The provisions of the previous Mining Act concerning procedures and measures to safeguard Sami interests are unchanged in the new Act. | В нем оставлены без изменений положения предыдущего закона о разработке недр относительно мер и порядка ограждения интересов саамов. |
The provisions of the SPAE are also applicable, in subsidiary terms, to the CAC personnel. | В отношении сотрудников КБК также применимы в субсидиарной форме положения УГС. |
More information was needed as to how legislation implemented the provisions of the Convention. | Необходимо получить дополнительную информацию о том, каким образом законодательные положения обеспечивают осуществление положений Конвенции. |
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. | Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи. |
Mr. DIACONU noted that the Bolivian Constitution contained some very progressive provisions very much in keeping with the Convention. | Г-н ДИАКОНУ отмечает, что Конституция Боливии содержит весьма прогрессивные положения, которые полностью соответствуют положениям Конвенции. |
There are no provisions in ATP and its annexes preventing the approval of bodies with side curtains. | В СПС и в приложениях к нему нет никаких положений, которые препятствовали бы допущению кузовов с матерчатыми боковинами. |
It contains a number of provisions which were previously lacking in national legislation. | Она содержит ряд положений, которые ранее отсутствовали в национальном законодательстве. |
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. | Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования. |
Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. | Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. | Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете. |
In the discussion of the issue many representatives said that provisions on supply and storage of mercury should be among the core provisions of a legally binding instrument, along with provisions on demand for mercury in products and processes. | При обсуждении этого вопроса многие представители заявили, что положения о предложении и хранении ртути должны быть среди основных положений юридически обязательного документа наряду с положениями о спросе на ртуть в составе продуктов и процессов. |
It is understood that general principles of international law related to matters covered by these model provisions are fully applicable, as appropriate. | При этом понимается, что общие принципы международного права, касающиеся вопросов, охватываемых этими типовыми положениями, в установленном порядке применяются в полном масштабе. |
In operative paragraph 8, the General Assembly stresses that all Member States, in order to ensure their rights and benefits resulting from membership, should fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. | В пункте 8 постановляющей части Генеральная Ассамблея подчеркивает, что всем государствам-членам в целях обеспечения их прав и преимуществ, вытекающих из членства, следует добросовестно выполнить обязательства, взятые ими в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Emphasizes that the relevant General Assembly resolutions and financial regulations and rules should be fully respected when accepting gratis personnel in accordance with the provisions of the present resolution; | подчеркивает, что при принятии безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями настоящей резолюции следует полностью соблюдать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Финансовые положения и правила; |
(e) To facilitate the transfer of technologies, including biotechnology, to developing countries, consistent with the provisions of the Convention; | ё) способствовали передаче технологии, включая биотехнологию, развивающимся странам в соответствии с положениями Конвенции; |
My delegation therefore wishes to reserve its position on provisions of the Declaration that we view as unclear or at variance, in effect or interpretation, with our Constitution and laws. | Поэтому моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по тем положениям Декларации, которые, по нашему мнению, являются неясными или расходятся, на деле или по толкованию, с нашей конституцией и нашими законами. |
Any individual, claiming alleged violations of his rights in the State of Kuwait, has the right, in accordance with the provisions of the constitution and by law, to put his case to all Kuwaiti courts within their specializations. | Любое лицо, утверждающее о возможном нарушении его прав в Государстве Кувейт, имеет право, согласно положениям Конституции и закона, направить свое дело в любой суд Кувейта в соответствии с его специализацией. |
In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. | В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". | Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
The President reminded delegates that the election of the six judges of the trial chambers of the International Tribunal for Rwanda would take place in accordance with the relevant provisions of article 12 of the statute of the International Tribunal for Rwanda. | Председатель напомнил делегатам, что выборы шести судей судебных камер Международного трибунала по Руанде будут проходить согласно соответствующим положениям статьи 12 устава Международного трибунала по Руанде. |
Further details would be valuable on the provisions of the Labour Act of 1992 pertaining to women. | Большую ценность имели бы дополнительные сведения о положениях закона 1992 года о труде в части, касающейся женщин. |
Given the logical proximity existing between the proposed draft article 17 and draft article 4, it is suggested that the latter be moved and included among the draft's general provisions. | С учетом логической близости между предлагаемым проектом 17 и проектом статьи 4 предлагается последний переместить и включить в раздел проекта об общих положениях. |
The Code is unique in Central Asia and is designed to introduce into our legislation international norms and standards based on United Nations provisions and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. | «Кодекс о детях» является единственным в своем роде в Центральной Азии и направлен на введение в национальное законодательство международных норм и стандартов, основанных на положениях Организации Объединенных Наций и, в частности, на Конвенции о правах ребенка. |
referring to the preamble, wondered whether the Committee had the competence to recall provisions for the benefit of the General Assembly or the Security Council, which might imply that members of the international community did not know that those provisions existed. | Г-н АМИР, ссылаясь на преамбулу, хотел бы знать, компетентен ли Комитет напоминать о положениях, принятых Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, поскольку это может предполагать, что члены международного сообщества не знают об их существовании. |
Provision has now been made for the introduction of silent video-recording of interviews with terrorist suspects, to be governed by a Code of Practice issued in a similar way to other existing Codes under the Emergency Provisions Act. | В настоящее время приняты меры по введению беззвучной видеозаписи допросов подозреваемых по делам о терроризме, регулируемой положениями Кодекса поведения, изданного по той же процедуре, что и другие кодексы, действующие в рамках Закона о чрезвычайных положениях. |
Language training provisions amount to $9.4 million. | Ассигнования на языковую подготовку составляют 9,4 млн. долл. США. |
In paragraph 42, the Board recommended that the Tribunal update regularly the provisions for repatriation allowances to avoid their overstatement. | В пункте 42 Комиссия рекомендовала Трибуналу регулярно анализировать ассигнования на выплату субсидий на репатриацию во избежание завышения задолженности по оплате расходов. |
These positions have been consolidated as part of the subprogrammes and the corresponding budget provisions have therefore been moved out of the management and administration part of the support budget and into the programme budget. | Эти должности закреплены за подпрограммами, и поэтому соответствующие бюджетные ассигнования переведены из раздела управления и администрации бюджета вспомогательных расходов в бюджет по программе. |
Provisions made for catering services in the budget estimates were based on an average cost of $10 per person per day for 1,038 members of the special police units. | Заложенные в бюджетной смете ассигнования на организацию питания исчислялись исходя из средних расходов в размере 10 долл. США на человека в день по 1038 сотрудникам специальных полицейских подразделений. |
Provisions are therefore made for rented premises at the new headquarters location and at the offices in Kandahar, Mazar-i-Sharif and Turkmenistan, and service charge for premises provided free of charge in Kabul. | Поэтому сметой предусматриваются ассигнования на аренду служебных помещений для новой штаб-квартиры и для отделений в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Туркменистане и плата за обслуживание помещений, предоставленных в бесплатное пользование в Кабуле. |
The Law also stipulates that none of its provisions repeal any favourable provisions of earlier laws. | В законе говорится также, что ни одно из его положений не отменяет более благоприятные нормы ранее принятых законов. |
While legal provisions are consistent with the protection of fundamental human rights, practical access of women to judicial system to obtain redress is restricted by a number of difficulties. | Хотя правовые нормы согласуются с требованиями защиты основных прав человека, на практике доступ женщин к судебной системе для получения сатисфакции ограничивается рядом трудностей. |
Legal provisions governing employment and labour relations | Нормы, касающиеся трудоустройства и трудовых отношений |
(a) All future human rights treaties should provide for a simplified process to be followed in order to amend the relevant procedural provisions. | а) любые будущие договоры по правам человека должны предусматривать упрощенную процедуру внесения изменений в соответствующие процедурные нормы. |
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. | Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав. |
The provisions of Uzbekistan's labour legislation regarding the length of the working day, physical loads, pay and so forth are fully applicable to workers who are in prison. | В отношении трудящихся заключённых касательно длительности рабочего дня, норм физической нагрузки, оплаты труда и др. в полной мере действуют нормы трудового законодательства Узбекистана. |
It is clear from the foregoing that the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment has constitutional rank in Argentina. This means that its contents are on a par with the constitutional provisions even if the source of the provision is different. | Из вышеизложенного явствует, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания имеет конституционный статус, что означает фактическое равноправие ее нормативного содержания по отношению к основополагающим нормам даже в случае несовпадения источника соответствующих норм. |
The 1997 European Convention on Nationality accepted multiple nationality on condition that the provisions relating to multiple nationality did not affect the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State party in favour of one of its nationals who simultaneously possessed another nationality. | В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года признается множественное гражданство при том условии, что положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты государством-участником одного из его граждан, который одновременно является гражданином другого государства. |
International commitments and constitutional provisions notwithstanding, however, it is clear that elements of the legal framework, together with insufficient adherence to the rule of law, create systemic obstacles to the Government's ability to adhere to these commitments. | Однако невзирая на международные обязательства и конституционные положения, очевидно, что некоторые элементы законодательной структуры, а также неадекватное соблюдение норм права создают систематические препятствия для способности правительства выполнять эти обязательства. |
The laws in force in Ukraine do not contain any provisions denying citizens, aliens and stateless persons within its jurisdiction status as persons before the law. | Действующее законодательство Украины не содержит никаких норм, которые исключают правосубъектность ее граждан, иностранцев и лиц без гражданства, на которых распространяется ее юрисдикция. |
Specific provisions on budgetary allocation, and appropriate mechanisms to coordinate, monitor and evaluate laws, their impact and implementation should also be considered in the development of legislation. | При разработке законодательства необходимо также учитывать конкретные положения, касающиеся бюджетных ассигнований, и надлежащие механизмы для координации, мониторинга и оценки законов, их влияния и применения. |
Accordingly, the Secretary-General offers the following two alternatives for making provisions for such mandates up front: | Соответственно, Генеральный секретарь предлагает следующие два варианта заблаговременного выделения ассигнований на такие мандаты: |
Increased requirements are attributable mainly to increased provisions for mine detection and clearing services owing to the expansion of mine-clearing operations and the deployment of an additional heavy mechanical mine-clearing machine as well as to increased requirements for external audit as established by the Board of Auditors. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением объема ассигнований на обнаружение мин и разминирование в связи с расширением масштабов операций по разминированию, использованием еще одной тяжелой инженерной машины разминирования, а также увеличением потребностей в проведении внешней ревизионной проверки в соответствии с решением Комиссии ревизоров. |
Net changes in provisions and reserves | Чистое изменение резервных ассигнований и резервов |
Regarding resources for the review, the Committee was informed that some of the provisions of the regular budget were expected to be used for the review, and some resources in the submission related to consultancy services. | Что касается ресурсов для проведения обзора, то Комитет получил информацию о том, что для целей обзора предполагается использовать часть ассигнований из регулярного бюджета и часть ресурсов, предусмотренных в предложенном бюджете на оплату услуг консультантов. |
The resolution also set out provisions on different formats, procedures and documentation in respect of meetings with the troop-contributing countries. | В резолюции содержится также положение о различных форматах, процедурах и документации в отношении совещаний со странами, предоставляющими войска. |
Non-governmental representatives stated that there were no provisions either establishing or prohibiting the right of persons under age 18 to freedom of belief. | Неофициальные представители заявили, что ни одно положение не предусматривает и не запрещает осуществления права на свободу вероисповедания для лиц моложе 18 лет. |
Paragraph I - This provision shall apply without prejudice to the provisions of the extradition treaties in force that assign this authority to the Executive Branch. | Пункт I - Настоящее положение применяется без ущерба для действующих соглашений о выдаче, которые предоставляют эти полномочия Исполнительной власти. |
Among its many constructive provisions, the new law defines a child as anyone who has not reached the age of 18 years and revokes "signs of maturity" as a criterion for defining a child. | Этот закон содержит много конструктивных положений, в частности положение о том, что ребенком является любое лицо, не достигшее 18 лет, и отвергает использование в качестве критериев для этого определение "признаков зрелости". |
Lastly, users might find it easier to follow the legislative guide if references to other texts, such as the UNCITRAL Model Law, restated the provisions of the text in question instead of merely citing the article in which it was contained. | Наконец, как представляется, пользоваться руководством для законодательных органов было бы легче, если бы ссылки на другие документы, такие, как Типовой закон ЮНСИТРАЛ, воспроизводили положения того или иного документа, а не просто содержали указание на номер статьи, в которой излагается данное положение. |
The Panel of Arbitrators shall decide all claims on the basis of respect for law, applying such principles of commercial and international law as it determines to be applicable, taking into account relevant usages of trade, contract provisions and changed circumstances. | Группа арбитров принимает решения по всем претензиям, руководствуясь нормами права и опираясь на такие принципы торгового и международного права, которые она считает применимыми с учетом соответствующих торговых обычаев, положений контракта и изменившихся обстоятельств. |
It was important that countries on whose territory nuclear material was stored, handled or transported strictly applied the accounting and control provisions relating to those materials and ensured their physical protection, in accordance with international standards. | И важно, чтобы страны, на чьей территории подвергаются складированию, манипуляциям или транспортировке ядерные материалы, применяли строгие положения, касающиеся учета и контроля таких материалов, и обеспечивали их физическую защиту в соответствии с международными нормами. |
The proceedings are governed by rules laid down in the Criminal Procedure Code, in line with the special provisions of chapter 45, "Proceedings for criminal cases involving offences committed by persons up to 18 years of age". | Порядок производства определяется нормами Уголовно-процессуального кодекса с учетом особенностей, указанных в главе 45 "Производство по уголовным делам о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до восемнадцати лет". |
It also notes the lack of information on the number of criminal investigations and the types of sanctions imposed on perpetrators under criminal law provisions, the Code of Administrative Offences and other relevant legislation. | Он также отмечает отсутствие информации о числе уголовных дел и о мерах наказания, вынесенных виновным в соответствии с нормами уголовного законодательства, кодексом административных правонарушений и с другими соответствующими законодательными актами. |
As regards the reform of criminal legislation, the aim of the programme is specifically to bring the provisions of the new Haitian criminal law into line with those of international human rights instruments. | На уровне реформы уголовного законодательства проект в конкретном плане предусматривает согласование положений нового уголовного кодекса Гаити с международными нормами в области прав человека. |
Similar provisions ensured the lawfulness of arrests made in cases of flagrante delicto. | Аналогичные предписания обеспечивают законность ареста в случае задержания на месте преступления. |
It was conceivable, however, that in view of the multimodal nature of carriage in containers, provisions of this nature would also appear in the future in the United Nations Model Regulation at the same point. | Вместе с тем можно представить себе, что в будущем такие предписания будут включены в аналогичную главу типовых правил ООН ввиду смешанного характера контейнерных перевозок. |
Number of CPs applying the United Nations regulation. A new UN Regulation on Child Restraint Systems introducing new provisions on lateral impact and anti-rotation movements adopted. | Были приняты новые правила ООН, касающиеся детских удерживающих систем, вводящие новые предписания относительно бокового удара и движений, препятствующих вращению. |
But provisions are inadequate in some EECCA and SEE countries; some countries have requested training in this area, which is linked to prevention of, preparedness for, and response to industrial accidents. | Однако в ряде стран ВЕКЦА и ЮВЕ предписания в этой сфере являются неадекватными; ряд стран обратились с просьбой организовать профессиональную подготовку в этой области по вопросам, которые связаны с предотвращением промышленных аварий, обеспечением готовности к ним и ликвидацией их последствий. |
Appendix 1: Provisions concerning the installation of "universal" category child | Добавление 1: Предписания, касающиеся установки детских |
This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. | Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года. |
"All other provisions and requirements...". | "... применяются все другие положения и требования настоящих Правил". |
Those resolutions contain provisions and requirements that should have been implemented prior to any consideration of the easing or reviewing of sanctions. | Эти резолюции содержат положения и требования, которые должны были быть выполнены до рассмотрения вопроса об ослаблении или пересмотре санкций. |
Regulatory provisions on infrastructure operation and legal requirements for the provision of public services are intended to achieve various objectives of public relevance. | Нормативные положения, касающиеся регулирования эксплуатации инфраструктуры, и юридические требования, предъявляемые к предоставлению публичных услуг, направлены на достижение различных целей, представляющих общественный интерес. |
The amended Act contained extensive provisions which recognized the unique nature of native title rights and went beyond the requirements of formal equality. | Закон с внесёнными в него поправками содержит подробные положения, в которых признаётся уникальный характер прав на владение исконными землями и которые превосходят требования формального равенства. |
It identifies (and aims to rectify) conflicting provisions in the 1968 Convention on Road Traffic and the 1958 Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions. | Документ выявляет (и пытается исправить) противоречащие друг друга положения Конвенции о дорожном движении 1968 года и Соглашения 1958 года и принятии единообразных технических предписаний. |
Reply: Moroccan legislation contains a series of provisions, laws and measures designed to protect the physical integrity and personal liberty of individuals against acts of violence and arbitrary arrests carried out by public officials and public law enforcement officers. | Ответ: В законодательстве Марокко содержится ряд положений, законов и предписаний, направленных на защиту физической неприкосновенности и личной свободы лиц от актов насилия и произвольных задержаний, производимых государственными должностными лицами и сотрудниками государственных правоохранительных органов. |
It also endorsed a number of specific recommendations by its Standing Committee on Observation and Inspection supplementing relevant provisions of the system of inspection, including the extent to which the new regulations would not apply to certain types of fisheries. | Кроме того, она одобрила ряд конкретных рекомендаций своего Постоянного комитета по наблюдению и инспекции о дополнении соответствующих предписаний системы инспекции, включая объем освобождения некоторых промыслов от действия новых предписаний. |
Safety: Safety is achieved through the general and special provisions regarding vehicles, packaging, marking, labelling, instructions in writing and driver training, as well as the requirements concerning parking and supervision of vehicles. | Безопасность: Безопасность обеспечивается за счет соблюдения общих и специальных положений, касающихся транспортных средств, тары, маркировки, знаков опасности, письменных инструкций и подготовки водителей, а также предписаний, касающихся стоянки транспортных средств и наблюдения за ними. |
The conditions for the issuing and the models of IDPs laid down by the 1949 and 1968 Conventions are different for each of the two Conventions; this results in confusion being created between the two models and in difficulties in implementing the provisions of the Convention. | Условия выдачи и образцы МВУ, приведенные в Конвенциях 1949 и 1968 годов, являются разными; в результате возникает путаница, обусловливаемая наличием двух образцов и затрудняющая применение предписаний Конвенции. |
The Government also noted that it would abide by the provisions agreed upon earlier with the M23 during the talks in Kampala, including the granting of an amnesty, except for those suspected of having perpetrated serious crimes under international law. | Правительство отметило также, что оно будет соблюдать договоренности, достигнутые ранее с «М23» в ходе переговоров в Кампале, включая предоставление амнистии всем, кроме лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений согласно нормам международного права. |
The provisions referred to above and existing practice are not at variance with the rules of international law or, in particular, the OSCE human dimension commitments, to which ODIHR refers in its report. | Указанные положения и существующая практика не противоречат нормам международного права, в частности документам ОБСЕ по человеческому измерению, в том числе Копенгагенскому документу, на который ссылается БДИПЧ в своем докладе. |
The traditional justice system, which covers more than 80 per cent of the country, mainly relies on customary and traditional practices that very often violate statutory provisions and international human rights standards. | Традиционная система правосудия, которая действует на более чем 80% территории страны, опирается главным образом на обычаи и традиционную практику, которые часто не соответствуют положениям закона и международным нормам в области прав человека. |
Thus, when judging the legality of administrative decisions falling within the scope of such treaties, administrative judges are obliged, when necessary, to give the treaties precedence over the provisions of laws. | В этой связи в случае проведения оценки законности административных решений, имеющих отношение к сфере применения упомянутых договоров, административный судья должен при необходимости ссылаться на приоритет договоров по отношению к нормам национального права. |
The provisions relating to the protection of human rights in the Constitution and other laws generally correspond to the standards set out in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenants on Human Rights. | Положения, касающиеся защиты прав человека в Конституции и других законодательных актах, в целом соответствуют нормам Всеобщей декларации прав человека 1948 года, Международным пактам о правах человека 1966 года. |
For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. | В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии. |
You're well-equipped, but your provisions are low. | Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе. |
A week's provisions, - an experimental deep-sea sub... | провизия на неделю, экспериментальная глубоководная суб... |
Fortunately, I have provisions. | К счастью, у меня есть провизия. |
SVEN: Ulf, you like the provisions we found? | Ульф, тебе нравиться провизия, которую ты нашёл? |
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |