These provisions are deemed to be met if the provisions of paragraphs 5.2.1. and 7.4.2.1. are respectively complied with. | Считается, что эти положения соблюдаются при соблюдении соответственно положений пунктов 5.2.1 и 7.4.2.1. |
Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. | Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике. |
It was reassuring to learn that asylum-seekers enjoyed the general protection of the law, including provisions against racial discrimination. | Высокой оценки заслуживает сообщение о том, что просители убежища пользуются общей защитой закона, включая положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. | Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации. |
He wished to know under which provisions of the Penal Code or other legislation such organizations were banned. | Он хотел бы узнать, какие положения Уголовного кодекса или других законов запрещают такие организации. |
Consequently, we demand immediate and unconditional implementation of the provisions of this resolution. | Поэтому мы требуем незамедлительного и безусловного осуществления положений этой резолюции. |
The resolution must be fully implemented, since any deviation from its provisions would have serious implications for the regular budget scale. | Эта резолюция должна выполняться в полном объеме, поскольку любые отклонения от ее положений будут иметь серьезные последствия для шкалы взносов в регулярный бюджет. |
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. | Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. | Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. | Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
This would also bring the text of CEVNI in line with the relevant provisions of RPNR. | Это позволило бы также согласовать текст ЕПСВВП с соответствующими положениями ПППР. |
Participants will receive an introduction to the Basel and Stockholm Conventions, in particular how they relate to the provisions of the Rotterdam Convention. | Участникам будет предложена ознакомительная информация о Базельской и Стокгольмской конвенциях, в частности о том, каким образом они связаны с положениями Роттердамской конвенции. |
Pursuant to the provisions of Security Council resolution 1092 (1996), the Secretary-General's Special Representative and his staff must commence preparatory work in 1997 for open-ended direct negotiation between the leaders of the two Cypriot communities in order to secure a comprehensive settlement. | В соответствии с положениями резолюции 1092 (1996) Совета Безопасности Специальный представитель Генерального секретаря и его персонал должны в 1997 году начать работу по подготовке открытых прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью достижения всеобъемлющего урегулирования. |
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. | Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. | В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
Envisaging a blanket permission in the solicitation documents to disclose all types of information would violate the provisions of the Model Law, such as paragraphs (1) and (2) of the article. | Включение в тендерную документацию общего разрешения на раскрытие всех видов информации противоречило бы положениям Типового закона, в частности пунктам 1 и 2 указанной статьи. |
The development dimension of IIAs was further addressed in a special issue of the IIA Monitor, while other issues addressed intellectual property provisions and recent developments in IIAs. | Связанные с развитием аспекты МИС рассматривались также в специальном выпуске "Монитора МИС", в то время как другие его выпуски были посвящены положениям, касающимся прав интеллектуальной собственности, и последним изменениям в сфере МИС. |
Higher education institutions in line with the provisions of the Act on Higher Education ensure the freedom of activity of academic worth for its teaching staff, the researchers, and the students and support the implementation of the appropriate conditions for this. | Высшие учебные заведения, соответствующие положениям Закона о среднем специальном и высшем образовании, обеспечивают свободу имеющей научную ценность деятельности, осуществляемой их преподавательским составом, научными работниками и студентами, а также содействуют созданию для этого соответствующих условий. |
As is well known, following the secession of the parts of the Yugoslav federation, the Federal Republic of Yugoslavia continued to exist in international relations as a contracted Yugoslav federation, in accordance with the relevant provisions of international law. | Как известно, после разделения югославской федерации на части Союзная Республика Югославия продолжала существовать в рамках международных отношений согласно соответствующим положениям международного права в качестве уменьшенной по размеру югославской федерации. |
The Government said that under the freedom of speech provisions of the Philippine Constitution it could not prevent the conference from being held as Indonesia had requested. 27 | В связи с этим правительство заявило о том, что согласно положениям филиппинской конституции, касающимся свободы слова, оно не могло отменить эту конференцию, о чем его просило правительство Индонезии 27/. |
Lithuania reported on the overall provisions of its National Education Strategy for the period 2003-2012 for all levels and forms of education. | Литва представила информацию об общих положениях своей национальной стратегии на период 2003 - 2012 годов для всех уровней и форм образования. |
The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. | В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
Bosnia and Herzegovina referred to national laws and other provisions on penal and criminal procedures relating to the prevention and fight against illicit international trade in forest products. | Босния и Герцеговина сообщила о национальных законах и положениях уголовного и уголовно-процессуального права, касающихся предупреждения незаконной международной торговли лесной продукцией и борьбы с ней. |
While recognizing the principles of freedom of navigation enshrined in the relevant provisions of the Convention, we remain deeply disturbed at the potential risk to lives, health, and our environment and economies in the event of an accident during the transportation of radioactive materials by sea. | Признавая принципы свободы судоходства, заложенные в соответствующих положениях Конвенции, мы по-прежнему глубоко обеспокоены потенциальным риском для жизни, здоровья людей, а также окружающей среды и экономик наших стран в случае инцидента во время перевозки по морю радиоактивных материалов. |
On the one hand, certain provisions aim to increase the quality of assistance, for example by assuring that it is relevant to the victims concerned, that it is safe and that it is timely. | В одних положениях устанавливается цель повысить качество предоставляемой помощи, например за счет обеспечения того, чтобы она подходила пострадавшим, была безопасной и своевременной. |
The Advisory Committee noted that provisions were made for air operations within Burundi relating to use of a helicopter from UNAMIR on a reimbursable basis. | Консультативный комитет отмечает, что были выделены ассигнования на воздушные перевозки в Бурунди, связанные с использованием одного вертолета из МООНПР на возмездной основе. |
The reason for including these budgetary provisions is to enable meaningful comparisons to be made between the budget and expenditure figures also under the heading of capital and special projects. | Эти бюджетные ассигнования включены для обеспечения сопоставимости данных по ассигнованиям и расходам, а также по статье проектов капиталовложений и специальных проектов. |
The appropriations, subject to the adjustments effected in accordance with the provisions of regulation 5.3, shall be financed by contributions from States Parties in accordance with an agreed scale of assessment, as provided in article 117 of the Rome Statute. | Ассигнования - с учетом коррективов, вносимых в соответствии с положением 5.3, - финансируются за счет взносов государств-участников в соответствии с согласованной шкалой взносов, предусмотренной в статье 117 Римского статута. |
Training provisions for the 2008/09 period indicate 414 national staff, an increase of 14 compared to the 2007/08 period. | На 2008/09 год предусматриваются ассигнования на учебную подготовку 414 национальных сотрудников, что на 14 человек больше числа сотрудников, охваченных учебной подготовкой в 2007/08 году. |
The Advisory Committee notes that, contrary to the stated policy, provisions for external printing continue to be requested for 1996-1997 for items that do not appear to have highly specialized requirements or need to be produced within tight deadlines. | Консультативный комитет отмечает, что, вопреки официально объявленной политике, на 1996-1997 годы по статье "Типографские работы по контрактам" по-прежнему испрашиваются ассигнования на материалы, выпуск которых не требует особых условий и не ограничен сжатыми сроками. |
The right to health is a social right, the positive provisions of which emphasize the progressive nature attributed to it. | Право на здоровье является одним из социальных прав, и его позитивные нормы подчеркивают прогрессивный характер, присущий этим правам. |
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. | Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация. |
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. | Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
The Committee recommends that the State party ensure that the legal provisions protecting the rights and freedoms of the migrant workers under the sponsorship programme are fully enforced and provide effective legal remedies to migrant workers whose rights are violated. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы правовые нормы защиты прав и свобод трудящихся-мигрантов при поддержке программы полностью применялись, и обеспечить эффективные средства правовой защиты для трудящихся-мигрантов, чьи права были нарушены. |
The Procurator-General of the Nation also instituted unconstitutionality proceedings regarding the provisions of the Civil Code whereby a married woman's right to work is subject to the authorization of her husband. | Со своей стороны Главная прокуратура возбудила иск о несоответствии Конституции содержащейся в Гражданском кодексе нормы, согласно которой замужняя женщина может реализовать свое право на труд лишь при условии согласия ее мужа. |
On the other hand, discrimination on the basis of disability may take place without any contravention of the accessibility provisions. | С другой стороны, дискриминация по признаку инвалидности может иметь место без какого-либо нарушения норм, касающихся обеспечения доступности. |
Consistency and coherence between legislation and contract provisions are important in this context. | В этой связи важно обеспечить согласованность и увязку законодательных норм и договорных положений. |
Only the full implementation of the Geneva Conventions and of other provisions of international humanitarian law can ensure the effective protection of civilians in armed conflict. | Только при условии полного осуществления Женевских конвенций и других норм международного гуманитарного права можно обеспечить эффективную защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Further, in the absence of provisions concerning the standard of accommodation applied to the Deputy Secretary-General, the President of the General Assembly and personal aides/security officers, these cases are repeatedly treated as exceptions. | Кроме того, в отсутствие положений, касающихся норм проезда, применяемых в отношении заместителя Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и личных помощников/сотрудников охраны, эти случаи вновь и вновь рассматриваются в качестве исключений. |
Its purpose is to give practical and uniform substance to the legal provisions contained in the Franchimont Act of 12 March 1998 on the improvement of criminal investigation procedure. | Цель письма - наполнить практическим и единым содержанием соответствующие нормы права, содержащиеся в законе Франшимона (закон от 12 марта 1998 года о совершенствовании уголовно-процессуальных норм на стадии предварительного следствия и дознания). |
This could result in expenditure requirements for posts exceeding budgeted provisions. | Это может привести к тому, что связанные с должностями расходы превысят соответствующие суммы бюджетных ассигнований. |
Furthermore, countries should be encouraged to provide memorandum items to national accounts, specifying the value of provisions that should be made in respect of non-performing loans and interest payable. | Кроме того, странам следует рекомендовать включать в примечания к национальным счетам справочные статьи с указанием ассигнований, которые должны быть выделены в том, что касается безнадежных долгов и выплачиваемых процентов. |
Although the adoption of the Almaty Programme of Action had expanded the mandate of the Office of the High Representative, provisions for activities of that nature had already been included in section 10, and thus no additional appropriation would be required if the draft resolution was adopted. | Хотя принятие Алматинской программы действий привело к расширению мандата Канцелярии Высокого представителя, средства на осуществление деятельности такого характера уже были включены в раздел 10, и, таким образом, в случае принятия данного проекта резолюции не понадобится никаких дополнительных ассигнований. |
Included in the growth are provisions of $60,000 for the travel of the Coordinator of the Millennium Assembly and his staff for the implementation of activities related to it. | В рамках увеличения объема ассигнований предусматривается сумма в размере 60000 долл. США, предназначенная для покрытия расходов на поездки Координатора Ассамблеи тысячелетия и его персонала для проведения связанных с нею мероприятий. |
The variance is partly offset by additional requirements for spare parts owing to the fact that provisions were kept at a minimum in 2011/12, as spare part holdings were available after the earthquake surge. | Разница отчасти компенсируется увеличением потребностей в запасных частях, вызванной тем, что объемы ассигнований в 2011/12 году были минимальными, так как после увеличения масштабов Миссии после землетрясения остался значительный резерв запасных частей. |
With regard to discriminatory provisions in laws and regulations, provisions that disqualify persons with disabilities in laws and regulations have been reviewed, and 63 systems were revised. | Что касается дискриминационных положений законов и регламентов, то были пересмотрены те нормативные базы, которые ставили инвалидов в неблагоприятное положение, в результате чего были внесены изменения в 63 системы. |
The status of women in society must be improved, and she was surprised that the existing provisions on marriage coexisted in Venezuela alongside a new and progressive Constitution. | Необходимо улучшить статус женщины в обществе, и она удивлена тем, что существующее положение о браке сосуществует в Венесуэле наряду с новой и прогрессивной Конституцией. |
It was also imperative to implement the provisions on special and differential treatment and indeed to expand the concept, given the dynamic nature of the international trade system. | Важно также выполнить положение об особом и дифференцированном режиме и обновить эту концепцию с учетом динамичного характера системы международной торговли. |
He noted further that there were special provisions for juveniles and explained that Croatia distinguished between younger juveniles of 14 to 16 and older juveniles of 16 to 18 as well as young adults of 18 to 21. | Далее он отмечает, что существует специальное положение, касающееся несовершеннолетних, и объясняет, что в Хорватии проводится различие между несовершеннолетними в возрасте от 14 до 16 лет и несовершеннолетними от 16 до 18 лет, а также между молодыми людьми в возрасте от 18 до 21 года. |
In the same vein, my bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces contains provisions for the protection of children against indecent assault, and their protection while detained by United Nations forces for participating in attacks against the force. | В этом же контексте в моем бюллетене о соблюдении норм международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций содержится положение о защите детей от непристойных нападок и их защите при задержании силами Организации Объединенных Наций за участие в нападениях на такие силы. |
A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
Mr. El-Borai said that some provisions of the Philippine legislation on migration that had been adopted prior to ratification of the Convention flagrantly contradicted the latter's provisions. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что некоторые положения филиппинских законов по миграции, которые были приняты до ратификации Конвенции, находятся в очевидном противоречии с ее нормами. |
Expressing its appreciation for the positive initiatives made by the Great Jamahiriya to solve the ongoing crisis with the three Western States in accordance with the provisions of international law without compromising respect of its sovereignty, | высоко оценивая позитивные инициативы, с которыми выступила Великая Джамахирии с целью урегулировать нынешний кризис в отношениях с тремя западными государствами в соответствии с нормами международного права, не ставя под угрозу уважение своего суверенитета, |
The agreements just referred to include specific clauses on the protection and promotion of the rights of migrant workers and their families, in accordance with the provisions of the international human rights instruments adopted by the United Nations and the OAS. | Упомянутые договоренности содержат специальные положения, касающиеся защиты и поощрения прав трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с нормами международных договоров в области защиты прав человека, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
The assets are subject to the restrictions laid down by this Act and to such regulations and technical provisions as are required in the national interest. | В отношении этих ценностей действуют ограничения, установленные вышеупомянутым законом, техническими нормами и правилами с учетом национальных интересов. |
It was necessary, however, to put into effect existing rules and provisions, including the elaboration of international treaties to facilitate cooperation. | Вместе с тем существует необходимость претворить в жизнь действующие правила и предписания и разрабатывать международные договоры, направленные на развитие сотрудничества. |
Considering the Convention on Road Signs and Signals as definitive, it was unwilling to dilute its provisions. | Считая, что положения Конвенции о дорожных знаках и сигналах являются окончательными, она не хотела ослаблять устанавливаемые ею предписания. |
Furthermore, the proposal of Ukraine to include in the annex special provisions for tankers would intervene with the ADN Agreement which contains in its annex B. detailed fire protection provisions. | Кроме того, предложение Украины о включении в это приложение особых положений для танкеров затрагивало бы Соглашение ВОПОГ, в приложении В. к которому содержатся подробные предписания о противопожарной защите. |
or revise the provisions of the two Conventions with a view, not only of making them identical, but also that they conform with more recent national driving permits, such as those that are in force in the countries of the European Union. | либо пересмотреть предписания обеих конвенций не только с целью обеспечения их идентичности, но и для того, чтобы они соответствовали недавно принятым национальным водительским удостоверениям, например таким, которые применяются в странах Европейского союза. |
9.3.2.53.2 The provisions of 9.3.2.53.1 above apply also to equipment having service voltages of less than 50 V. | 9.3.2.53.3 Предписания пункта 1 выше 9.3.2.53.1 применяются также в отношении оборудования, имеющего рабочее напряжение менее 50 В. |
The most frequent cause of action is that legal requirements for investigative measures, for example custody on remand, were not fulfilled, and the courts have to a certain extent sustained such claims, made on the basis of the provisions of the CCP previously described. | Наиболее часто встречающиеся основания иска связаны с невыполнением правовых требований к проведению следственных мероприятий, например в отношении предварительного заключения под стражу, и суды в определенной степени поддерживали такие требования, основанные на ранее описанных положениях ОУК. |
To strengthen the application of existing provisions, electoral laws or regulations increasingly foresee sanctions for political parties that do not comply with quota requirements when putting forward candidate lists. | Чтобы повысить эффективность применения существующих положений, в законах и постановлениях о выборах все в большей степени предусматриваются санкции в отношении политических партий, не соблюдающих требования о квотах при составлении списков кандидатов. |
The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение требования о регистрации всех браков в целях контроля за их законностью и о строгом запрете ранних браков, а также преследовать в судебном порядке тех, кто нарушает такие положения. |
The standard includes photographs of carcases and selected commercial cuts to facilitate a better understanding of the provisions with a view to ensuring a wide application in international trade. | 1.3.3 Признается, что для осуществления трансграничных поставок баранины должны быть также соблюдены многие другие требования, связанные со стандартами на пищевые продукты или с ветеринарным контролем. |
For the debtor-related provisions to apply, the debtor too should be located in a State party to the Convention or the law governing the assigned receivables should be the law of a State party to the Convention | Соответственно, даже если положения, касающиеся должника, не применяются к той или иной конкретной уступке, остальные предусматриваемые Конвенцией правила могут по-прежнему применяться к взаимоотношениям между цедентом и цессионарием или цессионарием и конкурирующим заявителем требования. |
Consequently, there were some duplications with the provisions of annex 1, but they were designed to make annex 2 more user-friendly. | В силу этого произошло некоторое дублирование предписаний приложения 1, однако такое дублирование имеет целью сделать приложение 2 более доходчивым. |
OTIF is convinced that the broad promulgation of uniform legal rules for the carriage of goods by rail in Eurasia will only be possible if tried and tested provisions, such as SMGS and COTIF/CIM, are taken over. | ОТИФ убеждена в том, что широкое внедрение единых правовых предписаний, регулирующих грузовые железнодорожные перевозки в Евразии, станет возможным лишь в том случае, если будут использованы проверенные и апробированные положения таких документов, как СМГС и КОТИФ/ЦИМ. |
(a) State arms given to the Sultanate Armed Forces, Omani Royal Police and other security apparatus, in accordance with the provisions of laws and regulations applicable to them; | а) государственное оружие, выдаваемое служащим Вооруженных сил Султаната, Королевской полиции Омана и других служб безопасности в соответствии с положениями относящихся к ним законов и предписаний; |
GRSP agreed on the need to change the scope, the signal warning/vocal information provisions and the extension of approval of components. | GRSP достигла согласия относительно необходимости изменения области применения, предписаний, касающихся сигнальных предупреждений/голосовой информации, и порядка распространения официального утверждения элементов. |
The conditions for the issuing and the models of IDPs laid down by the 1949 and 1968 Conventions are different for each of the two Conventions; this results in confusion being created between the two models and in difficulties in implementing the provisions of the Convention. | Условия выдачи и образцы МВУ, приведенные в Конвенциях 1949 и 1968 годов, являются разными; в результате возникает путаница, обусловливаемая наличием двух образцов и затрудняющая применение предписаний Конвенции. |
Review of laws to ensure compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure including provisions for consultative process | Пересмотр законов на предмет обеспечения соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам, включая положения о консультативном процессе |
The status of the Convention's implementation in Eastern Europe was reviewed, focusing on the requirements for legislative and administrative provisions to monitor and to declare scheduled chemicals. | Было рассмотрено положение с осуществлением Конвенции в Восточной Европе с уделением особого внимания требованиям к правовым и административным нормам по мониторингу и декларированию списочных химикатов. |
Chad noted that in addition to Constitutional provisions, Mauritius has adopted laws related to human rights protection, complaints against the police, national prevention mechanism, equality of opportunities and legal aid. | Делегация Чада отметила, что в дополнение к конституционным нормам Маврикий принял законы по вопросам защиты прав человека, жалоб на действия полиции, национального превентивного механизма, обеспечения равных возможностей и оказания правовой помощи. |
The Special Rapporteur recommends that precise terminology be devised and that legislation, including constitutional provisions, be interpreted in a manner consistent with international standards of human rights and with the jurisprudence and general comments of the United Nations Commission on Human Rights. | Специальный докладчик рекомендует разработать более четкие формулировки, а также варианты их толкования - в том числе и применительно к положениям Конституции, - которые соответствовали бы международным нормам в области прав человека, практике работы и замечаниям общего порядка Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The provisions of the 1991 statute are more in line with the Convention, as was intimated earlier, and also the maximum penalty for racial discrimination was enhanced from a paltry N$ 300 to between N$ 50,000 and N$ 80,000. | Как уже отмечалось, положения этого Закона 1991 года в большей мере соответствуют нормам Конвенции, и, кроме того, ужесточают наказание за расовую дискриминацию со штрафа в ничтожную сумму в размере 300 намибийских долларов до 50000-80000 тыс. намибийских долларов. |
Watches will continue on schedule while provisions are secured via longboat. | Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса. |
You're well-equipped, but your provisions are low. | Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе. |
Medical, provisions, fuel cells, and make sure you tell the crew they'll need to call ahead if they want off our next deployment. | Медикаменты, провизия, топливо... и нужно убедиться, что что вы сказали экипажу, что им надо сказать заранее, хотят ли они следующего внедрения. |
A ship, provisions for a journey. | Корабль, провизия для путешествия. |
I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. | Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия. |
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |