his intention to submit for the next session a revised proposal to insert provisions for the visibility of obstructions at the ground level into the draft Regulation. | Эксперт от Японии сообщил о своем намерении представить к следующей сессии пересмотренное предложение о включении в проект правил предписаний, касающихся видимости препятствий на уровне земли. |
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. | Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения. |
We have, however, made it clear that any provisions in the new Convention which can be construed as legitimizing attacks on nuclear facilities are against international law and morality. | Однако при этом мы четко заявили, что любые положения новой Конвенции, которые могут быть использованы для оправдания ударов по ядерным объектам, противоречат международному праву и нормам нравственности. |
"in conformity with the relevant provisions of national and international law, including international standards of human rights," | «согласно соответствующим нормам национального и международного права, включая международные стандарты в области прав человека,». |
UNIDO is committed to the highest standards of integrity and conduct of its staff, which are regulated by the provisions of the Standards of Conduct for the International Civil Service promulgated by the International Civil Service Commission. | ЮНИДО привержена высочайшим нормам добросовестности в поведении персонала, которые определяются нормами поведения международных гражданских служащих, разработанными Комиссией по международной гражданской службе. |
(a) Speed up its Constitutional review and urgently repeal section 23.3 of the Constitution that allows discrimination based on sex/gender in matters that fall within the provisions of personal and customary law; | а) ускорить процесс пересмотра Конституции и в безотлагательном порядке отменить положения части З статьи 23 Конституции, которые допускают дискриминацию по признаку пола/гендера в вопросах, относящихся к нормам личного и обычного права; |
Some delegations expressed their concern about the interrelationship between an optional protocol and some of the already established principles and norms of international humanitarian law, and the need for the provisions of the draft optional protocol to be consistent with those principles and norms. | Некоторые делегации выразили свою озабоченность относительно взаимоувязки между факультативным протоколом и некоторыми, уже установленными принципами и нормами международного гуманитарного права, а также относительно необходимости того, чтобы положения проекта факультативного протокола соответствовали этим принципам и нормам. |
For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. | В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии. |
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. | Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол. |
A week's provisions, - an experimental deep-sea sub... | провизия на неделю, экспериментальная глубоководная суб... |
Only there won't be provisions inside the crates, there'll be you two. | Но там будет не провизия, а вы двое. |
Provisions, ammunition and Men, or suffer your men to be murdered in the Fort. | Провизия, боеприпасы и люди, или ваши люди будут убиты в форте. |
They have provisions, patience, and strong walls. | У них есть провиант, терпение и крепкие стены. |
We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |