| These funding provisions enable States to engage in the disaster risk reduction policies envisaged without requiring a second set of processes for budgeting. | Эти связанные с финансированием положения позволяют государствам участвовать в реализации стратегий по вопросам уменьшения опасности бедствий без какой-либо необходимости разработки второго комплекса процедур в сфере составления бюджета. |
| The Act has special provisions for girl child education, including out of school girl children. | В Законе имеются специальные положения об образовании девочек, в том числе тех, которые не ходят в школу. |
| The Committee hoped that the Government would take the opportunity to insert such provisions in the draft Labour Code. | Комитет выразил надежду на то, что правительство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы включить соответствующие положения в проект Трудового кодекса. |
| The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. | Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи. |
| The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
| Currently, there are no express provisions of this kind. | В настоящее время конкретных положений по данному вопросу не существует. |
| Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. | Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
| The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. | Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
| The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. | Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме. |
| Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. | Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация. |
| We believe the Council could do that in a report to be submitted by the Secretary-General in accordance with the provisions of resolution 1405. | Мы полагаем, что Совет мог бы сделать это в докладе, который Генеральный секретарь должен представить в соответствии с положениями резолюции 1405. Израиль - оккупирующая держава - постоянно ведет себя так, как будто он вне закона. |
| The Transitional Period Act is applied together with the other provisions of law concerning foreign nationals, as amended. | Закон о переходном периоде применяется вместе с положениями других законов, касающихся иностранных граждан, с учетом внесенных в них поправок. |
| The secretariat to the Aarhus Convention has been invited to participate in the workshop with the aim of ensuring compatibility with the provisions of the Aarhus Convention. | Секретариат Орхусской конвенции был приглашен принять участие в рабочем совещании, с тем чтобы обеспечить совместимость с положениями Орхусской конвенции. |
| To this end, Parties shall determine whether such a proposed activity is subject to these provisions; and | С этой целью Стороны определяют, охватывается ли такой планируемый вид деятельности этими положениями; и |
| Pursuant to the provisions of Security Council resolution 1092 (1996), the Secretary-General's Special Representative and his staff must commence preparatory work in 1997 for open-ended direct negotiation between the leaders of the two Cypriot communities in order to secure a comprehensive settlement. | В соответствии с положениями резолюции 1092 (1996) Совета Безопасности Специальный представитель Генерального секретаря и его персонал должны в 1997 году начать работу по подготовке открытых прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью достижения всеобъемлющего урегулирования. |
| Turning to the constitutional decision annulling provisions of domestic law that were incompatible with the Covenant, he asked whether those domestic provisions had been invalidated immediately on the adoption of that decision, or whether they were undergoing revision. | Что касается решения конституционного суда об отмене положений внутреннего законодательства, противоречащих положениям Пакта, он спрашивает, были ли соответствующие внутренние нормы признаны недействительными сразу после принятия указанного решения или же они находятся в процессе пересмотра. |
| UNAMA and UNAMI should ensure that activities relating to the procurement of fuel contracts comply with the provisions of the Procurement Manual. | МООНСА и МООНСИ следует обеспечить, чтобы мероприятия, проводимые в связи с заключением контрактов на поставку топлива, отвечали положениям Руководства по закупкам. |
| With regard to female prisoners, most Constitutions establish that they shall be ensured the necessary conditions to remain with their children during the nursing period, in addition to other legal provisions contained in article 3 of CEDAW. | Что касается женщин-заключенных, то в конституциях большинства штатов отмечается, что им должны создаваться необходимые условия для того, чтобы они могли оставаться со своими детьми в течение периода грудного вскармливания, в дополнение к другим правовым положениям, содержащимся в статье З КЛДЖ. |
| The 2000 observation on the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 relates to the provisions respecting the right of association which permit the imposition of sentences of imprisonment involving the obligation to work. | Замечание 2000 года по Конвенции об упразднении принудительного труда 1957 года относится к положениям, касающимся права на свободу ассоциации и могущим повлечь вынесение приговора к лишению свободы и принудительному труду. |
| (e) Ensure capacity-building and specialization of justice actors, including judges, prison officers and lawyers, on the provisions of the Convention and of the Children's Code; | ё) обеспечивать укрепление потенциала и специальное инструктирование работников системы правосудия, в том числе судей, работников тюрем и адвокатов, по положениям Конвенции и Кодекса законов о ребенке; |
| There also existed a perceived need among practitioners for specific provisions dealing with incorporation by reference in the context of electronic communications. | Кроме того, юристы-практики испытывают потребность в конкретных положениях, которые регулировали бы включение посредством ссылки в условиях использования электронных сообщений. |
| The basic mission of the Military Armistice Commission is primarily to settle through negotiations any violations of the Armistice Agreement, as specified in the relevant provisions of the Agreement. | Основной задачей Военной комиссии по перемирию является прежде всего урегулирование путем переговоров любых нарушений Соглашения о перемирии, как предусмотрено в соответствующих положениях Соглашения. |
| The Committee recommends that the laudable efforts already made in connection with the promotion of greater public awareness of the provisions of the Covenant and the Optional Protocols should be further pursued and that appropriate publicity be given to these concluding observations. | Комитет рекомендует продолжать и впредь заслуживающие высокой оценки усилия, которые уже были предприняты для содействия более широкому информированию населения о положениях Пакта и Факультативных протоколов, и обеспечить надлежащее освещение этих заключительных замечаний. |
| Please outline the relevant provisions of the law of 1 August 1979 on serving in a foreign army or troop situated in the territory of a foreign State. | Просьба сообщить в общих чертах о соответствующих положениях Закона от 1 августа 1979 года, касающихся службы в иностранной армии или иностранных войсках, находящихся на территории другого государства. |
| The sponsor delegation also noted that although the principle was not explicitly mentioned in the Charter, it could be objectively implied from the very nature of sanctions and from the provisions of the Charter, in particular Article 24, paragraph 2. | Делегация-автор также отметила, что, хотя этот принцип четко не определен в Уставе, его можно объективно проследить в самом характере санкций и положениях Устава, в частности в пункте 2 статьи 24. |
| This work might also require additional provisions in the Committee's budget. | Для этой работы в бюджете Комитета могут также потребоваться дополнительные ассигнования. |
| Consequently, appropriate financial provisions will be incorporated within the budget appropriations to be adopted before the close of the first part of the sixtieth session. | Затем соответствующие финансовые положения будут включены в бюджетные ассигнования, которые должны быть утверждены до завершения первой части шестидесятой сессии. |
| Provisions relate to two trips each by the Head and Deputy Head of Mission to New York, and three trips for travel to New York by a Political Affairs Officer. | Ассигнования связаны с оплатой двух поездок Главы Миссии и двух поездок заместителя Главы Миссии в Нью-Йорк и трех поездок сотрудника по политическим вопросам в Нью-Йорк. |
| Both provisions had been initially budgeted at $1,352,000 and $1,114,000, respectively. | Предусмотренные бюджетные ассигнования по обеим статьям первоначально составляли соответственно 1352000 долл. США и 1114000 долл. США. |
| The additional provisions cover the costs of general temporary assistance for 30 work-months at the P-4 level and 15 work-months at the P-3 level each in The Hague and in Arusha. | Дополнительные ассигнования предназначаются для покрытия расходов на привлечение временного персонала общего назначения класса С4 для выполнения работы в объеме 30 человеко-месяцев и класса С3 для выполнения работы в объеме 15 человеко-месяцев как в Гааге, так и Аруше. |
| The emission standards are set on a plant-by-plant basis in pursuance of the provisions of the Pollution Control Act of 1981. | Нормы выбросов установлены для каждой конкретной установки в соответствии с положениями закона об ограничении загрязнения 1981 года. |
| 134.66 Review the provisions of domestic criminal law in line with international provisions in order to introduce the corresponding amendments, in particular the effective adoption of the habeas corpus procedure (Chile); | 134.66 пересмотреть нормы национального уголовного законодательства в соответствии с международными нормами в целях внесения соответствующих поправок, в особенности эффективного внедрения процедуры хабеас корпус (Чили); |
| The Council recalls, in this regard, applicable provisions of international law on the right to reparations for violations of individual rights. | Совет ссылается в этой связи на применимые нормы международного права, касающиеся права на возмещение ущерба в связи с нарушениями индивидуальных прав. |
| Although the host country had not signed that Convention, Cuba believed that it should comply with its provisions as the Convention codified customary international law. | И хотя страна пребывания не подписала эту Конвенцию, Куба считает, что она должна соблюдать ее положения, поскольку Конвенция кодифицирует нормы обычного международного права. |
| Such rules which were made by Legal Notice LVIII of 1974, provide that the applicant must indicate which of the human rights provisions have been violated and which remedy is being sought. | Эти нормы, закрепленные в "Юридическом вестнике" Nº LVIII 1974 года, предусматривают, что заявитель должен указать, какие положения о правах человека были нарушены и какого средства судебной защиты он добивается. |
| Colombia maintains its position of respect for the principles of self-determination of peoples and non-intervention in the internal affairs of States and rejection of the claim of any State to apply outside its territory legal provisions that affect third countries. | Колумбия придерживается своей позиции уважения принципов самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств, а также неприятия попыток любой страны экстерриториального применения правовых норм, затрагивающих третьи страны. |
| Based on the relevant provisions of the Criminal Code, which were more lenient than the corresponding norms of the Criminal Code, the Court decided to impose a reduced sentence. | Основываясь на соответствующих положениях Уголовного кодекса ФРГ, которые мягче соответствующих норм Уголовного кодекса ГДР, суд постановил вынести более мягкий приговор. |
| The ICC Prosecutor has become a law unto himself and even an interpreter of the provisions of the Rome Statute according to his own wishes, without due consideration for the norms and practices of international law, peace and security. | Прокурор МУС сам стал законом и даже интерпретирует положения Римского статута так, как ему заблагорассудится, без должного учета норм и практики международного права, мира и безопасности. |
| Ensure the observance and implementation of constitutional provisions, ordinary laws and international treaties and conventions relating to women and compliance with the commitments made in international bodies and forums and in the Peace Agreements; | осуществление контроля за соблюдением и применением конституционных норм, обычных законов и международных договоров и соглашений по защите прав женщин, а также осуществление контроля за выполнением обязательств, налагаемых международными органами и учреждениями, а также положениями Мирных соглашений; |
| In other words, all the provisions of international legal instruments that have been duly ratified by Cameroon, and a fortiori the provisions of agreements on disarmament and arms control which make mention of the observance of environmental norms, are applicable in Cameroon. | Иными словами, в Камеруне применимы все положения должным образом ратифицированных международных юридических документов, тем более положения соглашений о разоружении и контроле над вооружениями, которые касаются соблюдения экологических норм. |
| Since 2004, Uganda's PRSP has made provisions for the acquisition of contraceptives for 50 per cent of women of reproductive age. | С 2004 года в ДССН Уганды предусматривается выделение ассигнований на приобретение противозачаточных средств для 50 процентов женщин репродуктивного возраста. |
| It would then be my intention to proceed to request the necessary funds within the context of the budgeting provisions for special political missions. | После этого я хотел бы обратиться с просьбой о выделении необходимых средств в контексте бюджетных ассигнований, предусмотренных для специальных политических миссий. |
| Moreover, in compliance with the provisions of General Assembly resolution 41/213, MINUGUA activities should be financed by additional appropriations, without there being any need to await the budget performance report in order to decide how they should be financed. | С другой стороны, в соответствии с положениями резолюции 41/213 средства на финансирование деятельности МИНУГУА должны выделяться из дополнительных ассигнований, и поэтому не обязательно ожидать отчета об исполнении бюджета для принятия решения о том, как они должны покрываться. |
| The variance is offset in part by reduced requirements for the consumption of diesel fuel and related reductions in operations and maintenance fees for the turnkey contract, and reduced provisions for strategic fuel reserves resulting from delays in the approval of the mobilization of fuel at N'Djili airport. | Эта разница частично компенсируется сокращением потребностей на дизельное топливо в сочетании с сокращением соответствующих эксплуатационных и ремонтных расходов на контракты «под ключ», а также снижением объема ассигнований на стратегические запасы топлива в результате задержки с утверждением поставок топлива в аэропорту Нджили. |
| The calculation of net new added provisions amounting to $23,686,200 is as follows: United States | Расчет чистых новых добавленных ассигнований, составляющих 23686200 долл. США, производился следующим образом: |
| The reopening of discussions on the provisions dealing with the commitment to reduce domestic support and export subsidies and liberalize market access, as well as other substantive provisions of the draft Final Act, including provisions on anti-dumping, would seriously impair the conclusion of the Uruguay Round. | Новое обсуждение положений, касающихся обязательства сократить внутреннюю поддержку и экспортные субсидии и либерализовать доступ к рынку, а также других основных положений проекта Заключительного акта, включая положение о борьбе с демпингом, явится серьезным препятствием для завершения Уругвайского раунда. |
| With respect to other provisions, the Stateless Persons Convention obligates States parties to treat stateless persons no less favourably than aliens generally. | Что касается других положений, то Конвенция о статусе апатридов обязывает государства-участники предоставлять апатридам не менее благоприятное положение, чем то, каким обычно пользуются иностранцы. |
| The Refugee Status Commission regulation has been drawn up and adopted. It contains basic refugee protection provisions and reflects the experience gained in other countries. | Разработано и утверждено Положение о Комиссии по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в которой закреплены основные стандарты защиты беженцев, а также учтен опыт других стран. |
| The measure will enter into force following acceptance by the State Congresses. On 29 June 2005, a decree amending various provisions of the Code of Military Justice in order to abolish the death penalty was published in the Official Gazette and entered into force the following day. | Данное положение вступит в силу после его принятия национальным конгрессом. 29 июня 2005 года был опубликован в "Официальной газете" и на следующий день вступил в силу указ о внесении поправок в различные положения Кодекса военной юстиции, призванных отменить смертную казнь. |
| Discussions were held on the following themes: incorporating the provisions of the Convention into the post-2015 development agenda; youth with disabilities; and national implementation and monitoring. | На сессии обсуждались такие тематические вопросы, как включение положений Конвенции в повестку дня в области развития на период после 2015 года, положение молодых людей из числа инвалидов и ее осуществление и мониторинг в странах. |
| It has no legal effect in Canada, and its provisions do not represent customary international law. | Она не имеет правовых последствий в Канаде, и ее положения не являются нормами обычного международного права. |
| Organizations should submit information on whether the judiciary can provide free legal aid to defend the victims' requests, in conformity with the legal provisions in force in the country. | Организации должны представить информацию относительно того, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв в соответствии с действующими в стране правовыми нормами. |
| The law guarantees mechanisms for implementing the spirit of this article insofar as women are able to institute legal proceedings in accordance with the provisions of the law. | Закон гарантирует механизмы претворения в жизнь духа данной статьи в части, касающейся возможности для женщин возбуждать судебное разбирательство в соответствии с нормами закона. |
| Based on the above, and on the provisions of the Estonian Constitution which state that universally recognized principles and norms of international law are an inseparable part of the Estonian legal system, the provisions of international treaties may be referred to directly. | На основе вышеизложенного и в соответствии с положениями Конституции Эстонии, предусматривающими, что общепризнанные принципы и нормы международного права являются неотъемлемой частью правовой системы Эстонии, положения международных договоров являются нормами прямого действия. |
| The provisions for the Syariah Penal Code Order, 2013 shall be applied if conditions required by syarak are fulfilled. | Положения Указа о шариатском Уголовном кодексе 2013 года будут применяться в тех случаях, когда это требуется в соответствии с нормами шариата. |
| The following standards contain provisions that, through reference in this text, constitute provisions of this Regulation. | Указанные ниже стандарты содержат положения, которые, при наличии на них ссылки в настоящем тексте, представляют собой предписания настоящих Правил. |
| It is also noted that under EU legislation the equivalent provisions for the Community transit system requires the notification of non discharge to the guarantor to be given "within 12 months of the date of acceptance of the transit declaration". | Отмечается также, что в соответствии с законодательством ЕС эквивалентные предписания относительно транзитной системы Сообщества требуют уведомления гаранта о незавершении "в течение 12 месяцев с даты принятия транзитной декларации". |
| Legislative Decree 151/2001, the consolidated text containing legislative provisions concerning the protection and support of maternity and paternity, adds further regulations to the existing ones governing leave from work for persons caring for disabled family members and paid leave of absence. | В Законодательном декрете Nº 151/2001 - сводном тексте, содержащем законодательные положения об охране материнства и отцовства, - предусмотрены, помимо существующих, дополнительные предписания, регламентирующие временное освобождение от работы и предоставление платных отпусков лицам, которые обеспечивают уход за членами семьи - инвалидами. |
| 6.4 Provisions concerning movable reflectors | 6.4 Предписания, касающиеся регулируемых отражателей |
| "In the case of the exemptions for which this subsection provides neither the provisions of this Annex nor those of Annex B/the requirements of RID apply to the carriage of the said substance or the said article except for those set out in marginal [10599]." | "В случае изъятий, предусмотренных в настоящем подразделе, предписания настоящего приложения и приложения В/предписания МПОГ не применяются к перевозке указанного вещества или изделия, за исключением предписаний маргинального номера [10599]". |
| The measures taken to carry out national strategies and policies for the abatement of air pollution include: legislation and regulatory provisions, economic incentives and disincentives; as well as technological requirements (best available technology). | Меры, принимаемые для осуществления национальных стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха, включают в себя: законодательство и документы нормативного характера, экономические стимулы и антистимулы, а также технологические требования (наилучшая доступная технология). |
| Amend the first paragraph of 4.3.4.1.3 to read: "The following substances and groups of substances, where a '(+)' appears in column of Table A in Chapter 3.2 are subject to special provisions. | Изменить первый абзац пункта 4.3.4.1.3 следующим образом: "На перечисленные ниже вещества и группы веществ, против которых в колонке 12 таблицы A главы 3.2 проставлен знак"(+)", распространяются особые требования. |
| The Russian Federation's Armed Forces had been instructed to comply with the provisions of the Protocol relating to the marking of minefields. | Российские вооруженные силы строго выполняют требования по маркировке и ограждению минных полей. |
| Likewise, the country's radio stations comply with applicable provisions concerning the broadcasting of marimba music and national music. | Кроме того, радиовещательные станции страны выполняют предусмотренные в законодательстве требования относительно трансляции программ, посвященных музыкальному стилю "маримба" и народной музыке. |
| At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". | На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
| The representative of Germany said that he would accept the earlier provisions after 30 June. | Представитель Германии заявил, что он согласился бы с применением прежних предписаний после 30 июня. |
| Detention was governed by many legal provisions. | Предметом многочисленных юридических предписаний является заключение под стражу. |
| Carriage of batteries exempt from the provisions concerning testing | Перевозка батарей, освобожденных от действия предписаний, |
| The issues of pollution prevention and waste management are addressed by several UNECE and River Commission instruments, such as special resolutions, the relevant provisions of the technical prescriptions for vessels and rules of the road. | Проблемы предотвращения загрязнения вод и управления отходами затрагиваются в нескольких документах ЕЭК ООН и речных комиссий, включая специальные резолюции, соответствующие положения технических предписаний, применимых к судам, и правила плавания. |
| Their terms of reference are likely to lead to comprehensive compliance reports and corrective action provisions. | Осуществление ими круга их полномочий, вероятно, приведет к представлению отчетов о всеобъемлющем соблюдении и разработке предписаний о принятии мер по исправлению положения. |
| As a result of the European Union's supranational character, its rules prevailed over conflicting national provisions, thereby effectively establishing policy coherence in policy areas falling under the European Union's competence. | В силу наднационального характера Европейского союза его нормы имеют преимущественную силу по отношению к коллидирующим нормам национального законодательства, что позволяет действенным образом добиваться согласованности политики в таких ее областях, которые относятся к компетенции Европейского союза. |
| Mr. Ashurov (Tajikistan), responding to the question on legal assistance for foreigners, said that Tajikistan was currently preparing a Bar bill, particularly on legal assistance, the provisions of which would conform to the relevant norms of international law. | Г-н Ашуров (Таджикистан), отвечая на вопрос об оказании правовой помощи иностранцам, сообщает, что в настоящее время в Таджикистане разрабатывается новый законопроект об адвокатуре и, в частности, о правовой помощи, положения которого будут соответствовать надлежащим международно-правовым нормам. |
| It is further concerned that both provisions are contrary to international standards, as they discriminate, particularly, against girls between the ages of 13 and 15 years and girls between the ages of 15 and 18 years. | Комитет также беспокоит то, что оба эти положения противоречат международным нормам и являются дискриминационными, особенно по отношению к девушкам в возрасте от 13 до 15 лет и девушкам в возрасте от 15 до 18 лет. |
| CBMs should be consistent with international law including, as applicable, [international humanitarian law, [covering, among others, all the provisions of the 1949 Geneva Conventions,] and international human rights law.] | Меры укрепления доверия должны соответствовать нормам международного права, в том числе применимым нормам [международного гуманитарного права [, включая, в частности, все положения Женевских конвенций 1949 года и международные стандарты в области прав человека.] |
| The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. | Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
| I had my mount and my provisions. | У меня была лошадь и провизия. |
| Provisions, ammunition and Men, or suffer your men to be murdered in the Fort. | Провизия, боеприпасы и люди, или ваши люди будут убиты в форте. |
| Your weapon and some provisions. | Вот оружие и провизия. |
| Provisions and possessions that would not have been left behind. | Провизия и вещи оставлены в спешке. |
| I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. | Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия. |
| We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
| My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
| They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
| goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
| Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |