Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
However, the provisions of the agreement had promptly been criticized. Однако положения этого соглашения были сразу же подвергнуты острой критике.
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи.
The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется.
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине.
The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
The Act does not provide similar provisions for men, even though the provisions for women may have the same effect to some men. Настоящий Закон не содержит аналогичных положений для мужчин, хотя определенные нормы, установленные для женщин, могут быть применимы и к некоторым мужчинам.
The UK Government funded reviews in BVI and TCI in 2011/12 of their compliance with the provisions of the CEDAW. В 2011 - 2012 годах правительство Соединенного Королевства финансировало обзоры соблюдения положений Конвенции на БВО и ОТК.
Many provisions of the draft resolution before us go beyond current human resources legislation. Многие положения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции выходят за рамки существующих положений, регламентирующих кадровые вопросы.
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам.
Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
10/ Where determined in conformity with the provisions of Appendix 2, paragraph 42, of this Annex. 10/ В том случае, если измеряется в соответствии с положениями пункта 42 добавления 2 к настоящему приложению.
In keeping with the provisions of the Ouagadougou Agreement, UNOCI dismantled the last observation post along the green line on 30 July. В соответствии с положениями Уагадугского соглашения ОООНКИ демонтировала последний наблюдательный пункт вдоль зеленой линии 30 июля.
The judicial authority, which is independent, issues rulings in cases submitted to it in accordance with the provisions of the laws and legislation in force. Независимые органы судебной власти принимают постановления по переданным им делам в соответствии с положениями закона и действующего законодательства.
There were a number of national institutions and mechanisms that received individual and group complaints and dealt with them in a serious manner, in conformity with constitutional provisions and applicable laws. В Йемене существует целый ряд национальных институтов и механизмов, которые получают индивидуальные и коллективные жалобы и рассматривают их самым серьезным образом в соответствии с положениями Конституции и применимых законов.
Serbia has put in place an ad hoc Law on the Protection Programme for Participants in Criminal Proceedings, which is also supplemented by the provisions of the new CPC (articles 102-112). В Сербии введен в действие специальный Закон о программе защиты участников уголовного судопроизводства, который также дополняется положениями нового УПК (статьи 102-112).
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
Areas covered include protection, with specific reference to relevant provisions in United Nations norms and standards. К числу рассматриваемых вопросов относится защита с уделением особого внимания соответствующим положениям, содержащимся в нормах и стандартах Организации Объединенных Наций.
This is in line with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, which provides for international monitoring of the referendum processes. Данная просьба соответствует положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, которое предусматривает международное наблюдение за процессами референдумов.
According to his view, these two components contradict the provisions of the international conventions to which the Sudan is a party but he failed to mention the conventions to which the application of Hudud and Quisas is contradictory. По его мнению, указанные два компонента противоречат положениям международных конвенций, участником которых является Судан, однако он не назвал те конвенции, которым противоречит применение "худуд" и "гисас".
It should take place without any foreign interference or influence, in accordance with the provisions of resolution 1559, without delay, as the continuing electoral void puts in jeopardy the delicate architecture that constitutes the Lebanese State. Они должны быть ограждены от какого бы то ни было иностранного вмешательства или влияния, согласно положениям резолюции 1559, и должны быть проведены безотлагательно, ибо сохраняющаяся тупиковая ситуация с их проведением ставит под угрозу ту сложную и хрупкую структуру, какую представляет собой ливанское государство.
The Committee welcomes the renewed positive dialogue with the State party, which has helped the Committee to evaluate the situation in Egypt, including compatibility of domestic legislation with the provisions of the Covenant as well as factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant in Egypt. Комитет приветствует возобновление позитивного диалога с государством-участником, который помог Комитету оценить обстановку в Египте, в том числе соответствие внутреннего законодательства положениям Пакта, а также факторы и трудности, мешающие осуществлению Пакта в Египте.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
The relevant entities in the Government of Portugal have been notified of the provisions of the resolution. Соответствующие ведомства правительства Португалии были уведомлены о положениях данной резолюции.
The duties of the Secretary-General to staff are set out in various provisions of the Staff Regulations and Rules, and are further explained in the commentaries on these provisions. Обязанности Генерального секретаря перед сотрудниками излагаются в различных положениях Положений и Правил о персонале и далее разъясняются в комментариях к этим положениям.
The definition of a number of crimes in Spanish law was based squarely on the provisions of the Convention against Torture. Дефиниция ряда преступлений в испанском законодательстве базируется целиком и полностью на положениях Конвенции против пыток.
Please also provide information on the provisions and enforcement of the Hindu Succession (Amendment) Act (2005) and the Personal Laws (Amendment) Act (2010) to complement that provided in the report (paras. 56). Просьба также предоставить в дополнение к информации, содержащейся в докладе (пункты 5 - 6), информацию о положениях Индусского закона о наследовании (поправка) (2005 год) и Закона о личном статусе (поправка) (2010 год) и приведении их в исполнение.
The Committee urges the State party to ensure that all the principles and provisions of the Convention are widely known and understood by adults and children and, to this aim, carry out in a systematic manner targeted activities to disseminate and raise awareness of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить широкое распространение информации о всех принципах и положениях Конвенции, с тем чтобы их понимали взрослые и дети, и с этой целью проводить на систематической основе целенаправленные мероприятия по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
Related provisions are, however, reflected under subprogramme 1 above, consistent with the subprogramme structure of the medium-term plan. Соответствующие ассигнования, однако, включены в подпрограмму 1 выше, что соответствует подпрограммной структуре среднесрочного плана.
Adequate operational resources for each office (office automation equipment, general operating provisions and office supplies) would also be required. Помимо этого потребуются также адекватные оперативные ресурсы для каждого представительства (оргтехника, ассигнования на покрытие общих оперативных расходов и канцелярские принадлежности).
b Includes provisions for medical treatment services/evacuation. Ь Включает ассигнования на медицинскую помощь и обслуживание/медицинскую эвакуацию.
Included in the estimates are provisions of $52,100 for paper and other reproduction supplies required for the operation of the photocopying machines; В смету включены ассигнования в размере 52100 долл. США на закупку бумаги и других принадлежностей для размножения документов, необходимых для эксплуатации фотокопировальных машин;
Provisions for salaries and common staff costs of 9 international staff and 6 local level staff. Ассигнования в размере и вспомогательные сотрудники, которые будут размещены в Аддис-Абебе.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
The consequence hereof is that the Aruban Civil Code (for the time being) contains family law provisions which assign a subordinate position to women. В результате этого Гражданский кодекс Арубы (в настоящее время) содержит правовые нормы, закрепляющие подчиненное положение женщины.
The legal, administrative and other provisions prescribing minimum conditions of occupational health and safety, and their implementation, were listed and described in the detail required in the initial report. Существующие юридические, административные и иные положения, устанавливающие минимальные нормы техники безопасности и гигиены труда, а также условиях их применения были указаны и описаны во всех необходимых подробностях в первоначальном докладе.
Recognizing that the Convention represents a minimum standard for children's rights, and in the light of article 41, States parties should describe any provisions of the domestic legislation that are more conducive to the realization of the rights of the child as enshrined in the Convention. С учетом того, что Конвенция устанавливает минимальные стандартные нормы в отношении прав детей, и в свете статьи 41 государствам-участникам следует сообщать о любых положениях внутреннего законодательства, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка по сравнению с положениями, закрепленными в Конвенции.
He doubted whether some of the legal provisions cited in the report were precise and effective enough to meet the requirements of articles 4, 5 and 6 of the Convention. Выступающий сомневается в том, что некоторые правовые нормы, приведенные в докладе, являются достаточно точными и эффективными с точки зрения требований статей 4, 5 и 6 Конвенции.
Article 14 embodies the most comprehensive and important provisions protecting the right to a fair trial and thus needs to be made non-derogable even in times of emergency. Статья 14 содержит наиболее исчерпывающие и важные положения, гарантирующие соблюдение права на справедливое судебное разбирательство, в силу чего ей следует придать статус нормы, не допускающей отступлений даже в период чрезвычайного положения.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
Egypt and its security service perpetrated this aggression in flagrant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the provisions of international instruments, laws and practices. Этот акт агрессии Египта и его службы безопасности является вопиющим нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и положений международных документов, правовых норм и практики.
Therefore, these agreements are not only recognised as criteria for the interpretation of domestic legislation, or as guiding criteria in the adoption of law provisions, but also and mainly as directly applicable agreements, even in the absence of a specific implementing domestic law. Таким образом, эти соглашения используются не только в качестве критериев при толковании внутренних правовых норм или руководящих критериев при разработке новых законодательных актов, но и имеют прямое применение даже в отсутствие конкретных внутренних имплементирующих норм.
Proposed amendments to a number of provisions of the Labour Code, the Civil Service Act, the Criminal Code, the Act on Elections and Political Parties and the Education Act have been before Congress since 2003. С 2003 года в конгресс представляются предложения об изменении различных норм Трудового кодекса, Закона о гражданской службе, Уголовного кодекса, Закона о выборах и политических партиях и Закона об образовании.
The CTC should not only verify the implementation of the punitive or preventive provisions of those conventions, but should also verify the implementation of standards that protect the human rights of the victims and of the accused. КТК должен не только проверять выполнение карательных или предупредительных положений этих конвенций, но также проверять выполнение норм защиты прав человека жертв и обвиняемых.
However, some provisions of the Code of Conduct and the Basic Principles are rigorous applications of legal rules that States have otherwise assumed under customary or conventional international law. Однако некоторые положения Кодекса поведения и Основных принципов являются конкретным отражением правовых норм, действующих в отношении государств в силу обычного или конвенционного международного права.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
No provisions are required under this heading. Ассигнований по данной статье не предусматривается.
In 2006, it was expected to rise to $132.1 million, following incorporation of key infrastructure provisions from the Agency's medium-term plan for 2005-2009, for which funding has fallen far short of requirements. Ожидалось, что в 2006 году он возрастет до 132,1 млн. долл. США в результате включения ассигнований на основные объекты инфраструктуры из среднесрочного плана Агентства на 2005 - 2009 годы, по которым объем финансирования оказался значительно меньше по сравнению с существующими потребностями.
The decrease relates mainly to the removal of one-off provisions for an automated sprinkler system for the grounds and the overhaul and reconfiguration of parking lots, and a reduction in the amount for major maintenance. Это уменьшение прежде всего связано с исключением единовременных ассигнований на автоматическую оросительную систему для территории и на модернизацию и перепланировку автостоянки, а также с сокращением расходов на капитальный ремонт.
Accordingly, the budgeted provisions reflect reduced requirements for standard troop cost reimbursement, recreational leave allowance, daily allowance, rations, and freight and deployment of contingent-owned equipment. В связи с этим сумма бюджетных ассигнований отражает сокращение потребностей в средствах на возмещение расходов на содержание военнослужащих по стандартным ставкам, выплату довольствия в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил, суточного денежного довольствия и покрытия расходов на перевозку и доставку имущества, принадлежащего контингентам.
That the financial support referred to in paragraphs 1 - 5 of the present decision would be provided within the existing level of budgetary provisions drawn from the Trust Fund of the Montreal Protocol for the 2005 budget to meet the expenses required above; что финансовая поддержка, о которой говорится в пунктах 15 настоящего решения, будет предоставляться в пределах имеющегося объема бюджетных ассигнований, выделенных из Целевого фонда Монреальского протокола с целью обеспечения бюджета на 2005 год для покрытия указанных выше требуемых расходов;
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
Moreover, Tribunal rules 44, 45 and 46 ensure the right to counsel by establishing general provisions for the assignment of counsel to the accused. Кроме того, правила 44, 45 и 46 Правил Трибунала обеспечивают право на защиту, поскольку они содержат общее положение о назначении обвиняемому адвоката.
Since this provision only refers in any case to "implementing national security provisions", it seems superfluous in its present form. Учитывая, что это положение применимо в любом случае лишь "в связи с применением национальных положений", то в его нынешней формулировке оно, по-видимому, излишне.
No discussion will be presented of matters concerning the individual provisions of the Covenant where no legislative amendments have been effected or measures taken and the situation in other respects is unchanged as compared to the last report. В данном документе не рассматриваются вопросы, касающиеся тех положений Пакта, в связи с которыми поправок в законодательство не вносилось и не принималось других мер и по которым положение в целом по сравнению с положением, описанным в последнем докладе, не изменилось.
Concerning the implementation of the provisions applicable to national minorities, it must be borne in mind that prior to 1949, national minorities in China had been very isolated and underdeveloped. В том, что касается осуществления положений, применимых к национальным меньшинствам, следует напомнить, что до 1949 года положение этих меньшинств в Китае характеризовалось значительной изоляцией и низким уровнем развития.
In order to improve the social position of students, and the status of the state grant, a Government bill (HE 11/2005) to amend the Student Grants Act and the relevant provisions of tax legislation was submitted to Parliament on 18 February 2005. С тем чтобы улучшить социальное положение студентов и повысить роль государственных грантов, 18 февраля 2005 года в парламент был внесен правительственный законопроект (НЕ 11/2005), направленный на изменение Закона о грантах для студентов и соответствующих положений налогового законодательства.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
He reminded the delegation that the adoption of specific anti-discrimination legislation, supplemented by relevant criminal provisions, was a requirement under article 4 of the Convention. Он напоминает делегации, что принятие конкретного антидискриминационного законодательства, дополненного соответствующими нормами уголовного права, является требованием статьи 4 Конвенции.
In accordance with the Constitution, international law and the provisions of the Aarhus Convention, the legal system of Turkmenistan ensures the recognition of public environmental associations, organizations, movements, unions and foundations and renders them every kind of support. Правовая система Туркменистана в соответствии с Конституцией страны, нормами международного права и положениями Орхусской конвенции обеспечивает признание общественных экологических объединений, организаций, движений, союзов и фондов, оказывает им всяческую поддержку.
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами.
What it said was: "The Vienna Convention on the Law of Treaties is a constitutionally valid international treaty, which, in its article 27, provides that 'A party cannot invoke the provisions of its domestic law as justification for non-compliance with a treaty'. В соответствии с этим положением государственные органы Аргентины должны исходить из того, что в случае возникновения противоречий между договорами и какими-либо нормами внутреннего права договоры имеют преимущественную силу".
The rights of minors are regulated by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the Marriage and Family Code, the health, education and labour legislation, the provisions of the Civil, Penal and Administrative Codes, and other enactments. Права несовершеннолетних регулируются Конституцией Кыргызской Республики, Кодексом Кыргызской Республики о браке и семье, законами в области здравоохранения, образования, труда, нормами гражданского, уголовного, административного законодательства Кыргызской Республики, а также другими нормативными актами.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
These provisions are developed in a number of Regulations annexed to the Agreement. Эти предписания разрабатываются в ряде правил, прилагаемых к Соглашению.
The Federal Government has signed up to the provisions of the EC regulation on eco-labelling. Федеральное правительство присоединилось к положениям предписания ЕС об экологической маркировке.
Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению.
At the September Joint Meeting, the representative of EIGA had proposed, as for receptacles of Class 2, to include the provisions on the rate of filling and on periodic tests in Part 4 since they concerned the user. На сентябрьской сессии Совместного совещания представитель ЕАПГ предложил, как и в случае емкостей класса 2, включить в часть 4 положения, касающиеся степени наполнения, и предписания, относящиеся к периодическим испытаниям, так как они предназначены для пользователя.
6 ECE Regulations No. 89: uniform provisions concerning the approval of: Vehicles with regard to limitation of their maximum speed; Vehicles with regard to the installation of a speed limitation device of an approved type; Speed limitation devices. Правила Nº 89 ЕЭК: Единообразные предписания, касающиеся официального утверждения: транспортных средств в отношении ограничения их максимальной скорости; транспортных средств в отношении установки устройств ограничения скорости официально утвержденного типа; устройств ограничения скорости.
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
NOTE: Special provisions, indicated in column (13), may change the above requirements. ПРИМЕЧАНИЕ: Специальные положения, указанные в колонке 13, могут содержать требования, изменяющие вышеупомянутые требования.
Should countries within a given region consider it necessary to set more stringent requirements than those set out in an international instrument, provisions for such regional agreements might be incorporated in an international initiative. Если страны какого-либо региона сочтут необходимым установить более строгие требования по сравнению с теми, которые предусматриваются международным договорным документам, то положения о таких региональных договоренностях можно будет инкорпорировать в международную инициативу.
Article 78 says that when Foreign Courts request the enforcement in the national territory of legal acts the request will be sent by the Ministry of External Relations to the Supreme Court Chief Judge, save in the existence of International Convention or Treaty provisions. Статья 78 предусматривает в случаях, когда иностранные суды потребуют обеспечения выполнения юридических действий на территории страны, направление этого требования Министерством иностранных дел председательствующему судье Верховного суда, за исключением случаев, оговоренных положениями международной конвенции или договора.
The Guide would also explain which provisions would need to be amended to accommodate paper-based or mixed systems, and provide appropriate formulations. В Руководстве будет также разъяснено, в какие положения необходимо внести изменения, с тем чтобы учесть требования систем, основанных на использовании бумажных документов, или смешанных систем, и предусмотреть соответствующие формулировки.
4.4.1.2 If a vessel/convoy can only comply with the minimum requirements of these provisions when loaded less than the prescribed 70%, it must be explicitly noted in the test report at what maximum loading the minimum requirements are met. 4.4.1.2 Если судно/состав соответствуют минимальным требованиям настоящих положений при загрузке менее установленных 70%, в протоколе испытаний должно быть четко указано, при какой максимальной загрузке выполняются минимальные требования.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
The Article essentially takes over the bulk of the EU (current and future) provisions on this issue. Положения этой статьи в сущности перекликаются с большинством предписаний ЕС (ныне действующих и будущих), касающихся данного вопроса.
If the vehicle decelerates more rapidly without the use of the brakes, only the provisions of paragraph 6.4.4.3. below shall apply. Если замедление транспортного средства происходит быстрее без применения тормозов, то следует придерживаться только предписаний пункта 6.4.4.3 ниже.
It was recalled that, in the past few years, as a result of the continuing adjustment of the provisions, the responsibility for assigning substances to NOS entries and determining vessel type has shifted from the competent authorities to those actually carrying out the transport. Участникам совещания было напомнено, что в последние годы в процессе постоянной корректировки предписаний обязанность по отнесению веществ к позициям "н.у.к." и определению типа судна была переложена с компетентных органов на организации, осуществляющие перевозки.
The provisions on the state of emergency had led to extraordinary powers being exercised by the State supreme security courts, whose procedures, it was feared, fell seriously short of international fair-trial standards. В силу предписаний о чрезвычайном положении государственные верховные суды безопасности осуществляли чрезвычайные полномочия, при которых имеются основания опасаться серьезного несоответствия судопроизводства международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства.
The reasons for this unhappy situation are twofold: no provisions for the testing of the manifolding arrangement have been developed the testing requirements have only been fixed for the elements and not for the rest of the equipment. Причин для такого неблагоприятного положения имеются две: отсутствие положений, касающихся испытания системы трубопроводов, и наличие предписаний в отношении испытания лишь элементов, а не всего оборудования.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
The High Commissioner reiterates to the Colombian Government the importance of reforming the present Military Penal Code and eliminating all provisions incompatible with relevant international norms and recommendations. Верховный комиссар напоминает колумбийскому правительству о важности осуществления реформы нынешнего Военно-уголовного кодекса, с тем чтобы исключить из нового нормативного акта все положения, противоречащие международным нормам и рекомендациям в этой области.
Under the provisions in force, minors may not work more than 6 hours a day or 36 hours per week. Что касается продолжительности рабочего дня несовершеннолетних, то согласно действующим нормам она не может превышать шести часов в день или 36 часов в неделю.
With regard to the latter initiative, I wish to point out that the parliament of Serbia recently adopted a new criminal code with provisions that fully conform to witness protection standards. Что касается последней инициативы, то я хотел бы подчеркнуть, что недавно парламент Сербии принял новый уголовный кодекс, положения которого полностью отвечают нормам, касающимся защиты свидетелей.
The Working Party agreed with the proposals and requested the secretariat to prepare these proposals for adoption by the TIR Administrative Committee and the TIRExB, respectively, according to the provisions governing the TIRExB. Рабочая группа согласилась с этими предложениями и поручила секретариату подготовить их для принятия Административным комитетом МДП и ИСМДП соответственно, согласно нормам, регулирующим деятельность ИСМДП.
Under the provisions of the Family Code of the Republic of Uzbekistan marriageable age is set for men at 18 and for women at 17 and in exceptional circumstances may be lowered, by decision of the hokimiyat, but by no more than one year. Согласно нормам Семейного кодекса Республики Узбекистан брачный возраст устанавливается для мужчин в 18 лет, для женщин - 17 лет; в исключительных случаях брачный возраст по решению хокимията может быть снижен не более чем на один год.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
You're well-equipped, but your provisions are low. Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе.
Only there won't be provisions inside the crates, there'll be you two. Но там будет не провизия, а вы двое.
Almost all of their provisions were now inedible. Почти вся провизия стала несъедобной.
SVEN: Ulf, you like the provisions we found? Ульф, тебе нравиться провизия, которую ты нашёл?
All provisions and arms aboard. Снаряжение укомплектовано, провизия получена.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...