Английский - русский
Перевод слова Provisions

Перевод provisions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Положения (примеров 20000)
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин.
The provisions of the decisions of the Executive Board, the Governing Council and the General Assembly had now been incorporated. Теперь в них включены положения решений Исполнительного совета, Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин.
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине.
Больше примеров...
Положений (примеров 20000)
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов.
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования.
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений.
Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму.
In any situation where there has not been compliance with those provisions, there should be good reason, which should be explained to the Commission. Во всех случаях несоблюдения данных положений должны иметься веские причины, которые следует объяснять Комиссии».
Больше примеров...
Положениями (примеров 9380)
However, even countries that have not done so may be bound by its provisions because they represent a codification of customary international law, which is binding on all nations. Однако даже те страны, которые не сделали этого, могут быть связаны ее положениями, поскольку данная конвенция представляет собой кодификацию норм обычного международного права, являющихся обязательными для всех государств.
(e) To facilitate the transfer of technologies, including biotechnology, to developing countries, consistent with the provisions of the Convention; ё) способствовали передаче технологии, включая биотехнологию, развивающимся странам в соответствии с положениями Конвенции;
The analysis of the documents submitted by the UNCTAD secretariat on a model law showed that the Ukrainian competition legislation in general corresponded to the provisions of the model law. Анализ документов, представленных секретариатом ЮНКТАД по типовому закону, свидетельствует о том, что украинское законодательство по защите конкуренции в целом согласуется с положениями типового закона.
Because of the operational provisions of the Convention, the bodies set up under it are also competent to participate in the consultations and play an active role in the discussions leading to partnership agreements. Руководствуясь положениями Конвенции, которые носят оперативный характер, ее органы правомочны участвовать в консультациях и играть активную роль в обсуждениях, ведущих к заключению партнерских соглашений.
4.3 The State party quotes the texts of several sections of the law, without, however, explaining how the author should have availed himself of those provisions. 4.3 Государство-участник привело цитаты из нескольких разделов закона, не дав, однако, пояснений в отношении того, как автор должен был воспользоваться этими положениями.
Больше примеров...
Положениям (примеров 5140)
The Committee is also concerned at the insufficient steps taken to ensure the full conformity of national legislation with the provisions of the Convention. Комитет обеспокоен также тем, что не принимаются все необходимые меры для обеспечения полного соответствия национального законодательства положениям Конвенции.
The State disputes that Vanessa relocating to Fiji would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant. Государство оспаривает утверждение о том, что переселение Ванессы на Фиджи будет противоречить положениям, целям и задачам Пакта.
In the interim, the Ministry of Justice has carried out a study on legal provisions in need of amendment to ensure conformity with that Convention. Тем временем министерство юстиции провело исследование по тем правовым положениям, в которые необходимо внести изменения для обеспечения их соответствия упомянутой Конвенции.
Only one of the four scenarios, which involved imports in one year being stockpiled for domestic feedstock use in a future year, had been tentatively identified by the Committee as being consistent with the provisions of the Protocol. Комитет предварительно определил, что только один из этих четырех сценариев, а именно когда импорт в определенный год запасается для внутреннего использования в качестве исходного сырья, отвечает положениям Протокола.
Decides to convene, at its twenty-seventh session, a panel discussion on the protection of the family and its members to address the implementation of States' obligations under relevant provisions of international human rights law and to discuss challenges and best practices in this regard; постановляет созвать на своей двадцать седьмой сессии групповое обсуждение по теме защиты семьи и ее членов с целью рассмотрения вопроса об осуществлении государствами своих обязательств согласно соответствующим положениям международного права прав человека и с целью обсуждения проблем и наилучшей практики в этом отношении;
Больше примеров...
Положениях (примеров 3422)
In this respect, attention may be drawn to the provisions in the new Act concerning the work organization plan. В этой связи следует особо упомянуть о содержащихся в новом законе положениях, касающихся плана организации труда.
This would build upon the provisions of the General Assembly in resolution 45/103 concerning the involvement of youth and non-governmental youth organizations in formulation of the Programme of Action. Это будет строиться на положениях резолюции 45/103 Генеральной Ассамблеи об участии молодежных и неправительственных молодежных организаций в разработке Программы действий.
The Special Rapporteur considers the Internet to be an increasingly important human rights education tool which contributes to a broader awareness of international human rights standards, provisions and principles. Специальный докладчик рассматривает Интернет в качестве все более и более важного инструмента пропаганды прав человека, который содействует повышению осведомленности о международных нормах, положениях и принципах в области прав человека.
As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции.
Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая:
Больше примеров...
Ассигнования (примеров 1200)
Those provisions relate mainly to one-time construction costs associated with security enhancements at Headquarters and offices away from Headquarters. Эти ассигнования связаны в основном с единовременными расходами на строительство в связи с мерами по совершенствованию охраны Центральных учреждений и периферийных отделений.
The budgetary provisions were based on a salary scale which took effect on 1 October 2004. Бюджетные ассигнования исчислены на основе шкалы окладов, действовавшей с 1 октября 2004 года.
In the 2005/06 period, these staff have been proposed for conversion to national General Service staff and, as such, provisions relating to them are now shown under the national Staff category. В 2005/06 финансовом году предложено преобразовать должности этих сотрудников в должности национальных сотрудников общего обслуживания, и предназначенные для них ассигнования как таковые проводятся теперь по статье финансирования национальных сотрудников.
Related provisions are requested accordingly. В связи с этим испрашиваются соответствующие ассигнования.
In the 2004/05 budget period, provisions were made for both network colour printers and desktop printers, with an average unit cost of $4,950. В бюджетный период 2004/05 года ассигнования выделялись как на сетевые цветные принтеры, так и на настольные принтеры, при этом средние издержки на единицу оборудования составляли 4950 долл. США.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1664)
The Government should take all necessary steps to ensure the respect and effective implementation of the provisions contained in the Convention and accordingly reflected in national legislation, including those relating to child labour. Правительству надлежит принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение и эффективное осуществление положений, содержащихся в Конвенции и соответственно отраженных в национальном законодательстве, включая нормы, касающиеся детского труда.
Those States are in flagrant violation of the principles and provisions of international law, the Security Council resolutions on counter-terrorism and the principle of non-interference in the internal affairs of States. Эти государства грубо нарушают принципы и нормы международного права, резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом и принцип невмешательства во внутренние дела государств.
Another issue is whether the repetition of a similar or identical provisions in a large number of bilateral treaties, may be of evidence of "acceptance as law". Еще один вопрос заключается в том, может ли повторение схожих или идентичных положений в большом числе двусторонних договоров быть доказательством «признания в качестве правовой нормы».
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре.
In some cases, guidelines included in the Guide supplement Convention provisions that are silent on modalities for their implementation but these rules are themselves indisputably customary in nature or are required for obvious logical reasons; в одних случаях руководящие положения, включенные в Руководство, дополняют положения конвенций, в которых ничего не говорится о порядке их осуществления, однако эти нормы сами по себе имеют бесспорный обычный характер или обязательны к применению по очевидным логическим причинам;
Больше примеров...
Норм (примеров 1691)
Consequently, the scope of application of the provisions and principles of international space law has not yet been defined. Таким образом, до сих пор не определена сфера применения норм и принципов международного космического права.
The National Human Rights Commission Bill, which contained a range of provisions in line with international standards, was in the final stage of enactment by Parliament. Законопроект о национальной комиссии по правам человека, который содержит ряд положений, отвечающих требованиям международных норм, находится на заключительной стадии его принятия парламентом.
However, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the future Protocol should primarily include provisions for the strengthening of existing humanitarian standards and for the prevention of various forms of abuse of children in armed conflicts for the purpose of attaining political goals. Однако правительство Союзной Республики Югославии считает, что в будущий протокол необходимо прежде всего включить положения об укреплении действующих гуманитарных норм и предупреждении различных форм противоправного использования детей в вооруженных конфликтах для достижения политических целей.
Ms. Tan, referring to the particular problems faced by rural women, said that it would be interesting to learn what efforts had been made to inform rural women about the provisions of the Convention, especially since the ratification of its Optional Protocol. Г-жа Тан, указывая на особые проблемы сельских женщин, говорит, что было бы интересно узнать, какие предпринимаются усилия по разъяснению норм Конвенции среди сельских женщин, особенно сейчас после ратификации Габоном Факультативного протокола к ней.
(when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. Ь) рекомендовать государствам изучить возможность внесения в их законодательства или конституции соответствующих изменений (если это позволяет сделать их юридическая система), гарантирующих приоритет международного права над внутренним законодательством государств, а также непосредственное применение международных норм во внутригосударственном правопорядке.
Больше примеров...
Ассигнований (примеров 680)
That balance included $8.74 million written off against existing impairment provisions and $20,000 charged to expenses in 2013. Остаток включал 8,74 млн. долл. США, списанные за счет имеющихся ассигнований на обесценение активов, и 20000 долл. США, отнесенных к расходам в 2013 году.
Although both entities are led by the Department of Peacekeeping Operations, there is a risk of duplication and overlap at the field level in terms of their work programmes and budget provisions. Хотя обеими этими структурами руководит Департамент операций по поддержанию мира, существует риск полного или частичного дублирования деятельности на местном уровне в том, что касается программ их работы и бюджетных ассигнований.
The main factor contributing to the variance under this heading is the drawdown of the military strength of the Mission from 5,783 contingent personnel for 2013/14 financial period to 4,765 personnel for the 2014/15 period, combined with the absence of provisions for supplemental payments to troop-contributing governments. Разница по данному разделу объясняется в основном сокращением численности военного компонента Миссии с 5783 военнослужащих воинских контингентов в период 2013/14 года до 4765 военнослужащих в 2014/15 году, а также отсутствием ассигнований на дополнительные выплаты странам, предоставляющим войска.
The estimates for the biennium 2008-2009 had been based on the resources approved for special political missions in 2006-2007, with the deduction of provisions for missions that had been or were expected to be discontinued. Сметы на двухгодичный период 2008 - 2009 годов основаны на объемах ресурсов, утвержденных для специальных политических миссий в 2006 - 2007 годах, за вычетом ассигнований для миссий, которые были ликвидированы или которые планируется ликвидировать.
The main outcome is that women are considerably more dependent on government provisions than men; of the total benefit from the government amounting to over EUR 41 billion in 2003, 40 per cent accrues to men and 60 per cent to women. Основной результат заключается в том, что женщины намного больше зависимы от государственных услуг, чем мужчины; из общей суммы государственных ассигнований на эти цели, которая составила более 41 млрд. евро в 2003 году, 40% приходилось на мужчин и 60% - на женщин.
Больше примеров...
Положение (примеров 1219)
This means that the provisions contained in treaties are ranked below those contained in the Constitution. Все это свидетельствует о том, что любое положение Конституции имеет преимущественную силу перед любыми положениями, содержащимися в таких соглашениях.
Rights relating to freedom of religion, belief and opinion are also qualified by the other provisions in the Constitution, including section 9, the equality clause. Права, касающиеся свободы религии, убеждений и мнений, также ограничены другими положениями Конституции, включая статью 9, содержащую положение о равноправии.
Finally, adoption of legislation on issues that affect women, especially maternity rights and provisions, and night work need special attention to ensure that protection does not lead to declining access to jobs. Наконец, особое значение следует придавать принятию законодательства, которое непосредственно затрагивает женщин, - права и нормы, касающиеся беременности, работы в ночное время, - с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором их защита не приведет к ухудшению доступа к рабочим местам.
The provisions on child maintenance apply in equal measure to children, irrespective of whether or not their parents are married. Положение об оказании материальной поддержки на цели ухода за детьми распространяется в равной степени на всех детей, независимо от того, состоят ли их родители в браке.
In those provisions of the Covenant that are not listed in article 4, paragraph 2, there are elements that in the Committee's opinion cannot be made subject to lawful derogation under article 4. Если деяние, совершаемое от имени какого-либо государства, является основанием для возникновения индивидуальной уголовной ответственности причастных к его совершению лиц за преступления против человечности, то статья 4 Пакта не может служить оправданием того, что чрезвычайное положение освобождает данное государство от ответственности в связи с упомянутым деянием.
Больше примеров...
Нормами (примеров 646)
It is only in relation to other legal provisions that article 2 of the preliminary draft acquires a genuine practical scope. Статья 2 проекта приобретает подлинный практический смысл лишь в увязке с другими юридическими нормами.
The provisions of the Convention do not prevail over constitutional and other legal provisions. Положения Конвенции не имеют преимущественной силы перед конституционными и иными правовыми нормами.
Article 52 of the Constitution requires the State to provide free preventive health care and treatment of diseases as well as medical facilities to all citizens in accordance with the provisions of law. Статья 52 Конституции предусматривает обеспечение государством всем гражданам бесплатной профилактической медико-санитарной помощи и лечения, а также медицинских служб в соответствии с существующими правовыми нормами.
While no criminal prosecutions had been initiated under the Extraterritorial Criminal Torture Statute to date, there had been prosecutions for offences occurring outside the United States under other statutory provisions, including the UCMJ. Хотя уголовных разбирательств по Статуту об экстерриториальности преступлений в виде пыток еще не проводилось, преступления, совершенные за пределами территории Соединенных Штатов, преследовались в судебном порядке в соответствии с другими нормами, включая ЕКВЮ.
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права.
Больше примеров...
Предписания (примеров 258)
Annex 3 containing special provisions for levers has been deleted as not all the variations and types of levers could be covered in this Regulation. Приложение З, содержавшее специальные предписания, касающиеся рычагов, было исключено, поскольку не все разновидности и типы рычагов могут быть охвачены в настоящих Правилах.
If during carriage under this Agreement the provisions of paragraph 1 of this article have not been complied with, Если при выполнении перевозки, на которую распространяются предписания настоящего Соглашения, не были соблюдены предписания пункта 1 настоящей статьи, то:
It contains requirements for the installation of all lighting and light-signalling devices regulated by all Contracting Parties; hence, Contracting Parties who did not regulate certain devices in their territories have now an opportunity to evaluate and adopt provisions for proper installation of such devices. В них содержатся предписания по установке всех устройств освещения и световой сигнализации, регламентируемых всеми Договаривающимися сторонами, поэтому Договаривающиеся стороны, которые не регламентируют определенные устройства на своей территории, теперь имеют возможность оценивать и принимать положения по надлежащей установке таких устройств.
"UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE APPROVAL OF VEHICLES WITH REGARD TO THEIR EQUIPMENT WHICH MAY INCLUDE A TEMPORARY USE SPARE WHEEL AND TYRE UNIT, RUN FLAT TYRES AND/OR A RUN FLAT" "ЕДИНООБРАЗНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ОФИЦИАЛЬНОГО УТВЕРЖДЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ В ОТНОШЕНИИ ИХ ОБОРУДОВАНИЯ, КОТОРОЕ МОЖЕТ ВКЛЮЧАТЬ ЗАПАСНОЕ КОЛЕСО С НАДЕТОЙ НА НЕГО ШИНОЙ ДЛЯ ВРЕМЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ШИНЫ, ПРИГОДНЫЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В СПУЩЕННОМ СОСТОЯНИИ, И/ИЛИ СИСТЕМУ ЭКСПЛУАТАЦИИ ШИНЫ В СПУЩЕННОМ СОСТОЯНИИ".
were simpler than those for United Nations portable tanks and expressed reservations as to the interpretation of the provisions for the calculation of the delivery capacity of safety valves for United Nations tanks. По мнению других делегаций, предписания, касающиеся цистерн ДОПОГ, являются более простыми по сравнению с положениями
Больше примеров...
Требования (примеров 844)
Paragraph 5.1.4., amend the words "provisions" to read "technical requirements". Пункт 5.1.4, заменить слова "положения" словами "технические требования".
The revised annex permits the exemption of ships certified to carry individually identified vegetable oils, subject to certain provisions relating to the location of the cargo tanks carrying the oil. Пересмотренное приложение разрешает администрации не применять эти требования к судам, на которых допускается перевозка отдельных растительных масел, при соблюдении некоторых условий, касающихся расположения грузовых танков, где перевозится масло.
We note that the compliance mechanism provides for a variety of unusual procedural roles that may be performed by non-State, non-Party actors, including the nomination of members of the Committee and the ability to trigger certain communication requirements by Parties under these provisions. Мы отмечаем, что механизм соблюдения предусматривает множество необычных процедурных функций, которые могут выполняться негосударственными субъектами, не Сторонами, включая выдвижение членов Комитета и способность инициировать определенные коммуникационные требования Сторонами по этим положениям.
The Specialized Section also changed several provisions in C. Classification, aligned the terms used in the Minimum requirements with the terms used in Classification, and inserted "not applicable" in lieu of the blanks in the table of tolerances. Специализированная секция также внесла некоторые изменения в положения раздела "С. Классификация", привела термины в разделе "Минимальные требования" в соответствие с терминами в разделе "Классификация" и заменила пропуски в таблице допусков словами "неприменимо".
The programme includes flexibility provisions to facilitate the transition to the new standards and to encourage the early introduction of clean technologies, and adjustments to various testing and compliance requirements to address differences between the new technologies and existing engine-based technologies. Программа включает гибкие положения, облегчающие переход на эти новые стандарты и стимулирующие скорейшее внедрение экологически чистых технологий, а также позволяющие адаптировать различные условия испытаний и требования о соблюдении предписаний, что дает возможность устранить расхождения между новыми и существующими технологиями для двигателей.
Больше примеров...
Предписаний (примеров 214)
Following the investigation, he had been tried in court and convicted on the basis of the relevant legal provisions. После завершения расследования его дело рассматривалось в суде, и он был осужден на основании соответствующих предписаний закона.
Section 8 of Internal Security Act 82 makes provisions for the power to order detention or restriction of persons. Раздел 8 Закона 82 о внутренней безопасности содержит положения о полномочиях на издание предписаний о задержании лиц или ограничениях в их отношении.
The various waterway signs from the Annexes of the aforementioned sets of regulations can only be displayed subject to the regulations laid down in the Administrative Provisions (Shipping Traffic) Decree. Различные знаки обозначения водного пути, фигурирующие в приложениях к вышеупомянутым правилам, могут применяться только с соблюдением предписаний, изложенных в Указе об административных положениях (о регулировании судоходства).
2704 In Schedules 1 to 4, paragraph 8., replace the phrase "See marginal 2702." by "No provisions.". 2704 В пункте 8 карточек 1-4 заменить предложение "См. маргинальный номер 2702." предложением "предписаний нет.".
Approval of a vehicle installation A vehicle installation may be type approved directly by following the provisions laid down in paragraph 6. and, if applicable, in paragraph 7. of this Regulation. Оборудованное транспортное средство может быть непосредственно официально утверждено по типу на основе выполнения предписаний, изложенных в пункте 6 и, если это применимо, в пункте 7 настоящих Правил.
Больше примеров...
Нормам (примеров 346)
Measures additional to the federal provisions are governed by the juridical acts and regulations of members of the Russian Federation. Меры, осуществляемые в дополнение к федеральным нормам, регулируются нормативно-правовыми актами субъектов Российской Федерации.
The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права.
For many years, the basic regulatory approach for heavy-duty diesel engine exhaust standards for NOx and PM relied on defeat device provisions and on a standardized test. На протяжении многих лет центральным элементом основного регламентирующего подхода к нормам выбросов NOx и твердых частиц дизельными двигателями транспортных средств большой грузоподъемности были положения, касающиеся нейтрализующих устройств, и стандартизованные процедуры испытаний.
The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь.
It is also possible that certain elements of traffic data and subscriber information may, in certain contexts, be linked to data protection provisions because they constitute core biographical information that may attract privacy protection. Возможно также при определенных обстоятельствах увязать определенные элементы данных трафика и информации о подписчике с положениями о защите данных, поскольку они представляют собой важную информацию биографического характера, которая может охраняться согласно нормам о защите неприкосновенности частной жизни.
Больше примеров...
Провизия (примеров 27)
I had my mount and my provisions. У меня была лошадь и провизия.
Only there won't be provisions inside the crates, there'll be you two. Но там будет не провизия, а вы двое.
You need provisions, don't you? Тебе нужна провизия, да?
Provisions, not cash. Провизия, но не деньги.
I can lend you a pipe, if you'd like, until the provisions come. Могу одолжить вам трубку, если желаете, пока не придет провизия.
Больше примеров...
Провиант (примеров 7)
They headed for La Isla Gorgona, where they remained for seven months before the arrival of provisions. Они направились на остров Горгона, где оставались семь месяцев, пока не прибыл провиант.
They have provisions, patience, and strong walls. У них есть провиант, терпение и крепкие стены.
We need more time to lay provisions - THEODEN: Нужно больше времени чтобы заложить провиант...
They keep sending us provisions. Они продолжают слать нам провиант.
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт);
Больше примеров...