| If the parties are not committed, even the most detailed provisions are of no help. | Если стороны не проявляют приверженность, то делу не помогут даже самые подробно разработанные положения. |
| This text contains provisions relevant to PPPs. | В этом тексте содержатся положения, касающиеся ПЧП. |
| Legal provisions regulating the quality of the nursing and care services of senile dementia patients have also been issued. | Были также изданы нормативные положения, регулирующие качество ухода и медицинской помощи для лиц, страдающих старческим слабоумием. |
| These provisions preclude the establishment or continuation of associations seeking to encourage or promote racial discrimination in violation of the Constitution and public order. | Данные положения исключают создание или продолжение деятельности ассоциаций, стремящихся поощрять и пропагандировать расовую дискриминацию в нарушение Конституции и общественного порядка. |
| There appeared to have been some misunderstanding about the provisions of the Constitution being challenged in court. | Судя по всему, было неправильно понято, что положения Конституции оспаривались в суде. |
| In contrast to the few existing international provisions, Egyptian legal provisions and safeguards applicable prior to the enforcement of any sentence, including the death penalty, were more far-reaching. | В отличие от нескольких действующих международных положений юридические положения и гарантии, принятые в Египте и применяемые до приведения в исполнение любого приговора, в том числе смертной казни, носят более широкий характер. |
| The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. | Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме. |
| OIOS will keep implementation of these new provisions under review. | УСВН будет пристально следить за осуществлением этих новых положений. |
| Many provisions of the draft resolution before us go beyond current human resources legislation. | Многие положения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции выходят за рамки существующих положений, регламентирующих кадровые вопросы. |
| Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. | Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
| By being specific, the Committee would obtain results and also comply with the provisions of the Convention. | Конкретизация способствует результативности работы Комитета и согласуется с положениями Конвенции. |
| The parties agreed that the Moroccan armed forces would be reduced and confined strictly in accordance with the provisions of the settlement plan. | Стороны договорились о том, что численность марокканских вооруженных сил будет сокращена и что они будут выведены в районы сбора или сосредоточения строго в соответствии с положениями плана урегулирования. |
| In respect of protection in criminal proceedings, the protection of the individual's personal freedom is regulated by the provisions mentioned above. | Что касается защиты в процессе уголовного судопроизводства, то вопросы защиты личной свободы отдельных лиц регулируются упомянутыми выше положениями. |
| It would, however, be highly regrettable for the International Law Commission to present States with a draft lending itself to interpretations that would make it incompatible with fundamental provisions of the Charter. | Однако было бы невозможно не выразить глубокого сожаления, если бы Комиссия международного права представила государствам проект, поддающийся такому толкованию, которое сделало бы его несовместимым с базовыми положениями Устава. |
| Pursuant to the provisions of Security Council resolution 1092 (1996), the Secretary-General's Special Representative and his staff must commence preparatory work in 1997 for open-ended direct negotiation between the leaders of the two Cypriot communities in order to secure a comprehensive settlement. | В соответствии с положениями резолюции 1092 (1996) Совета Безопасности Специальный представитель Генерального секретаря и его персонал должны в 1997 году начать работу по подготовке открытых прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью достижения всеобъемлющего урегулирования. |
| Whereas the Finnish legislation is already for the most part in conformity with the provisions of the Protocol, a new provision will be required to the Penal Code relating to inappropriate international adoptions. | И хотя финское законодательство большей частью уже соответствует положениям Протокола, необходимо будет включить в Уголовно-процессуальный кодекс новое положение, касающееся нарушений в области международного усыновления. |
| The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. | Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь. |
| The Committee would also like to suggest that a review be undertaken of the nationality and immigration laws and procedures to ensure their conformity with the principles and provisions of the Convention. | Комитет хотел бы также рекомендовать пересмотреть законы и процедуры о гражданстве и эмиграции для обеспечения их соответствия принципам и положениям Конвенции. |
| In response to decision 3/CMP., paragraph 12, the JISC kept its regulatory documents under review with a view to improving the clarity of the provisions and guidelines established. | Во исполнение решения 3/СМР., пункт 12, КНСО продолжал регулярно рассматривать свои руководящие указания в целях придания большей ясности положениям и разработанным руководящим принципам. |
| Credentials are required for representatives of States members of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council, in accordance with the relevant provisions of the rules of procedure of the organ concerned. | Представители государств - членов Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке должны иметь полномочия согласно соответствующим положениям правил процедуры того или иного органа. |
| It was agreed, however, that questions of sanctions should be dealt with in provisions relating to the loss of the limitation on liability. | Однако было решено, что вопросы о санкциях должны рассматриваться в положениях, касающихся утраты права на ограничение ответственности. |
| The Working Group decided to defer its consideration on whether the provisions in both paragraphs should also refer to elimination of solutions. | Рабочая группа постановила отложить рассмотрение вопроса о том, следует ли упомянуть в положениях обоих пунктов об исключении предложенных решений. |
| On the national level the right to development relating to the rights of future generations is occasionally found in programmatic provisions in constitutions and basic (environmental) laws. | На национальном уровне право на развитие, связанное с правами будущих поколений, периодически упоминается в программных положениях, в конституциях и основных (экологических) законах. |
| It was pointed out that the suggestion to avoid the use of expressions such as "may be" or "if then" in special provisions had no further justification, as the Joint Meeting had established clear rules in that regard. | Было отмечено, что предложение о том, чтобы не использовать в специальных положениях такие выражения, как "может быть" и "если..., то", более не имеет смысла, поскольку Совместное совещание сформулировало четкие правила на этот счет. |
| In this respect and in the light of the decision by the Working Group to delete the exemption of the decision of the procuring entity to cancel the procurement from review, the need for the provisions of paragraph (2) was questioned. | В этой связи и в свете решения Рабочей группы устранить предусмотренное исключение решения закупающей организации отменить закупки из действия процедур обжалования была поставлена под сомнение необходимость в положениях пункта 2. |
| (a) Appeal to the relevant budgetary or governing bodies of the United Nations and other organizations to include appropriate provisions in their budgets; | а) обратиться к соответствующим бюджетным или руководящим органам Организации Объединенных Наций и других организаций с просьбой предусмотреть в своих бюджетах соответствующие ассигнования; |
| In addition, trial proceedings relating to two new arrests (Gregoire Ndahimana and Idelphonse Nizeyimana) commenced in the second half of 2009 for which no provisions had been made to meet the requirements relating to defence counsel fees. | Кроме того, судебные разбирательства, связанные с двумя новыми арестами (Грегуар Ндахимана и Идельфонсе Низейимана), начались во второй половине 2009 года, поэтому ассигнования на выплату вознаграждения адвокатам защиты предусмотрены не были. |
| It is proposed to meet the resource requirements outlined in paragraph 14 above for 2004-2005, estimated at $361,400, through the use of the provisions earlier proposed for the ad hoc intersessional working groups. | В этой связи предлагается использовать ассигнования, ранее предложенные для удовлетворения потребностей специальных межсессионных рабочих групп, для покрытия потребностей в ресурсах, изложенных в пункте 14 выше, на 2004 - 2005 годы, которые оцениваются в размере 361400 долл. США. |
| The requirements under this heading reflect provisions in respect of two international (1 P-4 and 1 Field Service) and one national General Service posts. | Потребности по данному разделу отражают ассигнования на финансирование двух должностей международного персонала (1 должность С-4 и 1 должность полевой службы) и одной должности национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| Provisions amounting to €353,200 under this heading would cover the costs of language experts and additional requirements for contractual translation, furniture, information technology equipment and services, communications equipment and external printing. | Предусмотренные по этой статье ассигнования в размере 353200 евро предназначены для оплаты услуг языковых экспертов и удовлетворения дополнительных потребностей в письменном переводе по контрактам, мебели, оборудовании и услугах в области информационной технологии, оборудовании связи и типографских работах по контрактам. |
| It was widely felt that the draft provisions should not displace existing private international law rules applicable to paper-based transferable documents or instruments. | Широкую поддержку получило мнение о том, что проекты положений не должны заменять действующие нормы частного международного права, применимые к бумажным передаваемым документам или инструментам. |
| The Committee urges the State party to amend without delay all remaining discriminatory provisions and administrative regulations, including provisions or regulations relating to marriage, dowry, custody and legal guardianship of children and inheritance. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно внести поправки во все сохраняющиеся дискриминационные положения и административные нормы, включая положения или нормы, относящиеся к браку, выкупу за невесту, опеке и законному попечительству над детьми и наследованию. |
