Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции.
Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав.
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине.
General policy provisions for conservation in the fisheries sector Положения, касающиеся общей политики в области охраны природы в рыбопромысловом секторе
He noted with satisfaction that the Government had not excluded the possibility of adopting new laws to reflect the provisions of the Convention. Он с удовлетворением отмечает, что правительство не исключает возможности принятия новых законов, отражающих положения Конвенции.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений.
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений.
Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму.
In any situation where there has not been compliance with those provisions, there should be good reason, which should be explained to the Commission. Во всех случаях несоблюдения данных положений должны иметься веские причины, которые следует объяснять Комиссии».
In a similar way, it may be difficult to judge which activities constitute an implementation of the relevant provisions of decision 5/CP.. Точно также трудности могут возникнуть с определением того, какие виды деятельности представляют собой выполнение соответствующих положений решения 5/CP..
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
AI recommended the establishment of a NPM in accordance with the provisions of OP-CAT. МА рекомендовала создать НПМ в соответствии с положениями КПП-ФП.
However, the action taken must be in strict accordance with the provisions of the Charter and show respect for the views of the Government and regional organizations concerned. Тем не менее соответствующие меры должны приниматься в строгом соответствии с положениями Устава при должном уважении позиции соответствующих правительств и региональных организаций.
If they were not retained, it would then be necessary to decide whether to update the Guide for the sake of consistency with the model legislative provisions, as suggested by the representative of Spain. Если же рекомендации сохранены не будут, тогда понадобится принимать решение по вопросу о том, обновлять ли, как предложил представитель Испании, Руководство с целью согласования его с типовыми законодательными положениями.
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона;
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
Moreover, article 16, paragraph 2, of the latter Convention stipulated that its provisions were without prejudice to the provisions of any national law prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. Кроме того, в пункте 2 статьи 16 этой Конвенции говорится, что ее положения не наносят ущерба положениям любого национального законодательства, запрещающего жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
Although it considered that the text prepared by the Group of Governmental Experts provided the basis for an agreement on cluster munitions, the Russian Federation still had concerns about some of its provisions. Российская Федерация рассматривает выработанный в Группе правительственных экспертов документ как основу для возможных взаимных договоренностей по кассетным боеприпасам, хотя по некоторым его положениям у нее все еще сохраняются вопросы.
Decides that any designation of experts to serve in the Chemical Review Committee shall be subject to the relevant provisions of paragraph 7 of the present decision. постановляет, что любое выдвижение кандидатур экспертов для работы в составе Комитета по рассмотрению химических веществ производится согласно соответствующим положениям пункта 7 настоящего решения.
As is well known, following the secession of the parts of the Yugoslav federation, the Federal Republic of Yugoslavia continued to exist in international relations as a contracted Yugoslav federation, in accordance with the relevant provisions of international law. Как известно, после разделения югославской федерации на части Союзная Республика Югославия продолжала существовать в рамках международных отношений согласно соответствующим положениям международного права в качестве уменьшенной по размеру югославской федерации.
Other concerns of the Committee in regard to specific provisions of the Constitution which are incompatible with the Covenant include article 30 (1) which provides a wide scope for limitations of rights and freedoms and article 25 which provides for the possibility of forced labour. Комитет выражает обеспокоенность также в отношении конкретных положений Конституции, не соответствующих положениям Пакта, включая статью 30 (1), в которой предусматриваются широкие возможности ограничения прав и свобод, а также статью 25, в которой предусматривается возможность принудительного труда.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
If possible, could Denmark outline its legal provisions, administrative procedures and best practices in this regard? Просьба к Дании, по возможности, рассказать в общих чертах о положениях своего законодательства, административных процедурах и передовом опыте в этом отношении.
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству.
DISCUSSION PAPER ON PROVISIONS ACKNOWLEDGING POTENTIAL DETERIORATION OF A LOT ATTRIBUTABLE TO PROGRESSIVE DISEASES ДИСКУССИОННЫЙ ДОКУМЕНТ О ПОЛОЖЕНИЯХ, ПРИЗНАЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЬ УХУДШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПАРТИИ СЕМЕННОГО КАРТОФЕЛЯ ВСЛЕДСТВИЕ ПРОГРЕССИРУЮЩИХ БОЛЕЗНЕЙ
Some of the CSEP's recommendations were reflected in the provisions of the Act concerning professional equality between men and women of 9 May 2001. Ряд предложений Высшего совета нашел отражение в положениях закона о равноправии между женщинами и мужчинами в профессиональной области, обнародованного 9 мая 2001 года.
Secondly, the final acceptance tests that the officials claimed were performed on 12 and 13 May were not conducted in accordance with the provisions stipulated in the contract. Во-вторых, окончательные приемные испытания, которые, как утверждают должностные лица, были проведены 12 и 13 мая, проводились не так, как это предусмотрено в положениях контракта.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
As requested by the Council, information is provided in the annex reflecting the provisions for the Presidents of the General Assembly and the Security Council. По просьбе Совета в приложении приводится информация, отражающая ассигнования для председателей Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
She asked what specific goals, timetables and budgetary provisions had been attached to those efforts, since all too often units were set up to translate the commitments of the Beijing conference into action, but they failed to function properly. Она спрашивает, какие конкретные цели, сроки и бюджетные ассигнования предусмотрены в связи с этими усилиями, поскольку очень часто создаются специальные подразделения по обеспечению претворения в жизнь обязательств, принятых на Пекинской конференции, однако они должным образом не функционируют.
Budgetary provisions for pensions for former judges are included in section 5 of the programme budget for the biennium 1994-1995, under common costs Бюджетные ассигнования на пенсионное обеспечение бывших судей включены в раздел 5 бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов и проведены по статье общих расходов судей.
Provisions were included in the 1999 budget of the Tribunal for a number of construction projects and alterations. В бюджете Трибунала на 1999 год были предусмотрены ассигнования на осуществление ряда проектов по строительству и переоборудованию помещений.
Provisions will also need to be made for the technological infrastructure support for these activities. Необходимо также предусмотреть бюджетные ассигнования на поддержку технологической инфраструктуры для осуществления этой деятельности.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
In particular, the Committee suggests that a thorough review be undertaken of provisions relating to states of emergency with a view to ensuring their full compatibility with article 4 of the Covenant in all respects. В частности, Комитет предлагает подвергнуть тщательному пересмотру нормы, касающиеся чрезвычайного положения, с целью обеспечения их полного соответствия статье 4 Пакта во всех отношениях.
The provisions contained in numerous laws and by-laws do not by any means indicate unequal treatment of women (i.e. they do not stipulate privileges or beneficial status for men), while several laws explicitly emphasize gender equality. Нормы, содержащиеся в многочисленных законах и подзаконных актах, ни в коей мере не подразумевают неравноправного отношения к женщинам (то есть они не устанавливают каких-либо привилегий или какого-либо преимущественного статуса мужчин), при этом в некоторых законах прямо подчеркивается равноправие мужчин и женщин.
Amendments to the Constitution, which were adopted by referendum on 18 March 2009, contained provisions to ensure that the Constitution reflects even more fully questions relating to the administration of justice and the independence of the judiciary. В то же время следует подчеркнуть, что в акте референдума "Об изменениях и дополнениях в Конституцию Азербайджанской Республики", состоявшегося 18 марта этого года, содержатся нормы, направленные на еще более полное конституционное отражение вопросов, связанных с осуществлением правосудия и независимостью судебной власти.
Draft legislation to combat trafficking in persons had been prepared, and in its drafting attention had been given to the provisions of that Protocol, other international legislative documents, recommendations of international organizations and the legislative experience of a number of countries. Россия разработала законопроект по борьбе с торговлей людьми, и в содержащихся в нем положениях были учтены нормы упомянутого Протокола, других международных правовых документов, рекомендации международных организаций и опыт в области законодательства различных стран.
The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее:
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
The law is residual in that it applies only where there are no international treaty provisions. Это вспомогательный закон, который применяют в случае отсутствия норм международного договора.
This depends on the extent to which the provisions have direct effect on the basis of articles 93 and 94 of the Constitution. Это зависит от того, в какой степени осуществляется прямое применение норм с точки зрения содержания статей 93 и 94 Конституции.
It should be emphasized that, as specified in article 2, the provisions of the Code are a matter of public policy and are mandatory for any natural or legal persons, undertakings, operations and establishments which are located or establish themselves on the national territory. Следует отметить, что согласно статье 2 Кодекса законов о труде его положения относятся к числу норм публичного порядка и являются обязательными для всех физических и юридических лиц, промышленных и иных предприятий, расположенных или создаваемых на территории Панамы.
We therefore encourage the Authority to continue to work towards the adoption of norms on marine scientific research for the preservation of the marine environment pursuant to the provisions of articles 143 and 145 of the Convention. Поэтому мы призываем этот Орган продолжать прилагать усилия, направленные на принятие норм, регулирующих проведение морских научных исследований в целях сохранения морской среды в соответствии с положениями статей 143 и 145 Конвенции.
The most effective way to ensure that NSAs adhere to the rules of IHL concerning the irresponsible use of weapons is to educate them about the principles of IHL and about the mutually beneficial nature of its provisions. Наиболее эффективный способ обеспечить, чтобы НГС придерживались норм МГП относительно безответственного применения оружия, состоит в том, чтобы просвещать их на предмет принципов МГП и на предмет взаимовыгодного характера его положений.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
With regard to the proposed provisions for resource changes in the biennium 2014-2015, the Advisory Committee welcomes the efforts being undertaken by the Secretary-General to seek further efficiencies through enhancing the cost-effectiveness and efficiency of service delivery. Что касается предлагаемых ассигнований, призванных учесть изменения объема ресурсов в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, то Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем с целью добиться дальнейшей оптимизации путем повышения затратоэффективности и действенности при предоставлении услуг.
The requirements will be met, if need be, from within the provisions for the mandate holders under the regular budget. В случае необходимости потребности будут покрываться за счет ассигнований, предусмотренных для мандатариев в рамках регулярного бюджета.
The recosting of the budgetary provisions to 2004-2005 rates would require a net increase in the amount of $67,333,000. Пересчет бюджетных ассигнований по ставкам 2004 - 2005 годов потребует чистого увеличения ассигнований на 67333000 долл. США.
The Advisory Committee sought clarification as to why the Mission would require higher provisions for rental and renovation of rented accommodation in 2012 instead of building its own compounds as originally planned in 2011. Консультативный комитет просил пояснить, почему Миссии потребуется больший объем ассигнований на аренду и ремонт арендуемого жилья в 2012 году, вместо строительства собственных комплексов, как изначально планировалось на 2011 год.
UNMIL supports its welfare and recreation programme through provisions in its budget approved by the General Assembly, the use of existing facilities, revenue from two post-exchanges and gymnasium membership charges. МООНЛ финансирует свою культурно-бытовую программу за счет бюджетных ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей, использования имеющихся помещений, поступлений от военно-торгового магазина и членских взносов за использование спортивных залов.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
In practice, those provisions were used in several north-eastern towns, where the majority of the population was of Russian origin. На практике это положение используется во многих населенных пунктах на северо-востоке страны, где большинство населения имеет русское происхождение.
The provisions for a ceasefire and an end to the violence must be strictly adhered to. Необходимо строго соблюдать положение о прекращении огня и отказе от насилия.
Guatemala nevertheless intended to respect the provisions of the Convention and would not fail to abolish the death penalty as soon as improved conditions of security permitted it to do so. Тем не менее Гватемала намерена соблюдать положения Конвенции и обязательно отменит эту меру наказания, как только положение с точки зрения безопасности улучшится.
If so, the provision could easily be annulled, since it was blatantly inconsistent with the provisions of the Covenant and might therefore be similarly inconsistent with article 33 of the Cambodian Constitution. Если да, то положение может быть легко аннулировано, так как оно абсолютно несовместимо с положениями Пакта и, таким образом, может оказаться также несовместимым со статьей ЗЗ Конституции Камбоджи.
It decided to maintain the current provisions for establishing the non-pensionable component and indicated that the non-pensionable element should be reflected separately from net remuneration in the salary scales, as a non-pensionable allowance for each grade and step. КМГС постановила сохранить существующее положение, в соответствии с которым определяется незачитываемый для пенсии компонент, и отметила, что незачитываемый для пенсии элемент должен указываться в шкалах окладов отдельно от зачитываемого для пенсии вознаграждения как незачитываемая для пенсии надбавка для соответствующих классов и ступеней.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
The specific objectives are to establish a national-territorial coordination mechanism to address cases of violence against women and to reduce the gaps between legislative provisions and their actual enforcement. Среди конкретных задач - создание механизма национально-территориальной координации для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и сокращения разрыва между существующими нормами и их применением на практике.
Electoral rights are guaranteed under the provisions in the Constitution and in electoral law, which was reformed in 2012 in order to encourage greater participation and equality between men and women. Избирательные права гарантируются нормами, закрепленными в Политической конституции и Законе о выборах, в который в 2012 году были внесены поправки с целью обеспечения более широкого участия и равенства между женщинами и мужчинами.
The Ecuadorian State considers the practices of apartheid and racial discrimination to be violations of basic human rights and of the provisions of international law and, in particular, of the major principles and purposes of the Charter of the United Nations. Государство Эквадор рассматривает практику апартеида и расовой дискриминации как акты, нарушающие основные права человека и идущие вразрез с нормами международного права, особенно с высокими целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
The Committee further calls on the State party explicitly to provide in its Constitution or other appropriate legislation that the provisions of international human rights agreements, in particular the Convention, are directly applicable at the domestic level and prevail over conflicting legislation. Комитет призывает далее государство-участник четко закрепить в своей Конституции или в другом соответствующем законодательстве принцип, согласно которому нормы международных документов по правам человека, в частности положения Конвенции, прямо применимы в национальном законодательстве и превалируют над нормами, противоречащими таким документам.
The rights of minors are regulated by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the Marriage and Family Code, the health, education and labour legislation, the provisions of the Civil, Penal and Administrative Codes, and other enactments. Права несовершеннолетних регулируются Конституцией Кыргызской Республики, Кодексом Кыргызской Республики о браке и семье, законами в области здравоохранения, образования, труда, нормами гражданского, уголовного, административного законодательства Кыргызской Республики, а также другими нормативными актами.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
This annex defines the specific provisions regarding type-approval of a vehicle equipped with a periodically regenerating system as defined in paragraph 2.11. of this Regulation. 1.1 В настоящем приложении определяются конкретные предписания, касающиеся официального утверждения транспортного средства, оборудованного периодически регенерирующейся системой, определение которой приведено в пункте 2.11 настоящих Правил.
No specific dates or deadlines are prescribed in the current provisions. В существующих условиях нет предписания каких-либо определенных дат или сроков.
The Gender equality statute aims at making the constitutional provisions applicable by expanding the instances where one may invoke the statutory provisions in a court of law. Закон о равенстве мужчин и женщин направлен на обеспечение применимости положений Конституции путем расширения перечня случаев, когда в суде можно ссылаться на предписания закона.
To prepare in a coordinated manner minimum safety provisions for the operation, maintenance, repair, upgrading, rehabilitation and refurbishment of tunnels of various types and lengths in the form of recommendations and/or amendments to existing legal instruments; подготовить на согласованной основе минимальные предписания в отношении безопасности, касающиеся эксплуатации, текущего содержания, ремонта, модернизации, реконструкции и обновления туннелей различных типов и протяженности, в виде рекомендаций и/или поправок к действующим правовым документам;;
The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года.
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
We call for the implementation of all provisions and requirements of the road map. Мы призываем выполнить все положения и требования плана «дорожная карта».
The technical requirements of the service doors are considered out of the scope of the SDWEE informal group, except for the addition of provisions relating to overnight locking systems (paragraphs 7.6.4.11. and following). Считается, что технические требования к служебным дверям выходят за рамки компетенции неофициальной группы по СДОАВ, за исключением положений, касающихся систем блокировки в ночное время (пункт 7.6.4.11 и последующие пункты), которые были добавлены.
Another approach is to extend the provisions of an instrument, such as was done with the revised London Convention, by incorporating a requirement for financial and technical assistance. Другой подход заключается в расширении положений документов, как, например, в случае с пересмотром Лондонской конвенции, путем включения в них требования об оказании финансовой и технической помощи.
The education act sets forth general regulations governing provisions for children and students with disabilities and requirements for granting preferential rights, which also expresses a pedagogical commitment to equality between children living with and without disability and to their equal worth as humans. В законе об образовании излагаются общие нормы, регулирующие режим детей и учащихся - инвалидов, а также содержатся требования о предоставлении преференциальных прав, включая обязанность педагогов обеспечивать равенство между детьми-инвалидами и другими детьми, в том числе их равенство как человеческих личностей.
Developing countries should make full use of policy measures available to them, including provisions for the local content requirement and joint ventures, which were GATS-compatible and which could contribute to their capacity building. Развивающимся странам следует в полной мере использовать имеющиеся в их распоряжении меры, включая требования в отношении местного компонента и совместные предприятия, которые совместимы с положениями ГАТС и которые могут содействовать укреплению их потенциала.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
The Article essentially takes over the bulk of the EU (current and future) provisions on this issue. Положения этой статьи в сущности перекликаются с большинством предписаний ЕС (ныне действующих и будущих), касающихся данного вопроса.
Three of the items are controlled under the lists cited in the relevant resolutions; the others fall below control thresholds and were interdicted on the basis of catch-all provisions regarding end use or end user. Три предмета подлежат контролю согласно спискам, указанным в соответствующих резолюциях, а остальные не дотягивают до контрольных порогов и были перехвачены в силу предписаний о сплошной проверке для установления конечного применения или конечного потребителя.
Accordingly scheduled maintenance requirements must be included in the customer's manual, and be covered by the warranty provisions mentioned above, and be approved before an approval is granted. В данной связи в руководстве по эксплуатации должен быть указан график выполнения операций по техническому обслуживанию с изложением соответствующих гарантийных предписаний, упомянутых выше, который должен быть одобрен перед предоставлением официального утверждения.
Legal Notices and Government Notices concerning the implementation of provisions for the implementation of legislation and regulations relating to the CWC are available in hard copy and on Malta Government websites. Правовые и правительственные уведомления по вопросам выполнения положений о реализации на практике законов и предписаний, касающихся Конвенции о запрещении химического оружия, имеются в виде опубликованных изданий, и с ними можно ознакомиться на веб-сайтах правительства Мальты.
The Environmental Protection Act provides that provisions regulations must be laid down adopted for the location and operation of listed activities and installations, including provisions on own self-monitoringcontrol. В Законе об охране окружающей среды указывается на необходимость принятия предписаний в отношении районов осуществления и реализации перечисленных видов деятельности и местонахождения и эксплуатации перечисленных установок, включая положения о самостоятельном мониторинге.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
The Act also includes provisions on meeting international standards (art. 38). Кроме того, статья 38 предусматривает установку кабин для голосования, отвечающих международным нормам.
The severe measures violated principles of justice and standards of international law and were at variance with the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949 and other relevant conventions. Эти суровые меры противоречат принципам справедливости и нормам международного права и идут вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года и других соответствующих конвенций.
The status of the Convention's implementation in Eastern Europe was reviewed, focusing on the requirements for legislative and administrative provisions to monitor and to declare scheduled chemicals. Было рассмотрено положение с осуществлением Конвенции в Восточной Европе с уделением особого внимания требованиям к правовым и административным нормам по мониторингу и декларированию списочных химикатов.
The Committee has also received an opinion of the United Nations Legal Counsel stating that certain provisions of the Programme do not appear to be consistent with international law. Юрисконсульт Организации Объединенных Наций также изложил свое мнение Комитету, заявив, что некоторые положения этой программы, как представляется, не соответствуют нормам международного права.
113.60 Ensure that the provisions and the application of the Sharia Penal Code Order remain in strict compliance with human rights law, which includes the ban of any inhuman or degrading treatment or punishment (Italy); 113.60 обеспечить, чтобы положения Указа о шариатском уголовном кодексе и его применение продолжали строго соответствовать нормам права прав человека, включающим запрет на любое бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание (Италия);
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
Our provisions are meager, but they're yours to share. Наша провизия скромна, но мы поделимся с вами.
And these are the post provisions, all right? Здесь провизия для поста, верно?
Fortunately, I have provisions. К счастью, у меня есть провизия.
Almost all of their provisions were now inedible. Почти вся провизия стала несъедобной.
Munitions and provisions aboard, ready to put to sea. Снаряжение укомплектовано, провизия получена.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...