Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
This law contains provisions which are connected and related to the colonial regime under which it was enacted. В этом законе содержатся положения, которые связаны и относятся к колониальному режиму, при котором он был принят.
Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике.
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения.
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти.
There appeared to have been some misunderstanding about the provisions of the Constitution being challenged in court. Судя по всему, было неправильно понято, что положения Конституции оспаривались в суде.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
There are clear precedents for specifying certain principles and provisions in international humanitarian law within the CCW context. Существуют четкие прецеденты определения некоторых принципов и положений в международном гуманитарном праве в контексте КОО.
The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме.
Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений.
Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация.
Various problems have already arisen owing to the introduction of these provisions. С момента включения этих положений возникли различные проблемы.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
A programme on mental health had recently been launched to ensure the alignment of domestic legislation with the provisions of the Convention. Недавно была утверждена программа в области психического здоровья, направленная на то, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями этой Конвенции.
The closing of a trade union can be done in accordance with the provisions of the statute. Профсоюз может быть закрыт в соответствии с положениями устава.
The CHAIRMAN said that in accordance with the financial provisions, the Special Committee would be represented by six members, including the Chairman. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с финансовыми положениями Специальный комитет будет представлен шестью его членами, включая Председателя.
Women's rights were guaranteed through constitutional and legislative provisions. Права женщин гарантированы конституционными и законодательными положениями.
The Committee recommends that the State party include in its next periodic report data concerning such cases considered by the judiciary and other competent authorities in accordance with the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные о рассмотрении таких дел судами и другими компетентными органами власти в соответствии с положениями Конвенции.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
Mr. Flinterman enquired about parliamentary mechanisms to monitor the compatibility of national law with the provisions of the Convention. Г-н Флинтерман задает вопрос, касающийся парламентских механизмов контроля за соответствием внутригосударственного законодательства положениям Конвенции.
Those policies were in breach of the Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and relevant provisions of customary law, and also amounted to war crimes that fell under the jurisdiction of the International Criminal Court. Эта политика противоречит положениям Конвенции о защите гражданского населения во время войны и соответствующим нормам обычного права и равносильна военным преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Международного уголовного суда.
Nuclear-weapon States should commit to reducing nuclear stockpiles and non-nuclear-weapon States should develop the peaceful use of nuclear energy in accordance with relevant provisions and safeguards. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует взять на себя обязательства по сокращению арсеналов ядерного оружия, а государствам, не обладающим ядерным оружием, следует развивать применение ядерной энергии в мирных целях согласно соответствующим положениям и гарантиям.
The Government said that under the freedom of speech provisions of the Philippine Constitution it could not prevent the conference from being held as Indonesia had requested. 27 В связи с этим правительство заявило о том, что согласно положениям филиппинской конституции, касающимся свободы слова, оно не могло отменить эту конференцию, о чем его просило правительство Индонезии 27/.
His functions are: to inform society on human rights questions; to analyse whether State legislation corresponds to international human rights provisions; to further the institution of the Ombudsman in Latvia; and to examining petitions concerning human rights infringements. В его функции входит информирование общественности по вопросам прав человека, анализ внутригосударственного законодательства с точки зрения его соответствия положениям международных договоров по правам человека, содействие усилиям по созданию в Латвии института омбудсмена и рассмотрение заявлений о нарушениях прав человека.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
This understanding of "non-discrimination" in national treatment provisions assumes that equal rules should apply to very unequal players. Такое понимание "недискриминации" в положениях о национальном режиме предполагает, что одинаковые правила должны применяться к весьма неравным "игрокам".
Nevertheless, the Working Party noted that the question of security and safety provisions for terminals should be monitored closely. Вместе с тем Рабочая группа отметила, что следует тщательно проследить за вопросом о положениях по общей безопасности и безопасности на транспорте, касающихся терминалов.
The trade agreements database provides users with up-to-date, detailed descriptive information on the provisions of RTAs, including bilateral trade agreements that have been signed, are in force or are in the process of negotiation. База данных торговых соглашений предоставляет пользователям обновленную, подробную описательную информацию о положениях РТС, в том числе двусторонних торговых соглашений, которые были подписаны, вступили в силу или находятся в процессе переговоров.
He raised the group's outstanding issue concerning the provisions relating to the performance of hydrogen container(s) made from other than metal materials. Он затронул нерешенный этой группой вопрос о положениях, касающихся характеристик водородного контейнера, изготавливаемого из неметаллических материалов.
Whether or not courts of the United States eventually declare the Covenant to be non-self-executing, information about its provisions should be provided to the judiciary. Вне зависимости от того, объявят ли в конечном счете суды Соединенных Штатов Пакт не имеющим самостоятельной исполнительной силы или нет, работникам судов следует предоставить информацию о его положениях.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
For reasons of administrative convenience, provisions related to this common service are shown under subprogramme 5 below. Для удобства с административной точки зрения ассигнования, связанные с этой совместной службой, показаны в подпрограмме 5 ниже.
Accordingly, centrally managed provisions for training amount to $22.4 million for the biennium 2008-2009, reflecting an increase of $2.6 million, and relate mainly to: В связи с этим централизованно расходуемые ассигнования на профессиональную подготовку составляют 22,4 млн. долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, что отражает увеличение на 2,6 млн. долл. США, и связаны главным образом с:
Provisions are therefore requested to cover alteration and renovation costs for returning facilities to their original state, as well as costs associated with the disposal of assets in excess of the new Office's needs. В связи с этим испрашиваются ассигнования на переоборудование и ремонт помещений для приведения их в первоначальное состояние, а также на покрытие расходов на снятие с баланса имущества, в котором новое отделение не нуждается.
Provisions for the purchase of new desktop computers and laptops are based on an average cost of $1,300 and $1,800 per unit respectively. Ассигнования на закупку новых персональных компьютеров и портативных компьютеров рассчитываются исходя из средней стоимости этих компьютеров на уровне 1300 и 1800 долл. США, соответственно.
The requirements of $396,100 include a negative resource growth of $46,200 relating to the lapsing of one-time provisions in the biennium 1996-1997 for equipment purchase. 5.24 Потребности в объеме 396100 долл. США отражают уменьшение объема ресурсов на 46200 долл. США, что обусловлено тем, что единовременные ассигнования на приобретение оборудования на двухгодичный период 1996-1997 годов не предусматривались.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
In a recent case involving telephone-tapping, the court had ruled that, where the national law was silent, the provisions of customary international law applied. В одном из недавних дел, связанных с прослушиванием телефонов, суд принял постановление, что в тех случаях, когда соответствующие нормы внутреннего права отсутствуют, применяются положения обычного международного права.
With respect to the exchange of information regarding sources, routes and methods used by traders in arms, the Act contains no provisions on this subject, which falls within the purview of national law enforcement agencies. В вопросах обмена информацией об источниках, маршрутах и методах поставок, используемых торговцами оружием, в законе не предусмотрены соответствующие нормы, и этот вопрос решается полицейскими службами страны.
The Convention contains provisions on the physical protection of the material from theft, robbery or any other unlawful taking, as well as legal provisions related to the prosecution of offenders. Конвенция содержит положения, касающиеся физической защиты ядерного материала от кражи, захвата путем грабежа или какого-либо другого незаконного захвата, а также правовые нормы, касающиеся судебного преследования правонарушителей.
In that connection, the Commission had recognized the need to guarantee the rights of the accused and ensured that the statute contained provisions which embodied relevant fundamental human rights standards and standards drawn from national criminal law systems. В этой связи Комиссия признала необходимость гарантировать права обвиняемого и включила в устав положения, закрепляющие соответствующие основные нормы в области прав человека, а также нормы, почерпнутые из национальных систем уголовного правосудия.
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
It is therefore difficult to give an accurate and exhaustive picture of the provisions in effect at all levels of State structures. В этой связи сложно дать четкую и исчерпывающую картину норм, действующих на всех уровнях государственной структуры.
The judicial authorities in all such cases had held that the provisions of international instruments took precedence even over the provisions of the Constitution and also, therefore, over existing laws and regulations. Во всех этих случаях судебные власти всегда исходили из правила примата международных документов даже над положениями конституции и тем более действующих законов и норм.
Various provisions of the federal penal code, the military justice code and the federal firearms act and its implementing regulations characterize acts constituting violations of international humanitarian law. В ряде положений федерального уголовного кодекса, кодекса военных законов и федерального закона об огнестрельном оружии и постановлениях об их введении в действие определяется состав преступлений, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права.
There are very real grounds - and the case we are now considering is an example - for the small countries' belief that strict and faithful application of juridical provisions governing what is termed security under law represents one of the corner-stones of our own security. Малые страны имеют весьма реальные основания - и рассматриваемый нами вопрос является примером этому - верить, что строгое и добросовестное выполнение юридических норм, регулирующих то, что именуется безопасностью в рамках закона, является одним из краеугольных камней нашей собственной безопасности.
The U.S. Department of Labor monitors and enforces compliance with the non-discrimination provisions applicable to federal contractors and apprenticeship programmes, including affirmative action programmes for women and minorities, and promotes the placement of Native Americans with federal contractors. Министерство труда США контролирует и обеспечивает соблюдение норм о недискриминации, применяемых к подрядчикам федерального правительства и к программам профессионально-технической подготовки, включая программы конструктивных мер по улучшению положения женщин и представителей меньшинств, и содействует трудоустройству американцев индейского происхождения на предприятиях подрядчиков федеральных властей.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
Pursuant to these provisions, the balance of appropriations for a financial period is used to finance the future budget. На основании указанных положений, остаток ассигнований на финансовый период использовался для финансирования будущего бюджета.
No other provisions were made, as the Assembly did not reach a decision during the main part of its fifty-fourth session on the preparatory work for the high-level international intergovernmental event. Других ассигнований не выделялось, поскольку Ассамблея на основной части своей пятьдесят четвертой сессии не приняла решения относительно подготовки к международному межправительственному мероприятию высокого уровня.
This represents a reduction in the annual provisions for 2002, by $3,155,200 net ($1,793,200 gross). Это отражает сокращение объема годовых ассигнований по сравнению с 2002 годом на 3155200 долл. США нетто (1793200 долл. США брутто).
Poverty remained a root cause of conflict, and was aggravated by lack of social security provisions, the wide disparity of wealth within countries and the misuse of public funds. Нищета по-прежнему остается коренной причиной конфликтов и становится еще более крайней в результате отсутствия ассигнований на нужды социального обеспечения, весьма неравномерного распределения богатства в странах и недобросовестного использования государственных средств.
These programmes have inherent provisions in the guidelines for empowering tribal women both socially and economically. 30% of the funds earmarked are to be utilised by the States for such empowerment activities. Неотъемлемым элементом этих программ являются рекомендации в отношении расширения социальных и экономических прав и возможностей женщин из числа племенного населения. 30% ассигнований должны использоваться штатами для осуществления такой деятельности по расширению прав и возможностей.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
In 2009, the Federal Institute of Educational Development plans to make the necessary changes to the standard provisions for general education establishments. В 2009 году Федеральным институтом развития образования (ФИРО) планируется внесение необходимых изменений в Типовое положение об общеобразовательном учреждении.
Uganda's 1995 constitution has anti-discrimination and other provisions which explicitly cover disabled people, and a provision which requires that a number of national members of Parliament (MPs) have disabilities. Угандийская Конституция 1995 года имеет антидискриминационные и другие положения, которые эксплицитно охватывают инвалидов, и положение, которое требует, чтобы в число национальных парламентариев входили инвалиды.
The amendment to the Constitution, according to which various new rights were added to those already provided for and some of the old provisions rephrased in a much clearer way, is intended to redress this situation. С тем чтобы исправить такое положение, была принята поправка к Конституции, в соответствии с которой к уже предусмотренным правам были добавлены различные новые права и по-новому, значительно более четко, были сформулированы старые положения.
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма.
This improves the existing provisions; Такое новшество улучшает существующее положение;
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
Participants were familiarized with the provisions of laws and the Islamic sharia that ensure a decent life for girls. Участницы были ознакомлены с нормами права и исламского шариата, гарантирующими достойную жизнь для девушек.
The Ministers also reaffirmed that the United Nations humanitarian entities must coordinate their work of providing humanitarian assistance to affected civilians living under foreign occupation in accordance with the provisions of international humanitarian law. Министры также подтвердили, что гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций должны координировать свою работу по оказанию гуманитарной помощи пострадавшему гражданскому населению, живущему в условиях иностранной оккупации, в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
There are separate legal provisions relating to the possession and use of firearms and explosives by state bodies and their officers responsible for the maintenance of national security and public order as well as Armed Forces. Вопросы владения огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами государственными органами и их сотрудниками, отвечающими за обеспечение национальной безопасности и общественного порядка, а также вооруженными силами и их применение регулируются отдельными правовыми нормами.
A positive contribution in that direction would be the conclusion of bilateral agreements on free trade areas in conformity with European Union regulations as applicable, and in line with the provisions of the World Trade Organization's agreements. Шагом вперед в этом направлении стало бы заключение двусторонних соглашений о зонах свободной торговли в соответствии с применимыми нормами Европейского союза и в духе положений соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации.
The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Uniform Rules have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Uniform Rules. Цель представленной в настоящем Руководстве информации состоит в том, чтобы пояснить, почему в единообразные правила были включены положения, являющиеся важнейшими базовыми нормами законодательного инструмента, предназначенного для достижения целей единообразных правил.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
These technical requirements affect vehicle/component design and always entail transitional provisions. Эти технические предписания затрагивают конструкцию транспортного средства/компонента и всегда предполагают наличие переходных положений.
Following concerns raised about roadside checks, the Working Party confirmed that the standards referred to under the provisions for equipment for personal protection were given by way of example and not in a prescriptive sense. С учетом озабоченностей, высказанных по поводу проверок на дорогах, Рабочая группа подтвердила, что стандарты, на которые сделаны ссылки в рамках положений, касающихся снаряжения для защиты персонала, приведены в качестве примера, а не предписания.
The Treaties of the European Union and EU Regulations, containing specific provisions for the purpose of ensuring full equality between men and women in practice, will have supremacy over national law and direct effect in Cyprus. Договора Европейского союза и Положения Европейского союза, содержащие конкретные предписания для целей обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами на практике, будут иметь верховенство над национальным законодательством и окажут непосредственное воздействие на положение дел на Кипре.
were simpler than those for United Nations portable tanks and expressed reservations as to the interpretation of the provisions for the calculation of the delivery capacity of safety valves for United Nations tanks. По мнению других делегаций, предписания, касающиеся цистерн ДОПОГ, являются более простыми по сравнению с положениями
Appendix 1: Provisions concerning the installation of "universal" category child Добавление 1: Предписания, касающиеся установки детских
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
Acceding developing countries continue to face requests for deeper and more stringent commitments, including "WTO-plus" commitments, with their access to special and differential treatment provisions subjected to negotiations on a case-by-case basis. Присоединяющимся развивающимся странам по-прежнему предъявляются требования о принятии более глубоких и более жестких обязательств, включая обязательства «ВТО плюс», вопросы об их допуске к положениям особого и дифференцированного режима обсуждаются на индивидуальной основе.
Furthermore, given the public interest in the project company's activities, the host Government may wish that the project company comply with national accounting and publicity provisions (e.g. publication of financial statements; publicity requirements concerning certain corporate acts). Кроме того, с учетом публичного интереса в деятельности проектной компании правительство принимающей страны, возможно, пожелает, чтобы проектная компания соблюдала национальные правила в отношении отчетности и представления информации (например, публикация финансовых ведомостей; требования в отношении предоставления информации об определенных корпоративных актах).
In the heading of the Chapter, replace "REQUIREMENTS" with "PROVISIONS". В заголовке данной главы слово "ТРЕБОВАНИЯ" заменить на "ПОЛОЖЕНИЯ".
Mr. Costa, replying to the questions put by the delegation of Senegal, referred to the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the four principles on which it was based and highlighted the stipulations on bank secrecy contained in the text. Отвечая на вопросы, заданные делегацией Сенегала, г-н Коста кратко напоминает о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и четырех лежащих в ее основе принципах: предупреждение, криминализация, возвращение активов и правовая помощь, и подчеркивает содержащиеся в ней требования относительно обеспечения тайны банковских вкладов.
The working party agreed during the course of their discussions that the following tasks should be deferred to the appropriate ECE body: To request WP. to adopt provisions for battery covers to eliminate the possibility of short-circuiting as a general requirement on all dangerous goods vehicles; просить WP. принять положения относительно средств закрытия аккумуляторных батарей, позволяющих исключить возможность короткого замыкания, в качестве общего требования для всех транспортных средств, перевозящих опасных грузы;
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
In order to avoid problems during incorporation of such provisions, divergences should be eliminated as far as possible. Для того чтобы избежать проблем в процессе переноса предписаний, необходимо, насколько это возможно, устранить эти расхождения.
It was stressed that the aim of such comments should focus on updating the existing provisions rather than preparing new ones. Было отмечено, что цель таких замечаний должна состоять в обновлении действующих положений, а не в подготовке новых предписаний.
It identifies (and aims to rectify) conflicting provisions in the 1968 Convention on Road Traffic and the 1958 Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions. Документ выявляет (и пытается исправить) противоречащие друг друга положения Конвенции о дорожном движении 1968 года и Соглашения 1958 года и принятии единообразных технических предписаний.
Avoid design specific requirements to the extent possible and do not include provisions that are not justified. При этом по возможности следует избегать принятия конкретных требований к конструкции и не включать необоснованных предписаний.
Vehicles fitted with auxiliary steering equipment (ASE) in addition to the requirements given in the body of this Regulation shall also comply with the provisions of this Annex. Транспортные средства, оборудованные вспомогательным механизмом рулевого управления (ВРУ), помимо предписаний, указанных в тексте настоящих Правил, должны также отвечать положениям, содержащимся в настоящем приложении.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
It is the United States view that its obligations under the Convention do not preclude adoption and implementation of appropriately formulated affirmative action measures consistent with U.S. constitutional and statutory provisions. Соединенные Штаты считают, что их обязательства по Конвенции не препятствуют принятию и реализации соответствующим образом разработанных позитивных действий, не противоречащих положениям Конституции и правовым нормам США.
In particular, a number of aspects could be brought further in line with OSCE commitments and international standards, including provisions for candidate registration, campaign finance, and election observation. В частности, некоторые аспекты можно привести в большее соответствие обязательствам ОБСЕ и международным нормам, в том числе положения о регистрации кандидатов, финансировании кампании и организации наблюдения за выборами.
Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права.
"in conformity with the relevant provisions of national and international law, including international standards of human rights," «согласно соответствующим нормам национального и международного права, включая международные стандарты в области прав человека,».
The Committee invites the State party to ensure that the draft law is passed into law and that it fully complies with international standards protecting the rights of migrant workers and members of their families and, in particular, with the provisions of the Convention. Комитет предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы этот законопроект был принят в качестве закона и чтобы он полностью соответствовал международным нормам по защите прав трудящихся-мигрантов и членов их семей и, в частности, соответствовал положениям Конвенции.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
I had my mount and my provisions. У меня была лошадь и провизия.
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол.
A week's provisions, - an experimental deep-sea sub... провизия на неделю, экспериментальная глубоководная суб...
Your weapon and some provisions. Вот оружие и провизия.
Provisions and possessions that would not have been left behind. Провизия и вещи оставлены в спешке.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...