| With the adoption of the new Civil Code and other legal reforms discussed under Article 2, all existing discriminatory provisions with regard to women's access to land has been eliminated. | С принятием нового Гражданского кодекса и с проведением других правовых реформ, о которых шла речь в разделе настоящего доклада, посвященном статье 2, были отменены все действующие дискриминационные нормы, касающиеся прав женщин на владение земельными угодьями. |
| The Government of the Republic of Zambia has in place the following legal provisions, under the Penal Code of the laws of Zambia, that can be used to fight against terrorism in accordance with Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. | В Республике Замбии в соответствии с Уголовным кодексом страны действуют следующие правовые нормы, которые могут быть использованы для борьбы с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
| 76.7. Consider aligning national laws, including customary laws with the protections outlines in the Constitution of the Kingdom of Swaziland, as well as with the provisions of International Human Rights Instruments to which Swaziland is a party (South Africa); 76.8. | 76.7 рассмотреть возможность приведения национальных законов, включая нормы обычного права, в соответствие с гарантиями, содержащимися в Конституции Королевства Свазиленд, а также с положениями международных договоров о правах человека, участником которых является Свазиленд (Южная Африка); |
| However, there was a need for legal provisions to ensure long-term stability. | В то же время, в интересах долгосрочной стабильности требуется принятие законодательных норм. |
| The National Agency for Employment is, according to the chapter 5 article 24 letter a), one of the public authorities entitled to apply and control the implementation of the legal provisions on equal opportunities and treatment between women and men. | В соответствии с подпунктом а) статьи 24 главы 5 Национальное агентство по вопросам занятости является одним из государственных органов, регулирующих и контролирующих осуществление правовых норм, касающихся равных возможностей и равного обращения в отношении мужчин и женщин. |
| Accordingly, there is yet to be any test locally as to the extent that our Constitution and its provisions for due process will allow freezing or confiscation of assets of a person or organisation before they are charged or convicted. | Таким образом, пока Барбадосу еще не приходилось на практике проверять, насколько его Конституция и ее положения, касающиеся соблюдения процессуальных норм, будут допускать блокирование или конфискацию активов лица или организации до того, как они обрели статус обвиняемых или осужденных. |
| 6.3 While the author refers to the violation of numerous provisions of the Convention, her communication focuses on the denial of her alleged right to a work permit and provides no objective information to support her contention that violations of the articles of the Convention have occurred. | 6.3 Хотя автор заявляет о нарушении многочисленных норм Конвенции, в ее сообщении основное внимание уделяется вопросу об отказе ей в предполагаемом праве на разрешение на работу и не приводится никаких объективных данных, которые позволяли бы говорить о каких-либо нарушениях статей Конвенции. |
| (c) Complete national law reviews by 2000 in order to incorporate the principles and provisions of accepted international norms and standards into national legislation and to revoke any remaining discriminatory laws; | с) завершение обзоров национальных законов к 2000 году в целях включения принципов и положений международно признанных норм и стандартов в национальное законодательство и отмены любых оставшихся дискриминационных законов; |
| These increased provisions would better reflect past expenditure experience. | Это увеличение ассигнований более точно отражало бы порядок расходования средств в прошлом. |
| The recosting of the budgetary provisions proposed in the present report is in line with the recosting methodology. | Пересчет бюджетных ассигнований, предлагаемых в настоящем докладе, произведен в соответствии с методологией пересчета. |
| Conversely, owing to programmatic reasons explained in paragraphs 12.3 to 12.7, above, the provisions under subprogrammes 1, 4 and 5 reflect decreases. | В противоположность этому в силу стратегических причин, о которых говорилось в пунктах 12.3 - 12.7 выше, объем ассигнований по подпрограммам 1, 4 и 5 сократился. |
| With regard to the mandates that have been extended by the Council, the expenditures related to these activities which are of a "perennial" character have been included in the provisions of the programme budget under section 23, Human rights. | Что касается мандатов, срок действия которых был продлен Советом, то расходы, связанные с предусмотренной этими мандатами деятельностью, которая носит «постоянный» характер, включаются в бюджет по программам в качестве ассигнований по разделу 23, «Права человека». |
| The decreased provisions in respect of construction services reflects the non-requirement for the construction of premises in the exclusive use area at this time, given that long-term perspectives for the Base will be addressed in the context of the 2009/10 budget period. | Уменьшение объема ассигнований на цели строительства связано с отсутствием необходимости в строительстве в настоящее время помещений в зоне исключительного пользования с учетом того, что долгосрочные перспективы развития Базы будут учтены в контексте бюджетного периода 2009/10 года. |
| (b) Include a new special provision 6xx to exempt the carriage of self-propelling construction, agricultural and forestry machinery from the provisions of RID/ADR. | Ь) включить новое специальное положение 6хх об освобождении перевозки самоходной строительной, сельскохозяйственной и лесохозяйственной техники от действия положений МПОГ/ДОПОГ. |
| Recently the Ministry of Justice prosecuted a driver who caused a fatal accident with a motorcyclist when she was looking for a telephone number when driving a car, thus violating the general provisions of paying attention to the traffic. | Недавно министерство юстиции привлекло к судебной ответственности водителя, который явился причиной дорожно-транспортного происшествия со смертельным исходом при столкновении с мотоциклистом, когда она искала номер телефона во время управления автомобилем, тем самым нарушив общее положение о необходимости концентрировать внимание на дорожном движении. |
| One of the provisions of the resolution stipulates that any further steps taken by the Security Council, if necessary, will also be exclusively peaceful ones. | В резолюцию заложено положение о том, что дальнейшие шаги Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, если это потребуется, также будут предприниматься исключительно в мирных рамках. |
| On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. | 18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений. |
| The provisions adopted, however, were not included in 1.1.3.2 (g), nor in section 3.4.6 as proposed orally by certain delegations, but in a special 6xx provision in Chapter 3.3. | или в раздел 3.4.6, в соответствии с устными предложениями некоторых делегаций, а в специальное положение 6хх главы 3.3. |
| That said, where there was a conflict between domestic legislation and the Convention, it was the provisions of the latter that prevailed. | С учетом этого в случае коллизии между нормами внутригосударственного законодательства и положениями Конвенции преимущественную силу будут иметь последние. |
| However, the Chinese Government will deal with aliens involved in hostile activities against it in accordance with international law and the provisions of domestic legislation. | Однако правительство Китая будет определять статус иностранцев, участвующих в деятельности, направленной против него, в соответствии с нормами международного права и положениями национального законодательства. |
| The Panel of Arbitrators shall decide all claims on the basis of respect for law, applying such principles of commercial and international law as it determines to be applicable, taking into account relevant usages of trade, contract provisions and changed circumstances. | Группа арбитров принимает решения по всем претензиям, руководствуясь нормами права и опираясь на такие принципы торгового и международного права, которые она считает применимыми с учетом соответствующих торговых обычаев, положений контракта и изменившихся обстоятельств. |
| Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. | Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области. |
| Mr. Fathalla asked for clarification regarding the concept and nature of criminal arbitration courts and queried the legal provisions allowing defendants to be represented by any individual, whether or not he or she was legally qualified. | Г-н Фаталла обращается с просьбой прояснить концепцию и сущность уголовных арбитражных судов и интересуется правовыми нормами, позволяющими подсудимому быть представленным любым физическим лицом, независимо от того, обладает ли он или она соответствующей юридической квалификацией. |
| (a) provisions for protection of electrical shock for in-use and post-crash, and | а) предписания в отношении защиты от поражения электрическим током во время эксплуатации и после аварии, а также |
| These technical requirements affect vehicle/component design and always entail transitional provisions. | Эти технические предписания затрагивают конструкцию транспортного средства/компонента и всегда предполагают наличие переходных положений. |
| Technical prescriptions concerning test provisions for pedestrian safety | Технические предписания, касающиеся положений об испытаниях для обеспечения безопасности пешеходов |
| There is no adverse safety implication in the case of a change of material because the test provisions in the Regulation shall be satisfied. | Изменение ссылки на материалы не приведет к возникновению отрицательных последствий в плане безопасности, поскольку предусмотренные Правилами предписания, касающиеся испытаний, остаются в силе. |
| Provisions on the personal data collection and protection relating to racial or other origin are also included in individual regulations on the operation of administrative and State bodies. | Кроме того, положения о сборе и защите личных данных, касающихся расового или иного происхождения, включены в отдельные предписания о функционировании административных и государственных органов. |
| The modified vehicle shall remain conform to all the provisions of the Regulation for which the type approval has been initially granted. | 1.5 Требования настоящих Правил, касающиеся безопасности, применяются ко всем официально утвержденным транспортным средствам. |
| 4.2.1.13.3 Replace "requirements" with "provisions" (3 times) | 4.2.1.13.3 Заменить "требования" на "положения" (три раза). |
| (e) The substantive provisions of the treaty should take account of and be responsive to the exchange of information process. | ё) в материально-правовых положениях договора должны учитываться наличие и требования процедур обмена информацией. |
| The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law. | Положения настоящего пункта 2 не исключают возможности использования процедуры предварительного рассмотрения в административном органе и не затрагивают требования об исчерпании административных процедур рассмотрения до обращения к судебным процедурам рассмотрения в тех случаях, когда такое требование предусмотрено в национальном законодательстве. |
| In the heading of the Chapter, replace "REQUIREMENTS" with "PROVISIONS". | В заголовке данной главы слово "ТРЕБОВАНИЯ" заменить на "ПОЛОЖЕНИЯ". |
| The complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can be submitted within 60 days from the receipt of the final decision. | Жалоба в отношении конституционности тех или иных предписаний закона может подаваться в течение 60 дней после получения окончательного решения. |
| (c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. | (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний. |
| The proposed period of validity of the authorization mirrors the provisions of the UNECE Resolution R.E. 4 and EU provisions. | Предлагаемый срок действия разрешения согласуется с положениями резолюции СР. ЕЭК ООН и предписаний ЕС. |
| In accordance with the provisions of the MoU, a Regional Road Transport Committee has been established to ensure adequate coordination and monitoring of the implementation and prepare eventually the elaboration of a multilateral framework agreement on road transport. | На основе положений МоВ был учрежден Региональный комитет по автомобильному транспорту, для того чтобы обеспечить надлежащую координацию деятельности, контроль за осуществлением соответствующих предписаний и в конечном счете разработать многостороннее рамочное соглашение по автомобильным |
| The Committee regrets the lack of information provided regarding the application of article 16 of the Constitution, which allows for derogations from provisions of the Constitution, including the prohibition of non-discrimination, during states of emergency. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило информации относительно применения статьи 16 Конституции, которая допускает во время чрезвычайного положения отклонение от предписаний Конституции, включая запрещение дискриминации. |
| The consideration of provisions recommended by the International Labour Conference on the Social Protection Floors. | рассмотрения положений, рекомендованных Международной конференцией труда по минимальным нормам социальной защиты. |
| It is clear from the foregoing that the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment has constitutional rank in Argentina. This means that its contents are on a par with the constitutional provisions even if the source of the provision is different. | Из вышеизложенного явствует, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания имеет конституционный статус, что означает фактическое равноправие ее нормативного содержания по отношению к основополагающим нормам даже в случае несовпадения источника соответствующих норм. |
| Article 171 of the current Constitution of Ecuador clearly sets forth the obligation of judges to respect customary indigenous law, always provided this does not run counter to constitutional provisions and, most importantly, human rights recognized in international instruments: | В статье 171 действующей Конституции Республики четко установлено обязательство судей уважать обычное право коренных народов при условии, что его положения не противоречат конституционным нормам и, в особенности, правам человека, признанным в международных договорах: |
| (a) Ensuring that the provisions of existing legislation and of the draft order relating to religion are in conformity with international law (1981 Declaration, International Covenant on Civil and Political Rights and Human Rights Committee General Comment No. 22); | а) обеспечить соответствие положений действующих в настоящее время нормативных актов и проекта постановления по вопросу о религии нормам международного права (Декларации 1981 года, Международному пакту о гражданских и политических правах, а также Замечанию общего порядка 22 Комитета по правам человека); |
| Italy is in favour of retaining the phrase, given the provisions of its Code of Civil Procedure governing distraint which, according to article 463 of the Shipping Code, apply by extension to the Shipping Code. | В этой связи мы высказываемся за сохранение этих слов с учетом содержащихся в Гражданском процессуальном кодексе положений об аресте, которые, согласно статье 643 Кодекса торгового мореплавания, применяются к нормам Кодекса торгового мореплавания на основе отсылки. |
| You're well-equipped, but your provisions are low. | Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе. |
| Medical, provisions, fuel cells, and make sure you tell the crew they'll need to call ahead if they want off our next deployment. | Медикаменты, провизия, топливо... и нужно убедиться, что что вы сказали экипажу, что им надо сказать заранее, хотят ли они следующего внедрения. |
| Fortunately, I have provisions. | К счастью, у меня есть провизия. |
| You need provisions, don't you? | Тебе нужна провизия, да? |
| Almost all of their provisions were now inedible. | Почти вся провизия стала несъедобной. |
| They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
| They have provisions, patience, and strong walls. | У них есть провиант, терпение и крепкие стены. |
| My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
| goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
| Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |