Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. | Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
General policy provisions for conservation in the fisheries sector | Положения, касающиеся общей политики в области охраны природы в рыбопромысловом секторе |
Moreover, prosecutors had been specifically informed of the practical consequences for them of those provisions. | Кроме того, прокуроры были ясно проинформированы о том, какие последствия для них имеет применение этого положения на практике. |
In fact, none of Bolivia's institutions or legislative provisions tolerated or accepted racism. | Никакие государственные институты Боливии или положения действующего национального законодательства не допускают расизма. |
Paragraph 23 referred to the provisions of the Criminal Code concerning acts of incitement to racial hatred. | В пункте€23 упоминаются положения Уголовного кодекса, касающиеся разжигания расовой ненависти. |
Several political blocs expressed strong objections to certain provisions of the law. | Несколько политических блоков выступили с решительными возражениями против некоторых положений законопроектов. |
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. | Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений. |
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. | Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования. |
OIOS will keep implementation of these new provisions under review. | УСВН будет пристально следить за осуществлением этих новых положений. |
Many provisions of the draft resolution before us go beyond current human resources legislation. | Многие положения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции выходят за рамки существующих положений, регламентирующих кадровые вопросы. |
The conditional release proceedings are governed by procedural provisions of the Code of Criminal Procedure (sects. 331-333). | Порядок условного освобождения регулируется процедурными положениями Уголовно-процессуального кодекса (статьями 331-333). |
Hence, it must be assumed that contracts for multimodal transports including sea carriage are covered by the general provisions of the convention. | Таким образом, следует предположить, что договоры о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку, регулируются общими положениями конвенции. |
(a) A request for the return of that person has been made in accordance with the provisions of this Act; and | а) если просьба о возвращении этого лица была направлена в соответствии с положениями настоящего Закона; |
If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the Government and to the United Nations, either Party may submit the question as to whether such an abuse has occurred for resolution in accordance with the provisions on settlement of disputes under Article 26. | Если такие консультации не приведут к результату, удовлетворяющему правительство и Организацию Объединенных Наций, то любая из Сторон может представить вопрос о том, имело ли место подобное злоупотребление, для его разрешения в соответствии с положениями о разрешении споров, предусмотренными в статье 26. |
In some countries (e.g in Germany and Spain), in contradiction with the Guidelines' provisions, access to environmental information is refused by not replying. | В некоторых странах (например, в Германии и Испании), вразрез с положениями Руководящих принципов, отказ в доступе к экологической информации подразумевается непредоставлением ответа. |
Most stakeholders have welcomed the decision to hold a national referendum to amend three election-related provisions of the Constitution in August. | Большинство заинтересованных сторон приветствовало решение провести в августе национальный референдум по вопросу о поправках к трем положениям Конституции, касающимся выборов. |
According to relevant provisions of these instruments, no authorization may be granted to export war materials, etc. to countries under a United Nations or an EU arms embargo. | Согласно соответствующим положениям этих документов разрешения на экспорт военных материалов в страны, на которые распространяется действие эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом, не выдаются. |
The secretariats are all providing guidance to Parties on ratification, implementation and enforcement issues through general information materials as well as through workshops on the requirements of the conventions or specific provisions. | Все секретариаты снабжают Стороны руководящими указаниями по вопросам ратификации, осуществления и обеспечения соблюдения с помощью общих информационных материалов, а также семинаров-практикумов, посвященных требованиям конвенций или конкретным их положениям. |
Volume contracts which contain provisions similar to those reflected in the VOLCOA and INTERCOA forms are outside the scope of the Hague Rules, the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. | Договоры на объем, которые содержат положения, аналогичные тем положениям, которые отражены в формах VOLCOA и INTERCOA, не входят в сферу применения Гаагских правил, Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил. |
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). | Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания). |
Furthermore, the interests of developing States are reflected in other key provisions of the Agreement, inter alia, Articles 5 and 11, and thus in addition to addressing an environmental problem of major significance, the Agreement also assumes a developmental perspective. | Кроме этого, интересы развивающихся государств отражены в ключевых положениях Соглашения, среди прочего, в статье 5 и 11, и тем самым в дополнение к решению экологических проблем существенной значимости Соглашение также обретает перспективы с точки зрения развития. |
More publicity should be given to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol in order to ensure that the legal profession, the judiciary and the general public are more aware of their contents. | Следует более широко распространять информацию о положениях Пакта и Факультативного протокола, с тем чтобы обеспечить большую осведомленность об их содержании среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
Second, under Recommendation on page 69, paragraph 583 on page 219 and Recommendation on page 228 about formalities for submission of foreign claims, it is worth mentioning the specific provisions of Articles 40 to 42 of EC Regulation No 1346/2000 concerning the information of creditors. | Во-вторых, в связи с рекомендацией 18 на странице 82, пунктом 583 на странице 267 и рекомендацией 158 на странице 278, касающимися формальных процедур для представления иностранных требований, было бы целесообразно упомянуть о конкретных положениях статей 40-42 Правил ЕС Nº 1346/2000, касающихся оповещения кредиторов. |
This approach is foreseen in constitutional provisions on the possibility of suspending certain rights, and extends to regulation of the exceptional incommunicado regime. | Такой подход предусматривается в положениях конституции, касающихся возможности приостановки осуществления некоторых прав, и им регулируется исключительный режим содержания под стражей без права переписки и общения с родственниками и адвокатом. |
In addition, no rules in the present provisions are available for carriers to judge whether an innocent third party bill of lading holder is likely to appear in the future or not. | Кроме того, в нынешних положениях нет нормы, предписывающей перевозчикам выносить суждение относительно того, появится ли в будущем или нет неведующая третья сторона - держатель транспортной накладной. |
No additional provisions would therefore be requested. | Поэтому дополнительные ассигнования испрашиваться не будут. |
It also includes a provision for general temporary assistance provisions in the amount of $1,624,300 for the establishment of a training capacity for the Investigations Division as mentioned above. | Эта сумма включает также ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 1624300 долл. США для создания в Отделе по расследованиям потенциала для профессиональной подготовки, как указано выше. |
Income-supporting provisions include child benefit for 16-17 year-olds, study costs allowances, the tax benefit from being able to deduct tuition fees, and student finance. | Ассигнования на поддержку доходов включают в себя детские пособия на детей в возрасте до 16-17 лет, пособия на оплату учебы, налоговые льготы, предусматривающие вычет расходов на учебу, и финансирование студентов. |
Provisions would be required for office furniture for staff members and a conference room ($43,000), security and safety equipment ($14,000) and for various miscellaneous equipment (air-conditioning units, generator, photocopier, etc.) ($35,000). | Потребуются ассигнования на конторскую мебель для сотрудников и зала заседаний (43000 долл. США), охранное оборудование (14000 долл. США) и прочее оборудование (кондиционеры, генератор, фотокопировальное устройство и т.д.) (35000 долл. США). |
Provisions for office furniture consist of office furniture for the conference room where negotiations will take place and includes 30 conference chairs, 8 office chairs, 8 desks, as well as cabinets, chairs, desks and other furniture. | Ассигнования в размере 10000 долл. США по статье «Конторская мебель» предусматривают приобретение конторской мебели для конференц-зала, в котором будут проводиться переговоры, включая 30 кресел для конференц-зала, 8 кабинетных кресел, 8 столов, а также кабинетные стулья, столы и другую мебель. |
The Committee consequently expresses surprise and concern at the decision taken by the President of the Republic on 14 August 1995 to exercise his right to veto the law establishing the minimum size of low-income dwellings and adopting other provisions. | Именно по этой причине Комитет хотел бы подчеркнуть свое удивление и озабоченность в связи с решением президента Республики от 14 августа 1995 года о наложении вето на принятие закона, устанавливающего минимальные нормы площади социального жилья и вводящего в действие другие положения. |
E. Several provisions have been adapted or inserted | новых положений в нормы, касающиеся |
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. | Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
The paper recommended that legal rules specifically designed for spam should be adopted and existing laws on data protection and anti-fraud provisions should be aligned with anti-spam regulations. | В докладе о результатах обследования рекомендуется принять специально разработанные правовые нормы для борьбы со спамом и согласовать существующие законы о защите информации и борьбе с мошенничеством с положениями, направленными на борьбу со спамом. |
The legal framework of Nepal does not discriminate on any ground of person's identity as a refugee or a non-refugee during investigation, prosecution, adjudication procedures and penal provisions. | Правовые нормы Непала не содержат дискриминации по признаку статуса человека как беженца или небеженца на какой бы то ни было почве в ходе расследования, преследования, судебного урегулирования и наказания. |
No extraditions had taken place in violation of those provisions or relevant international law. | Не было произведено никаких экстрадиций в нарушение этих положений или соответствующих норм международного права. |
The law is residual in that it applies only where there are no international treaty provisions. | Это вспомогательный закон, который применяют в случае отсутствия норм международного договора. |
The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. | Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
These provisions, which may be questionable under international law, will be discussed at length in the Senate. | Эти положения, являющиеся спорными в свете международных норм, будут тщательно изучены при их обсуждении в сенате. |
There is no conflict between the provisions of national legislation and the Convention, insofar as the norms of the latter have been incorporated into the national legal order. | Положения национального законодательства не имеют коллизий с Конвенцией, поскольку содержание норм последней инкорпорированы в правовую систему страны. |
This could result in expenditure requirements for posts exceeding budgeted provisions. | Это может привести к тому, что связанные с должностями расходы превысят соответствующие суммы бюджетных ассигнований. |
That balance included $8.74 million written off against existing impairment provisions and $20,000 charged to expenses in 2013. | Остаток включал 8,74 млн. долл. США, списанные за счет имеющихся ассигнований на обесценение активов, и 20000 долл. США, отнесенных к расходам в 2013 году. |
The Advisory Committee recommends that in the context of the proposed programme budgets, the Secretariat provide appropriate information on the extent to which budgetary provisions are being requested for activities that have been or if possible would be contracted out. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в контексте предлагаемых бюджетов по программам Секретариат представлял надлежащую информацию о доле бюджетных ассигнований, испрашиваемых для финансирования деятельности, которая была или, если это возможно, будет передана внешним подрядчикам. |
With due regard to the financial rules and regulations of the United Nations, requests for funding will be granted only within the limit of the provisions approved by the General Assembly under the appropriate accounts for the year concerned.' | С должным учетом финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций просьбы о финансировании удовлетворяются лишь в пределах ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей по соответствующим счетам за данный год . |
a Exclusive of provisions for the support account for peacekeeping operations and the United Nations Logistics Base at Brindisi, which are budgeted for and approved separately but whose financing is subsequently prorated in the financing resolutions for each of the individual peacekeeping missions. | а Без учета ассигнований для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, которые включаются в бюджет и утверждаются отдельно, но расходы на финансирование которых впоследствии пропорционально распределяются между всеми миссиями по поддержанию мира в резолюциях об их финансировании. |
This provision would benefit by including some reference to each of the model provisions which concern the contents of the concession contract. | В это положение было бы полезно включить ссылки на каждое из типовых положений, касающихся содержания концессионного договора. |
The situation is similar with respect to the incorporation of the provisions of the universal legal instruments into national legislation. | Аналогичное положение наблюдается с включением положений универсальных правовых документов в национальное законодательство. |
In June of 2005, the Supreme Court of Canada, in a divided decision, invalidated legislative provisions that prohibited Québec residents of insuring themselves in the private sector for services covered by the Québec public health care system. | В июне 2005 года Верховный суд Канады решением, по которому мнения разделились, ввел в действие законодательное положение, запрещающее жителям Квебека пользоваться частной системой страхования на услуги, охватываемые системой общественного здравоохранения Квебека. |
This improves the existing provisions; | Такое новшество улучшает существующее положение; |
Some other delegations, however, felt strongly that it was important to have waiver provisions. | Однако некоторые другие делегации были убеждены в важности дать положение об отказе от иммунитета. |
Its wording is in line with the provisions of the United Nations Charter and other norms and principles of international law. | Его формулировки согласуются с положениями Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права. |
The specific objectives are to establish a national-territorial coordination mechanism to address cases of violence against women and to reduce the gaps between legislative provisions and their actual enforcement. | Среди конкретных задач - создание механизма национально-территориальной координации для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и сокращения разрыва между существующими нормами и их применением на практике. |
In common with other chapters of these Articles, the provisions on countermeasures are residual and may be excluded or modified by a special rule to the contrary. | Как и положения других Глав настоящих Статей, положения о контрмерах носят остаточный характер и могут быть исключены или модифицированы специальными нормами. |
The officer of the public prosecutor's department refused the application under articles 529 - 10 and 530 - 1 of the Code of Criminal Procedure, which constitutes binding domestic legal provisions. | Сотрудник прокуратуры отклонил протест на основе статей 529-10 и 530-1 Уголовно-процессуального кодекса, которые являются обязательными внутригосударственными нормами права. |
Should there be a conflict between the provisions of this Code and those contained in an extradition treaty, the latter shall take precedence. | В случае коллизии между нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе, и положениями конвенции или договора о выдаче, такие положения имеют преимущественную силу.» |
The Review Conference, in preserving the totality and integrity of the provisions of the Treaty, should cumber any such unilateral interpretations and prescriptions thereupon. | Конференция по рассмотрению действия Договора, обеспечивая сохранение целостности и неприкосновенности положений Договора, должна отвергнуть любые такие односторонние толкования и вытекающие из них предписания. |
Germany (comments): Are these proposals meant to mean that in future special provisions will exist for hired vehicles, i.e. that the 1968 Vienna Convention, and in particular article 35 (1), will not be applied? | Германия (замечания): Предполагают ли данные положения, что в будущем будут действовать особые предписания для взятых напрокат транспортных средств, т.е. не будут применяться положения Венской конвенции 1968 года, в частности ее статья 35 (1)? |
PROVISIONS CONCERNING THE INSTALLATION OF "UNIVERSAL" CATEGORY CHILD RESTRAINT SYSTEMS INSTALLED WITH THE SAFETY-BELT EQUIPMENT OF THE VEHICLE | ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСТАНОВКИ ДЕТСКИХ УДЕРЖИВАЮЩИХ СИСТЕМ "УНИВЕРСАЛЬНОЙ" КАТЕГОРИИ, УСТАНАВЛИВАЕМЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ |
The delegation of the Russian Federation considered that the European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) should be extended to cover the whole of Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States. | Делегация Российской Федерации считает, что Европейские предписания, касающиеся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), должны быть распространены в пределах всей Европы и стран Содружества Независимых Государств. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply to vessels in a pushed convoy other than the pusher. | З. В толкаемых составах предписания приведенных выше пунктов 1 и 2 применяются только к буксиру - толкачу. |
Members of foreign agencies in the territory of Cyprus are subject to all laws and constitutional provisions of the country. | Сотрудники иностранных агентств на территории Кипра обязаны соблюдать все законы и конституционные требования страны. |
The draft procedural provisions established mechanisms for the implementation of the obligation of prevention, mainly through information, notification and consultations, and including the requirements of prior authorization and transboundary impact assessment. | Проекты положений процедурного характера предусматривают механизмы для осуществления обязательства о предотвращении, главным образом через посредство информирования, уведомления или консультаций, и включают в себя требования о предварительном разрешении и оценке трансграничного воздействия. |
The following requirements shall apply to an automatic brake adjustment device which is installed on a brake, the performance of which is being verified according to the provisions of this appendix. | 3.6.1 К установленным на тормозах (эффективность которых проверяется в соответствии с положениями настоящего добавления) системам автоматического регулирования предъявляются нижеследующие требования. |
In paragraph 37 of the report of its first meeting, the Working Group indicated that, "it would be useful to analyse legal and regulatory frameworks, determine basic evidentiary requirements under domestic law and prepare model provisions". | В пункте 37 доклада о своем первом совещании Рабочая группа указал, что «было бы целесообразно проанализировать существующие нормативно-правовые основы, определить базовые требования о предоставлении доказательств, закрепленные в национальном законодательстве, и подготовить типовые положения». |
Reporting no compliance with the provisions under review, Peru indicated that, while no specific measures had been adopted, domestic laws did not prevent its courts from complying with paragraphs (b) and (c). | Сообщая о несоблюдении рассматриваемых положений, Перу указала, что хотя не было принято каких-либо конкретных мер, национальное законодательство не препятствует своим судам соблюдать требования пунктов (Ь) и (с). |
As far as due obedience is concerned, there are no legal provisions in Senegal which authorize the practice of torture. | Что касается предписаний закона, то в Сенегале отсутствуют правовые положения, разрешающие применение пыток. |
The Conference therefore agreed that this paragraph should not be amended, and confirmed that the notion of provisions concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterway encompassed the requirements of classification, packing and labelling of goods. | Конференция решила поэтому не изменять формулировку данного подпункта, подтвердив при этом, что понятие предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, включает в себя предписания в отношении классификации, упаковки и маркировки грузов. |
If such goods cannot be unloaded or delivered on account of failure to obtain an administrative authorization, particularly in the case of substances or articles to be disposed of, the provisions concerning inability to deliver shall apply in the absence of national or international regulations. | З. Если такие грузы не могут быть ни выгружены, ни сданы без административного разрешения, в частности если речь идет о материалах или предметах, предназначенных для удаления, то при отсутствии соответствующих международных или национальных предписаний применяются положения о препятствиях для сдачи. |
Contracting Parties shall ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterway is subject to monitoring in accordance with the provisions of this Chapter. | Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы репрезентативная часть партий опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, подвергалась контролю в соответствии с положениями настоящей главы с целью проверки соблюдения предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
"Isosorbide-5-mononitrate or formulations of this substance containing not less than 30% non-volatile, non-flammable phlegnatizer are not subject to the provisions of RID/ADR." | "Изосорбид-5-мононитрат или составы с этим веществом, содержащие не менее 30% нелетучего невоспламеняющегося флегматизатора, не подпадают под действие предписаний МПОГ/ДОПОГ". |
It should repeal any legislative provisions, in particular articles of the Criminal Code that ran counter to international standards. | Оно должно отменить любые законодательные положения, в частности статьи Уголовного кодекса, которые противоречат нормам международного права. |
The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. | Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права. |
To give an example of this legislation, during the 1960s and 1970s Uruguay was faced with a subversive process during which the courts made use of these provisions to seize the property of individuals and unlawful organizations and to confiscate merchandise and other goods. | В качестве примера применения этого законодательства следует отметить, что в 60-е и 70-е годы Уругвай столкнулся с проблемой подрывной деятельности, и судебные инстанции прибегали к этим правовым нормам как для наложения ареста на имущество преступников и преступных организаций, так и для его конфискации и изъятия. |
The Special Rapporteur recommends that precise terminology be devised and that legislation, including constitutional provisions, be interpreted in a manner consistent with international standards of human rights and with the jurisprudence and general comments of the United Nations Commission on Human Rights. | Специальный докладчик рекомендует разработать более четкие формулировки, а также варианты их толкования - в том числе и применительно к положениям Конституции, - которые соответствовали бы международным нормам в области прав человека, практике работы и замечаниям общего порядка Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The provisions relating to the protection of human rights in the Constitution and other laws generally correspond to the standards set out in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenants on Human Rights. | Положения, касающиеся защиты прав человека в Конституции и других законодательных актах, в целом соответствуют нормам Всеобщей декларации прав человека 1948 года, Международным пактам о правах человека 1966 года. |
I had my mount and my provisions. | У меня была лошадь и провизия. |
Medical, provisions, fuel cells, and make sure you tell the crew they'll need to call ahead if they want off our next deployment. | Медикаменты, провизия, топливо... и нужно убедиться, что что вы сказали экипажу, что им надо сказать заранее, хотят ли они следующего внедрения. |
"stores": cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.); | «Запасы» грузы, расходуемые во время эксплуатации судна (топливо, смазочное масло, пресная вода, провизия и т.п.). |
A ship, provisions for a journey. | Корабль, провизия для путешествия. |
I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. | Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия. |
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. | Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант. |
We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
Provisions have to climb... stretchers and radio, and a physician if there are survivors. | Нужно брать с собой провиант, носилки, радиостанцию, нужен врач на случай, если будут выжившие. |