The legal framework should contain provisions to ensure economically efficient land consolidation. | Ь) нормативно-правовая основа должна включать в себя положения, обеспечивающие экономически эффективную консолидацию земель. |
In the discussion of article 3 on general provisions, some delegations suggested including in the protocol provisions on links between strategic environmental assessment and sustainable strategies. | При обсуждении статьи 3, касающейся общих положений, некоторые делегации предложили включить в протокол положения о связях между стратегической экологической оценкой и стратегиями устойчивого развития. |
Any potential peace agreement must also include provisions to ensure effective implementation. | Любое потенциальное мирное соглашение должно также включать положения по обеспечению эффективного осуществления. |
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). | Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
Mr. DIACONU noted that the Bolivian Constitution contained some very progressive provisions very much in keeping with the Convention. | Г-н ДИАКОНУ отмечает, что Конституция Боливии содержит весьма прогрессивные положения, которые полностью соответствуют положениям Конвенции. |
In addition, a decision on the scope of universal jurisdiction should be based on existing customary international law and the provisions of international treaties. | Кроме того, решение об охвате универсальной юрисдикции должно приниматься на основе существующего международного обычного права и положений международных договоров. |
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. | Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования. |
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. | Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
In a similar way, it may be difficult to judge which activities constitute an implementation of the relevant provisions of decision 5/CP.. | Точно также трудности могут возникнуть с определением того, какие виды деятельности представляют собой выполнение соответствующих положений решения 5/CP.. |
Many provisions of the draft resolution before us go beyond current human resources legislation. | Многие положения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции выходят за рамки существующих положений, регламентирующих кадровые вопросы. |
As of today, Thailand has successfully destroyed the country's stockpile of anti-personnel mines in accordance with the provisions of the Convention. | На сегодняшний день Таиланд успешно завершил уничтожение в соответствии с положениями Конвенции имевшихся в стране запасов противопехотных мин. |
My delegation is pleased to be among the sponsors of the draft resolution; we agree entirely with its provisions and hope it will be adopted by consensus. | Моя делегации рада быть в числе авторов проекта резолюции; мы полностью согласны с его положениями и надеемся, что он будет принят консенсусом. |
(e) To facilitate the transfer of technologies, including biotechnology, to developing countries, consistent with the provisions of the Convention; | ё) способствовали передаче технологии, включая биотехнологию, развивающимся странам в соответствии с положениями Конвенции; |
He may be released on bail at any time during the proceedings, subject to the provisions of this Code (article 321 of the Code of Criminal Procedure). | Он может быть предварительно освобожден из-под стражи на любом этапе процедуры в соответствии с положениями настоящего Кодекса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
In fact, numerous legislative enactments have been promulgated, pursuant to those constitutional provisions, to safeguard human rights in the political, civil, penal, economic, cultural, social and other relevant fields in the State of Kuwait. | В соответствии с конституционными положениями был принят целый ряд законов, направленных на защиту прав человека в политической, гражданской, судебной, экономической, культурной, социальной и других соответствующих областях общественной жизни. |
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization. | Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации. |
Any amendments of special provisions 271 and 635 would in addition have to be considered separately. | Кроме того, должна быть отдельно рассмотрена возможная поправка к специальным положениям 271 и 635. |
The Maltese legislation on competition envisaged a transitory period of 18 months for "old" agreements to be brought in line with its provisions. | Мальтийское законодательство о конкуренции предусматривает 18-месячный переходный период для приведения в соответствие его положениям "старых" соглашений. |
The validation provisions are similar to those contained in the original Act but are not as wide-ranging. | Положения о подтверждении юридической силы аналогичны положениям, содержащимся в первоначальном ЗЗТ, однако имеют не столь широкий охват. |
Germany considered its burden of proof provisions to be sufficient to conform with European legislation. | Германия считает утвержденные ею положения о бремени доказывания достаточными, для того чтобы удовлетворять положениям европейского законодательства. |
Section 73 was not targeted at women but was designed to cover all of the characteristics listed in the provisions that prohibited discrimination. | Раздел 73 не ставит своей целью рассмотрение женской проблематики, однако он направлен на охват всех характерных особенностей, перечисленных в положениях, которые запрещают дискриминацию. |
The purpose of the Charter, as stated in its Preamble, is to realize the ideals enshrined in the Philadelphia Declaration and the provisions of the ILO Conventions and Recommendations. | Как указывается в ее преамбуле, цель Хартии состоит в достижении идеалов, закрепленных в Филадельфийской декларации и в положениях Конвенций и рекомендаций МОТ. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea came into force in November 1994 and its provisions set forth rights and obligations of States with respect to conservation and utilization of living marine resources in the exclusive economic zones (EEZs). | В ноябре 1994 года вступила в силу Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, и в ее положениях изложены права и обязанности государств в отношении сохранения и использования живых морских ресурсов в исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and when it wishes to set one or more conditions, it shall request the State which has received the summons to inform it of the relevant provisions of its national law. | Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и когда она хочет установить одно или несколько условий в отношении соответствующего лица, она просит государство, которому направляется приказ, информировать ее о соответствующих положениях его национального законодательства. |
(a) In the short term, this Group should focus on miscellaneous provisions package(s) which takes forward smaller or non-controversial amendments as well as repeals that are high priority. | а) в краткосрочной перспективе этой группе следует сосредоточить внимание на различных положениях, предусматривающих менее значительные или не вызывающие споров поправки, а также на положениях, подлежащих отмене в первую очередь; |
Beginning in 2001, similar provisions were initiated for peacekeeping accounts. | Начиная с 2001 года аналогичные ассигнования стали выделяться по счетам операций по поддержанию мира. |
Leave provisions for international and local staff at country offices | Ассигнования на оплату отпусков международного и местного персонала страновых отделений |
Budgetary provisions for the above, in the amount of $26,855,000, have been prepared based on a review of OPS administrative expenditures during the last biennium, with necessary adjustments for inflation and other factors. | Бюджетные ассигнования по вышеупомянутым статьям в размере 26855000 долл. США были выделены на основе анализа административных расходов УОП на протяжении прошедшего двухгодичного периода с необходимыми корректировками на инфляцию и другие факторы. |
No provisions were made for the conference-servicing and common support requirements of the Counter-Terrorism Committee in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | На 2004 год, чтобы обеспечить Комитет необходимыми ресурсами для проведения его заседаний и обработки его документации, сверх ресурсов, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, испрашиваются дополнительные ассигнования в размере 4193000 долл. США, которые показаны ниже. |
(c) As budgetary provisions for end-of-service and post-retirement liabilities have not been made, the resulting deficits are shown in a separate line in the reserves and fund balances section of the statement of assets, liabilities and reserves and fund balances. | с) поскольку ассигнования по бюджету на покрытие финансовых обязательств по выплатам при увольнении и после выхода на пенсию не предусматривались, соответствующие суммы указаны со знаком «минус» в отдельной строке в разделе резервов и остатков средств ведомостей активов, пассивов и резервов и остатков средств. |
As a result of this situation, new legal provisions were required to enable the city to adopt a budget for 2014. | В сложившихся условиях потребовались новые законодательные нормы, которые позволили бы городу принять бюджет на 2014 год. |
It argues that the author's reference to the provisions of the Civil Code on the counting of deadlines is erroneous. | Государство-участник заявляет, что ссылка автора на нормы Гражданского кодекса об исчислении сроков является некорректной. |
Ms. Telalian said that, inasmuch as it incorporated provisions of the Vienna Conventions word for word, as well as customary rules of international law, the draft Guide to Practice on reservations to treaties would be of great practical value to users. | Г-жа Телалиан говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к договорам, поскольку в нем дословно излагаются положения Венских конвенций, а также нормы обычного международного права, будет иметь большую практическую ценность для пользователей. |
While subject to the provisions of the national security law and the Public Offence Act, the rules of criminal procedure conform in the main to those set forth in the international human rights instruments. | Если не считать положений закона о национальной безопасности и закона о нарушениях общественного порядка, то уголовно-процессуальные нормы в основном соответствуют положениям международных договоров в области прав человека. |
For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. | В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права. |
It also recommended incorporating the provisions of international media and freedom of expression standards into domestic law and pass new and progressive media related laws. | Он также внес рекомендацию о включении в отечественное законодательство международных норм по вопросам СМИ и свободы выражения мнений и принятии новых прогрессивных законов о СМИ. |
(b) Prepares a national plan of action and a strategy to enforce the provisions of the Constitution, the laws and the generally accepted international legal norms in the sphere of human rights; | Ь) разрабатывает национальный план действий, а также стратегию реализации положений Конституции, законов и общепризнанных норм международного права в области прав человека; |
Adopted new Gender Equality Act by Parliament in 2008, which has been aligned with the provisions of valid international standards, and with EU directives dealing with gender equality. | Принятие Парламентом в 2008 году нового Закона о гендерном равенстве, положения которого были приведены в соответствие с положениями действующих международных норм и директивами ЕС в области гендерного равенства. |
UNCTAD also produced a report entitled Economic Partnership Agreements: Comparative Analysis of the Agricultural Provisions. | Помимо этого ЮНКТАД выпустила доклад под названием "Соглашения об экономическом партнерстве: сравнительный анализ сельскохозяйственных норм". |
Miller and Simmons have examined the disparate treatment in the diet and rations, health services, shelter provisions and even water rations between refugees from Kosovo, and those in many African situations. | Миллер и Симмонс проанализировали существующее неравенство между беженцами из Косово и лицами, ставшими беженцами в результате возникновения аналогичных ситуаций во многих африканских странах, с точки зрения качества и количества продуктов питания, медицинской помощи, обеспечения жильем и норм отпуска воды 76/. |
The breakdown of provisions under this heading is as follows: | Разбивка ассигнований по данной статье выглядит следующим образом: |
The variance is attributable to the discontinuation of the administration of justice provisions for 2009/10 under the above heading. | Разница объясняется упразднением ассигнований на деятельность в области отправления правосудия, которые были выделены в 2009/10 году по этому разделу. |
The proposed budget for the financial period 2012/13 reflects decreased requirements in the amount of $2.7 million (4.4 per cent) compared to the approved budget for 2011/12, which is attributable primarily to the reduced provisions for operational costs. | Предлагаемый бюджет на период 2012/13 года отражает сокращение потребностей на сумму 2,7 млн. долл. США (4,4 процента) по сравнению с утвержденным бюджетом на 2011/12 год, что обусловлено главным образом сокращением ассигнований на покрытие оперативных расходов. |
The Health and Education Ministries received similar provisions in the recast budget, while the provisions for the Ministries of Defence, Presidential Affairs and Finance, as well as the Bureau of the Budget, were reduced. | В этом бюджете министерствам здравоохранения и образования выделены аналогичные объемы ассигнований, а министерствам обороны, администрации президента и финансов, а также Бюро по бюджету ассигнования были сокращены. |
It does not appear that it will be possible to absorb the estimated additional requirements of $151,200 within the provisions for the 2008-2009 biennium. | Покрыть предполагаемые дополнительные потребности в размере 151200 долл. США в рамках ассигнований на двухгодичный период 20082009 годов, по-видимому, не представляется возможным. |
The Working Group may wish to ensure consistency between this provision and the provisions on pre-selection in proposed article 39. | Рабочая группа, возможно, пожелает согласовать настоящее положение с положениями о предварительном отборе, содержащимися в предложенном варианте статьи 39. |
RIPA's Statute contains no provisions defining the status of the Agency's subordinate bodies set up in the Republics comprising the Russian Federation. | Положение о РАИС не содержит норм, определяющих статус органов системы Агентства, создаваемых в республиках, входящих в состав Российской Федерации. |
At the legal level, measures were constantly being taken to improve the status of women, through the incorporation into national legislation of the relevant provisions of international instruments. | На правовом уровне постоянно принимаются меры, чтобы улучшить положение женщин путем включения в национальное законодательство соответствующих положений международных соглашений. |
(b) addition of part of EIGA's texts to P 003, particularly for outer packagings, and transfer of the provisions for filling and testing to Chapter 6.2 or to a special provision of Chapter 3.3. | Ь) дополнить инструкцию Р 003 частью текстов, предусмотренных ЕАПГ, в частности в отношении наружной тары, и перенести положения, касающиеся наполнения и испытаний, в главу 6.2 или включить отдельное специальное положение в главу 3.3. |
The General Assembly of the United Nations has also included on its agenda from 2004, an item entitled "The Situation in the Occupied Territories of Azerbaijan". On 14 March 2008, the Assembly adopted resolution 62/243, including the following substantive provisions: | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций также включает в свою повестку дня с 2004 года пункт, озаглавленный «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». 14 марта 2008 года Ассамблея приняла резолюцию 62/243, содержащую следующие пункты, посвященные существу вопроса: |
The right to organize and the right to strike are recognized and regulated within the Principality by distinct legal provisions. | В Княжестве Монако свобода деятельности профсоюзов и право на забастовку признаны и регламентируются различными по своему характеру правовыми нормами. |
The Constitution does not rank legal provisions (treaties and laws), but offers possibilities for settling conflicts between them. | Конституция Республики не устанавливает иерархии юридических норм, содержащихся в договорах и законах, однако при этом предусматривает режим урегулирования коллизий, возникающих между этими нормами. |
There was still, however, some discrepancy between legislative provisions and practice, and it was incumbent on the State party to study ways and means of rectifying the situation. | Однако по-прежнему сохраняется некоторое расхождение между нормами законодательства и существующей практикой, поэтому государство-участник обязано изучать ситуацию и изыскивать способы решения этой проблемы. |
A bill is currently under consideration that would considerably amend the Organization Act Establishing the Constitutional Court so as to bring its provisions into line with the new constitutional jurisdiction established by this constitutional reform. | Более того, если договор включен в систему внутреннего права, способы его отмены, изменения или приостановления определяются либо его собственными положениями, либо нормами международного права. |
It is increasingly considered necessary that appropriate SDT be incorporated into the provisions of RTAs so as to ensure equitable treatment of RTA partners with different levels of economic development, and that such RTA-specific SDT be legally sustained by WTO rules on RTAs. | Все шире признается необходимость интеграции надлежащих положений об ОДР в РТС в целях установления справедливого режима для партнеров по РТС с различным уровнем экономического развития и необходимость обеспечения того, чтобы такой ОДР в рамках конкретных РТС подкреплялся в правовом отношении нормами ВТО, касающимися РТС. |
The above prescriptions are deemed to be satisfied, if the provisions of paragraph 5.4. are met. | "... Указанные выше предписания считаются выполненными, если обеспечивается соответствие положениям пункта 5.4". |
2009/10603 The provisions of RID/this Annex do not apply to: | 17 Предписания МПОГ/настоящего приложения не применяются: |
Following concerns raised about roadside checks, the Working Party confirmed that the standards referred to under the provisions for equipment for personal protection were given by way of example and not in a prescriptive sense. | С учетом озабоченностей, высказанных по поводу проверок на дорогах, Рабочая группа подтвердила, что стандарты, на которые сделаны ссылки в рамках положений, касающихся снаряжения для защиты персонала, приведены в качестве примера, а не предписания. |
The gtr would also set provisions and test protocols to ensure the vehicle system and/or electrical components perform safely, are appropriately protected, and are electrically managed while recharging from external electricity sources, at a residence or other charging location. | Этими гтп будут устанавливаться также предписания и протоколы испытаний для обеспечения того, чтобы система транспортного средства и/или электрические компоненты функционировали безопасно, были надлежащим образом защищены, а также имели электрическое управление при подзарядке из внешних источников электричества по месту проживания пользователя в другом месте подзарядки. |
The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. | Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года. |
ISDS provisions usually provide different forums through which foreign investors can pursue claims against a host State resulting from an investment dispute. | Положения об УСИГ обычно предусматривают обращение к различным органам, через которые иностранные инвесторы могут предъявлять требования принимающему государству, обусловленные инвестиционным спором. |
If, during a previous stay in Azerbaijan, the person violated the provisions of Azerbaijani law; | если лицо во время своего предыдущего приезда в Азербайджанскую Республику нарушило требования законов Азербайджанской Республики; |
(b) Implementation at the national level of existing international provisions and obligations for banks and other financial institutions (i.e. "due diligence") | выполнение на национальном уровне существующих международных положений и обязательств в отношении банков и других финансовых учреждений (например, требования о проявлении "надлежащей осмотрительности"); |
The use of more sophisticated tanks in accordance with the hierarchy of tanks does not give rise to any instance of non-compliance with the safety rules since the special requirements are not defined by the coding but by the special provisions. | Использование цистерн более сложной конструкции в соответствии с иерархией цистерн не ведет ни к какому нарушению правил безопасности, так как особые требования определяются не в правилах кодирования, а в специальных положениях. |
It was decided to propose to change the present text in provisions concerning sizing as follows: "Pre-basic TC are exempt from the minimum sizing requirements. | Было решено изменить нынешний текст положений о калибровке следующим образом: "Минимальные требования, касающиеся калибровки, не распространяются на картофель, предназначенный для подготовки основного семенного материала - ТК. |
concerning the observance of safety provisions and the implementation of the necessary measures for loading/unloading | касающийся соблюдения предписаний по технике безопасности и принятия необходимых мер при погрузке/разгрузке |
Furthermore, strict application of legal provisions will prevent any acts of torture or similar acts from being committed during investigation proceedings. | Кроме того, при строгом соблюдении предписаний закона будет исключена возможность совершения каких-либо актов пыток или аналогичных деяний во время проведения следствия. |
The representative of the Russian Federation proposed that paragraphs 3, 4 and 5 should be deleted and that the transitional provisions should be included in Annex 1 rather than in separate annexes since they concerned technical provisions. | Представитель Российской Федерации предложил исключить пункты 3, 4 и 5 и включить переходные положения не в отдельные приложения, а в приложение 1, поскольку они касаются технических предписаний. |
In the event of failure to comply with these provisions the Type Approval Authority shall act to ensure that repair information is available, in accordance with the procedures laid down for type approval and in-service surveys. | В случае невыполнения этих предписаний орган по официальному утверждению типа принимает меры для обеспечения наличия ремонтной информации в соответствии с предусмотренными процедурами, касающимися официального утверждения типа и эксплуатационных обследований. |
In the light of the first paragraph of the present communication, the provisions of Directive 98/18/EC on passenger ships, as amended, should be used as source material for the drafting of technical requirements for sea-river vessels. | С учетом пункта 1 настоящего письма, как исходный материал для разработки технических предписаний для судов типа «река-море», следует учитывать положения Директивы 98/18/ЕС с поправками для пассажирских судов. |
In doing this, we have had to delimit our maritime boundaries with neighbouring coastal States in accordance with the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable rules of international law. | В этой связи мы вынуждены определять наши морские границы с соседними прибрежными государствами согласно соответствующим положениям принятой в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим применимым нормам международного права. |
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. | Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность. |
That policy of the United States not only undermines the Cuban people's right to development but also contradicts the freedom of trade and navigation and contravenes the provisions of the World Trade Organization, of which the United States is a member. | Такая политика Соединенных Штатов не только ущемляет право народа Кубы на развитие, но и противоречит принципу свободы торговли и судоходства и нормам Всемирной торговой организации, членом которой являются Соединенные Штаты. |
The Government had not acted vigorously to help women reconcile work and family life, and the same could be said for maternity leave provisions, which were weak by European standards. | Правительство не принимало энергичных мер по оказанию женщинам помощи в совмещении их профессиональной деятельности с семейными обязанностями; то же самое можно сказать и о положениях, касающихся предоставления отпуска по беременности и родам, которые не соответствуют европейским нормам. |
Connecticut did not create a state constitution for itself until several decades after it became a state; until 1818, the state operated under the provisions of its colonial charter. | Коннектикут не вводил собственной конституции несколько десятилетий после принятия в состав США; до 1818 года органы власти функционировали согласно нормам колониального устава. |
I had my mount and my provisions. | У меня была лошадь и провизия. |
Provisions, ammunition and Men, or suffer your men to be murdered in the Fort. | Провизия, боеприпасы и люди, или ваши люди будут убиты в форте. |
A ship, provisions for a journey. | Корабль, провизия для путешествия. |
Provisions, not cash. | Провизия, но не деньги. |
SVEN: Ulf, you like the provisions we found? | Ульф, тебе нравиться провизия, которую ты нашёл? |
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |