Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию.
In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма.
Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав.
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения.
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
Hence any reliance on said provisions should be minimal. Отсюда вытекает, что использование указанных положений должно быть минимальным.
Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете.
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер.
OIOS will keep implementation of these new provisions under review. УСВН будет пристально следить за осуществлением этих новых положений.
Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация.
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
A. Relevant human rights provisions 9. Numerous human rights provisions provide guidance in the area of history writing and teaching. Когда речь идет о написании и преподавании истории, руководствоваться следует многочисленными действующими положениями в области прав человека.
One common challenge is to define the group or groups of people entitled to enjoy the various provisions of the law. Одна из общих задач заключается в выявлении группы или групп людей, имеющих право пользоваться различными положениями закона.
Mr. BURNS said that he was most favourably impressed by the remarkable effort being made by Mexico to bring its Constitution and legislation into line with the provisions of the Convention and to set up a legislative framework for the protection of human rights. Г-н БЕРНС говорит, что весьма позитивное впечатление на него произвели те активные усилия, которые прилагает Мексика для приведения ее Конституции и законодательства в соответствие с положениями Конвенции и для создания правовой основы, обеспечивающей защиту прав человека.
Because of the operational provisions of the Convention, the bodies set up under it are also competent to participate in the consultations and play an active role in the discussions leading to partnership agreements. Руководствуясь положениями Конвенции, которые носят оперативный характер, ее органы правомочны участвовать в консультациях и играть активную роль в обсуждениях, ведущих к заключению партнерских соглашений.
In some countries (e.g in Germany and Spain), in contradiction with the Guidelines' provisions, access to environmental information is refused by not replying. В некоторых странах (например, в Германии и Испании), вразрез с положениями Руководящих принципов, отказ в доступе к экологической информации подразумевается непредоставлением ответа.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
Clarify that it should not be assumed that any particular Committee member took a particular view as to specific provisions пояснить, что не следует предполагать, что те или иные члены Комитета придерживаются особого мнения по конкретным положениям;
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях.
The request that States parties take appropriate measures, as required by article 4, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within their domestic legal systems should be considered of fundamental importance for the implementation of the Convention. Основополагающей для осуществления Конвенции следует считать обращенную к государствам-участникам просьбу о принятии надлежащих мер, согласно требованиям статьи 4, в целях обеспечения того, чтобы придать положениям Конвенции юридическую силу в рамках внутренних правовых систем.
The Committee had expressed concern at the fact that in Cuba, the minimum age for marriage was 14 for women and 16 for men, which was contrary to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на Кубе минимальный возраст для вступления в брак составляет 14 лет для женщин и 16 лет для мужчин, что противоречит положениям Конвенции о правах ребенка.
With respect to the statement made by the Irish delegation on behalf of the European Union, she stressed that General Assembly resolution 41/213 did not prejudice in any way the provisions of the Charter of the United Nations and the rules of procedure of the General Assembly. В отношении заявления ирландской делегации от имени Европейского союза она подчеркивает, что резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи никоим образом не наносит ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций и правилам процедуры Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
If not, the Committee would be grateful to receive details of the relevant provisions currently in effect. Если нет, то Комитет был бы рад получить подробную информацию о соответствующих положениях, которые действуют в настоящее время.
Various legal articles and provisions have been developed to harmonize consistently with economic and social rights, in accordance with the commitment to formulate general policy arrangements and legal measures which accommodate the legislative requirements stipulated in the provisions of the Covenant. В соответствии с обязательством разрабатывать мероприятия в рамках общей политики и правовые меры, которые отвечали бы законодательным требованиям, предусмотренным в положениях Пакта, подготовлены различные правовые документы и нормы, в которых учитываются экономические и социальные права.
Citizenship, fundamental rights, establishment and powers of Parliament, the Cabinet and the judiciary are addressed in the specially entrenched provisions. Вопросы гражданства, основных прав, учреждения и полномочий парламента, кабинета и судебных органов рассматриваются в положениях, изменение которых требует осуществления особой процедуры.
He asked whether any specific measures had been taken to follow up on the Committee's recommendation for training of law-enforcement officials and to increase public awareness about the provisions of the Convention. Он задает вопрос, были ли приняты конкретные меры для дальнейшего осуществления рекомендаций Комитета относительно подготовки работников правоохранительных органов и обеспечения более широкого информирования общественности о положениях Конвенции.
1.3 Our review is based in part on documents furnished by the Secretariat and Court, which provide information on the past and current provisions of the scheme and on various discussions that have taken place relating to scheme benefits. 1.3 Наш обзор отчасти основан на документах, представленных Секретариатом и Судом, в которых содержится информация о прошлых и нынешних положениях плана и о различных дискуссиях по вопросу о пособиях, выплачиваемых по этому плану.
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
This is a major project for which budgetary provisions have been proposed for the biennium 2000-2001. Это крупный проект, на осуществление которого предлагаются бюджетные ассигнования на двухгодичный период 2000-2001 годов.
The growth reflects, inter alia, increases or decreases between non-recurrent provisions in the current and future bienniums, and the provisions for new posts in the proposed budget have been made on the basis of full costs with the normal turnover deduction. Такой рост отражает, среди прочего, увеличение или уменьшение разовых ассигнований в текущем и будущем двухлетних периодах, а ассигнования на новые должности в предлагаемом бюджете делаются на основе полных расходов с учетом обычного показателя сменяемости кадров.
These estimated requirements include the provisions under the former subprogrammes Economic cooperation and integration ($13,200), Trade development and cooperation ($57,000) and Tourism ($19,800). Эти сметные потребности включают ассигнования, которые предусматривались по прежним подпрограммам Экономического сотрудничества и интеграции (13200 долл. США), Развития торговли и торгового сотрудничества (57000 долл. США) и Туризма (19800 долл. США).
Therefore, should the Security Council decide to extend the current mandate of the Observer Mission beyond 30 November 1994, I shall request the General Assembly at its current session to make adequate financial provisions for the extension of the Mission. Поэтому в том случае, если Совет Безопасности примет решение продлить срок действия нынешнего мандата Миссии наблюдателей на период после 30 ноября 1994 года, я буду просить Генеральную Ассамблею на ее текущей сессии предусмотреть необходимые финансовые ассигнования на продление операции.
In the light of the rules of procedure and evidence (rules 42, 45 and 55), the Committee points out that provisions for the defence counsel may prove to be severely underbudgeted. В свете правил процедуры и доказывания (правил 42, 45 и 55) Комитет указывает, что ассигнования, предусмотренные для адвокатов ответной стороны, могут оказаться значительно заниженными.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
Article 11 applies the provisions of this law to the State as well and sets out the legal standards for assessing discriminatory acts. В статье 11 излагаются правовые нормы для оценки дискриминационных актов и предусматривается применение положений данного закона в отношении государства.
Although the host country had not signed that Convention, Cuba believed that it should comply with its provisions as the Convention codified customary international law. И хотя страна пребывания не подписала эту Конвенцию, Куба считает, что она должна соблюдать ее положения, поскольку Конвенция кодифицирует нормы обычного международного права.
In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...".
The Swiss Government can and must therefore support the proposed solution, which is to make no distinction between provisions which codify existing law and those which develop it. В этой связи правительство Швейцарии может и должно поддержать предлагаемое решение, которое заключается в том, чтобы не проводить различий между положениями, которые кодифицируют существующие нормы, и положениями, которые их развивают.
He doubted that "soft law" would have a negative influence on "hard law" provisions. Он выразил сомнение относительно того, что рекомендательные нормы права будут иметь негативные последствия для положений, касающихся императивных норм права.
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
This simplistic way of looking at things indicates ignorance or a superficial reading of the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols, which not only admit or permit consideration of material or circumstantial limitations in the application of humanitarian law. Такое упрощенное видение фактов свидетельствует о незнании или поверхностном чтении положений Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним, которые не только допускают или позволяют принимать во внимание препятствия на пути осуществления норм гуманитарного права, связанные с материальной стороной или конкретными обстоятельствами.
The Guide explains why the provisions in the Model Law have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Model Law. В Руководстве разъясняются причины, по которым в Типовой закон были включены соответствующие положения в качестве важнейших базовых норм законодательного механизма, призванного обеспечить достижение целей Типового закона.
It is also concerned that although both the Family Code and the Rights of the Child Act of 1996 have provisions against corporal punishment, there is a lack of enforcement mechanisms and the State party's legislation does not provide sanctions in cases of violation. Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в Семейном кодексе и Законе 1996 года о правах ребенка содержатся нормы о пресечении телесных наказаний, в государстве-участнике отсутствуют надлежащие правоприменительные механизмы, а национальное законодательство не предусматривает санкции в случае нарушения соответствующих норм.
Contravention of the provisions of the Act, or the rules, orders, directions issued thereunder are punishable with imprisonment for a term which may extend to five years or with fine or with both). Нарушение положений этого Закона или его правил, норм и указаний, издаваемых на основании его, карается тюремным заключением на срок до пяти лет, или же наказанием в виде штрафа, либо и тем и другим).
(c) What is the experience of the judiciary in drawing upon the provisions of international human rights norms when considering cases before them? с) Каким опытом применения международных норм в области прав человека обладают судебные органы при проведении разбирательств по делам, находящимся на их рассмотрении?
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
The mission intends to keep travel expenditures within the approved provisions. Миссия намерена удерживать путевые расходы в рамках утвержденных ассигнований.
On that basis, the Special Committee understands that should any additional provisions be required over and above those included in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, proposals for supplementary requirements would be made for its approval to the General Assembly. С учетом этого Специальный комитет считает, что при возникновении любых дополнительных потребностей в ресурсах сверх ассигнований, предусмотренных в настоящее время в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, дополнительные потребности в ресурсах подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей.
∙ estimation of provisions and contingencies оценка резервов ассигнований и резервов на случай непредвиденных обстоятельств
(b) Resource growth will be apportioned to ensure a maximum allocation for programming arrangements with necessary provisions to fulfill management functions. Ь) Прирост поступающих средств будет распределяться таким образом, чтобы обеспечить максимальное увеличение ассигнований на деятельность по программам при одновременном выделении необходимых ресурсов для выполнения управленческих функций.
The lower requirement under this heading was attributed to non-utilization of sick, maternity and paternity leave provisions. Снижение потребностей по этому разделу объясняется неиспользованием ассигнований на отпуск по болезни, беременности и родам и отпуск для отца.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
The report should also reflect in all its parts the actual situation as regards the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved. Во всех разделах доклада должно быть также отражено фактическое положение в отношении практического осуществления положений Конвенции и достигнутый в этой области прогресс.
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы.
It was stated that, if needed, a provision might also be added to article 4 directing attention to the special provisions mentioned above. Было указано, что в случае необходимости в статью 4 может быть также добавлено положение, в котором внимание будет обращаться на специальные положения, изложенные выше.
The Committee reminds States parties and others concerned that this provision can be implemented only in a holistic manner, through the enforcement of all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. Комитет напоминает государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам о том, что это положение может осуществляться лишь на основе целостного подхода и выполнения всех других прав, признанных в Конвенции, включая права на здравоохранение, адекватное питание и образование.
According to the Attorney-General, provisions of chapter V of the Constitution, "Protection of fundamental rights and freedoms of the individual", should be more defined to be in line with international instruments. Согласно утверждению Генерального прокурора, положение главы V Конституции "Защита основных прав и свобод личности" нуждается в уточнении для приведения его в соответствие с международными договорами.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
Excluded from the application of the bill are post offices, telegraph services, and banks, which are governed by the relevant legal provisions in force. Из сферы действия этого закона исключены почты, телеграфы и банки, деятельность которых регулируется существующими правовыми нормами по этим вопросам.
However, these policies, whether at the country or regional level, have to be consistent with the general WTO disciplines, including the S&DT provisions. Однако эта политика, будь то на страновом или региональном уровне, должна согласовываться с общими нормами ВТО, включая положения об ОДР.
The first articles - up to article 27 - replaced certain sections of the Penal Code and Code of Penal Procedure with provisions meeting international standards and judges had been required to apply them since 31 July 1995. Первые статьи этого Закона - вплоть до статьи 27 - заменяют некоторые положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса нормами, соответствующими международным нормам, применение которых вменено в обязанность судьям с 31 июля 1995 года.
120.32. Repeal the provisions in the revision of the Penal Code which criminalize defamation of political or religious entities and align its legislation on freedom of expression with international standards in this field (Belgium); 120.32 отменить положения пересмотренного Уголовного кодекса, устанавливающие уголовную ответственность за диффамацию политических или религиозных субъектов, и привести свое законодательство о свободе выражения мнений в соответствие с международными нормами в данной сфере (Бельгия);
There should be immediate implementation of the flexibilities and preferential provisions related to WTO and World Intellectual Property Organization (WIPO) rules on intellectual property, which promise technology transfer flows to LDCs. Следует незамедлительно использовать элементы гибкости и льготные положения, существующие в связи с нормами охраны прав интеллектуальной собственности, установленными ВТО и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), и открывающие перспективы передачи технологий наименее развитым странам.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
He pointed out, in particular, that the document was based on provisions in force within both CCNR and the Danube Commission and also took into account national legislation of the Russian Federation on this subject. Он указал, в частности, что этот документ опирается на действующие предписания ЦКСР и Дунайской комиссии, а также учитывает национальное законодательство Российской Федерации по этому вопросу.
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений.
The provisions are administrative proceedings that have a discretionary nature with regard to the timeliness of their adoption and to their content and have the effect of introducing new compulsory obligations in addition to those already laid down in the legislation. Инструкции издаются в административном порядке в сроки и относительно вопросов по усмотрению инспекторов и устанавливают новые обязательные предписания, помимо тех, которые уже изложены в законодательстве.
The delegation of the Russian Federation considered that the European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) should be extended to cover the whole of Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States. Делегация Российской Федерации считает, что Европейские предписания, касающиеся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), должны быть распространены в пределах всей Европы и стран Содружества Независимых Государств.
GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период.
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
If all provisions are fulfilled, it shall authorise the 15-year interval for the cylinders. Если все требования выполнены, он дает разрешение на проведение проверки баллонов с 15-летней периодичностью.
The Specialized Section also changed several provisions in C. Classification, aligned the terms used in the Minimum requirements with the terms used in Classification, and inserted "not applicable" in lieu of the blanks in the table of tolerances. Специализированная секция также внесла некоторые изменения в положения раздела "С. Классификация", привела термины в разделе "Минимальные требования" в соответствие с терминами в разделе "Классификация" и заменила пропуски в таблице допусков словами "неприменимо".
"Completeness" means that estimates are reported for all pollutants, all relevant source categories and all years and for the entire territorial areas of Parties covered by the reporting requirements set forth in the provisions of the Convention and its protocols. е) "Полнота" означает представление оценочных данных по всем загрязнителям, всем соответствующим категориям источников и всем годам, а также по всей совокупности территориальных областей Сторон, в отношении которых действуют требования о представлении отчетности, предусмотренные в положениях Конвенции и протоколов к ней.
SPECIAL PROVISIONS FOR VESSELS TO BE MADE UP INTO PUSHED ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ СУДОВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ
Eritrea's submissions originate from the explicit stipulation inserted in the Algiers Agreement as well as from provisions of international law on the respect of the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State. Требования Эритреи основаны на эксплицитном положении, содержащемся в Алжирском соглашении, а также на нормах международного права, касающихся уважения суверенитета и территориальной целостности государств - членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
Finally, the Working Party noted that the secretariat will prepare some editorial proposals for its forthcoming session with a view to ensuring full alignment of the technical provisions in the Convention after the introduction of the fibre optic cable. И наконец, Рабочая группа отметила, что к предстоящей сессии секретариат подготовит некоторые редакционные предложения с целью обеспечения полного согласования технических предписаний Конвенции после внедрения тросов с волоконно-оптической защитой.
Annex 2: Amendments to adapt the ADN Provisions to the needs of an Agreement Приложение 2: Изменения, внесенные с целью приведения предписаний ВОПОГ в соответствие требованиям соглашения
Each of the issued orders is accompanied with information related to the right to appeal against each order, laying down the specific provisions that recognize this right. Каждое из принятых предписаний сопровождается информацией о праве на его обжалование с конкретными ссылками на правовые нормы, в которых закреплено это право.
The Environmental Protection Act provides that provisions regulations must be laid down adopted for the location and operation of listed activities and installations, including provisions on own self-monitoringcontrol. В Законе об охране окружающей среды указывается на необходимость принятия предписаний в отношении районов осуществления и реализации перечисленных видов деятельности и местонахождения и эксплуатации перечисленных установок, включая положения о самостоятельном мониторинге.
Approval of a vehicle installation A vehicle installation may be type approved directly by following the provisions laid down in paragraph 6. and, if applicable, in paragraph 7. of this Regulation. Оборудованное транспортное средство может быть непосредственно официально утверждено по типу на основе выполнения предписаний, изложенных в пункте 6 и, если это применимо, в пункте 7 настоящих Правил.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
For example, the draft new Films and Videos Act contains provisions that prohibit any content which is contradictory to the law and order of the country or to the decent moral values of the people, or undermining or affecting state security. Так, например, в законопроект о кино- и видеопродукции включены положения, запрещающие любой контент, который противоречит правопорядку в стране, нормам благопристойности и нравственности либо подрывает или негативно воздействует на государственную безопасность.
Rejects categorically the so-called right for humanitarian intervention whatever its origin and form, as it is against the provisions of the UN Charter as well as international law. отвергает категорически так называемое право на гуманитарное вмешательство, какими бы ни были его мотивы и форма, поскольку это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам международного права;
It is a road map and guide to make plans and programs for children that are more focused and that follow the provisions, principles and standards of the CRC. Они являются дорожной картой и руководством по разработке планов и программ в интересах детей, которые будут более конкретно ориентированными и будут следовать положениям, принципам и нормам КПР.
The grounds for changing a decision at first instance include the decision's non-compliance with legal provisions, unjustness, or disparity between the conclusions drawn at first instance and the relevant facts. Основаниями для отмены решения, принятого судом первой инстанции, являются, в частности, несоответствие решения правовым нормам, юридическая необоснованность или несоответствие выводов, к которым пришел суд первой инстанции, относящимся к делу фактам.
The State party should take urgent measures to include in its Criminal Code a definition of torture that is in conformity with article 1 of the Convention, as well as provisions criminalizing acts of torture and imposing criminal penalties proportionate to the gravity of the acts committed. Комитет также обеспокоен отсутствием положений, предусматривающих оказание правовой помощи малоимущим лицам. Кроме того, Комитет обеспокоен продолжительностью задержания, которое может достигать 14 дней, т.е. срока, не соответствующего общепринятым международным нормам по этим вопросам.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
For the next three months, the provisions were parceled out among companies in the Texian Army. В следующие три месяца провизия была распределена между ротами техасской армии.
You're well-equipped, but your provisions are low. Вы хорошо оснащены, но ваша провизия на исходе.
To find out, we'll need money, provisions and a diving bell. Чтобы узнать, нужны деньги, провизия и водолазный колокол.
I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия.
SVEN: Ulf, you like the provisions we found? Ульф, тебе нравиться провизия, которую ты нашёл?
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
My men are to deliver provisions to the d'harans. Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие.
Больше примеров...