The provisions of the Convention applied only to situations where there was discrimination against certain ethnic groups. | Действительно, положения Конвенции применяются лишь к ситуациям, когда имеет место дискриминация в отношении определенных этнических групп. |
The CHAIRMAN asked how the provisions of the Convention could best help improve the situation in Bosnia and Herzegovina. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, как положения Конвенции могут максимально помочь улучшить положение в Боснии и Герцеговине. |
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. | В остальном же в области административного законодательства не были выявлены какие-либо другие положения, которые носили бы тот или иной дискриминационный характер в отношении женщин. |
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). | Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
Paragraph 23 of the report indicated that there were provisions which enabled individuals to obtain remedies for violations of their rights. | Из пункта 23 доклада следует, что в стране действуют положения, позволяющие физическим лицам добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
He requested information on the outcome of the review of the new provisions undertaken by the Constitutional Court. | Он просит представить информацию об итогах пересмотра этих новых положений Конституционным судом. |
Most countries do not have special provisions in their national legislation which address this group of road users. | З. Большинство стран не имеют в своих национальных законодательствах специальных положений в отношении этой группы участников дорожного движения. |
Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. | Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация. |
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. | Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The Finnmark Act contains no provisions on sea fishing. | Закон о Финнмарке не содержит каких-либо положений о морском рыболовстве. |
In compliance with these provisions of the Convention, Nigeria has introduced a health policy aimed at enabling all Nigerians to achieve socially and economically productive lives. | В соответствии с положениями Конвенции Нигерия проводит в области здравоохранения политику, которая направлена на то, чтобы все нигерийцы могли вести социально и экономически активную жизнь. |
Submitted a notification in accordance with the provisions of subparagraph (b) above; or | представили уведомления в соответствии с положениями подпункта Ь) выше; |
Under this law, if an extradition treaty exists between the requesting State and the Argentine Republic, the extradition is governed by the provisions of that treaty. | Согласно этому Акту, если существует договор об экстрадиции между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой, экстрадиция регулируется положениями этого договора. |
4.3 The State party quotes the texts of several sections of the law, without, however, explaining how the author should have availed himself of those provisions. | 4.3 Государство-участник привело цитаты из нескольких разделов закона, не дав, однако, пояснений в отношении того, как автор должен был воспользоваться этими положениями. |
(e) To facilitate the transfer of technologies, including biotechnology, to developing countries, consistent with the provisions of the Convention; | ё) способствовали передаче технологии, включая биотехнологию, развивающимся странам в соответствии с положениями Конвенции; |
The accessions by China and France in 1992 made all five nuclear-weapon States committed to the Treaty's provisions. | В результате присоединений Китая и Франции в 1992 году теперь все пять обладающих ядерным оружием государств несут обязательства по положениям Договора. |
The Central Intelligence Service of Cyprus, in accordance with the relevant provisions of Cypriot and international law, undertakes measures to prevent and combat terrorism. | З. Согласно соответствующим положениям киприотского и международного права Центральная разведывательная служба Кипра принимает меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. | Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
The Committee expressed its concern that the provisions of the Convention were not integrated into the Constitution of Guyana and that some laws still needed to be amended in order to comply fully with the Convention. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что положения Конвенции не включены в Конституцию Гайаны и что по-прежнему существует необходимость внести поправки в некоторые законы, с тем чтобы они полностью соответствовали положениям Конвенции. |
GRSG noted GRSG-92-19 presented by the expert from Japan, on provisions regarding the available range of hand controls as a part of the work on the draft gtr and as a proposal for amendments to Regulation No. 121. | GRSG приняла к сведению документ GRSG-92-19, переданный экспертом от Японии и посвященный положениям, касающимся имеющегося набора ручных органов управления, в качестве составной части работы над проектом гтп и в качестве предложения по поправкам к Правилам Nº 121. |
Another issue regarding the implementation of the above mandate is that of defining a practical meaning of consistency with regard to various elements of guidance formulated by the intergovernmental process or to various provisions of the Convention. | Другим вопросом осуществления вышеуказанного мандата является определение практического смысла согласованности различных элементов руководящих принципов, сформулированных в ходе межправительственной деятельности или в различных положениях Конвенции. |
The Working Group agreed nevertheless that it could consider using the words "natural person", as appropriate, in those substantive provisions of the draft convention that required a distinction between legal entities and natural persons. | Тем не менее Рабочая группа решила, что можно было бы рассмотреть возможность использования при необходимости термина "физическое лицо" в тех существенных положениях проекта конвенции, в которых необходимо провести разграничение между юридическими и физическими лицами. |
We emphasize that the objectives and obligations of MEAs should not be hampered by other international agreements, and the need to ensure that the WTO rules, provisions and procedures take full account of the need to promote a high level of environmental protection. | Мы подчеркиваем, что цели и обязательства по МПС не должны ограничиваться другими международными соглашениями и что важно обеспечить, чтобы в нормах, положениях и процедурах ВТО в полной мере учитывалась необходимость способствовать высокому уровню охраны окружающей среды. |
Foremost among these are certain provisions relating to offences committed by the press or other media, in particular articles 19 and 26 of the law, relating to false information and to slander through the media. | Речь идет прежде всего о некоторых положениях, касающихся преступлений, которые могут быть совершены представителями прессы или других средств массовой информации, особенно о статьях 19 и 26 закона, посвященных ложной информации и клевете с использованием средств массовой информации. |
Furthermore, home is defined in connection with provisions on house searches, found both in the Administration of Justice Act and in a number of special acts containing authorization for control surveys of individuals and in enterprises. | Кроме того, определение жилища содержится в положениях Закона об отправлении правосудия, касающихся проведения обыска жилища и в положениях ряда специальных законодательных актов, предусматривающих возможность проведения досмотра отдельных лиц и инспектирования предприятий в целях контроля. |
Current provisions relate to reconfiguration of offices in new rented premises in respect of new staff requested. | Нынешние ассигнования предназначены для переоборудования новых арендованных помещений для размещения нового испрошенного персонала. |
Accordingly, staffing provisions have been made for up to four cases reaching the trial stage. | Соответственно предусмотрены ассигнования для удовлетворения кадровых потребностей для не более четырех дел с выходом на этап судебного разбирательства. |
Specialist medical services had previously been provided at no cost to MINURSO, as a result of which no budgetary provisions were made. | В предыдущие периоды членам МООНРЗС бесплатно предоставлялись специальные медицинские услуги, в связи с чем бюджетные ассигнования на эти цели не предусматривались. |
Provisions are requested for cleaning of uniforms of additional security officers and detention guards and robes of judges. | Ассигнования испрашиваются на оплату расходов по химчистке обмундирования сотрудников службы охраны и надзирателей и судейских мантий. |
Provisions for the purchase of new desktop computers and laptops are based on an average cost of $1,300 and $1,800 per unit respectively. | Ассигнования на закупку новых персональных компьютеров и портативных компьютеров рассчитываются исходя из средней стоимости этих компьютеров на уровне 1300 и 1800 долл. США, соответственно. |
Legislative provisions governing regulation of infrastructure sectors generally include substantive as well as institutional rules. | Законодательные положения, устанавливающие режим регулирования секторов инфраструктуры, обычно включают как материально-правовые, так и институциональные нормы. |
These are contained in the Criminal Justice Ordinance 2000, which is based on the equivalent provisions of the Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999 of England. | Эти нормы содержатся в Декрете об уголовном правосудии от 2000 года, основанном на аналогичных положениях закона о правосудии для несовершеннолетних и показаниях по уголовным делам, принятого в 1999 году в Англии. |
General rules. The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal order. | Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными, за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
Lower rungs of the legal hierarchy are occupied by regulations issued by the executive and regulatory provisions, which may not under any circumstances conflict with higher-ranking laws. | К следующей, более низкой по юридической силе категории иерархии законодательства относятся нормы и правила, принятые органами исполнительной власти, которые не могут противоречить правовым нормам более высокого иерархического положения. |
It also quotes prison legislation provisions formulated at the constitutional level, in the Prisons Organization Act, in the related Regulations and in relevant amendments. | Кроме того, приводятся и нормы пенитенциарного законодательства, в том числе конституционного уровня, как, например, Органический закон о пенитенциарных учреждениях, Регламент к нему и внесенные в эти документы изменения и дополнения. |
At the conclusion of the review of its second periodic report, the delegation of Mauritius had stated that there was no need for special provisions in the body of laws or Constitution to implement the Covenant. | По завершении рассмотрения второго периодического доклада Маврикия его делегация заявила о том, что необходимости в специальных положениях в своде правовых норм или Конституции, касающихся осуществления Пакта, нет. |
Mr. Picasso said that, in recent decades, States had witnessed the constructive, rapid development of a set of both national and international principles, norms and provisions. | Г-н Пикассо отмечает, что в последние десятилетия государства стали свидетелями ускоренного и плодотворного развития свода принципов, норм и положений как на международном, так и на национальном уровне. |
In principle, it is possible to implement the Convention through modifications to the Construction Standard's provisions on OVNS, the Law on Environmental Review or a number of other laws and regulations. | В принципе обеспечить осуществление Конвенции можно путем внесения необходимых изменений в посвященные ОВНС положения Государственных строительных норм, в Закон "Об экологической экспертизе" и в ряд других законов и постановлений. |
We are calling upon you, Mr. President, and the Council, to commit yourselves to upholding the minimum of international law, international humanitarian law and the provisions of the Security Council resolutions. | Г-н Председатель, мы призываем Вас и членов Совета продемонстрировать приверженность соблюдению минимальных норм международного права, международного гуманитарного права и положений резолюций Совета Безопасности. |
The SROE was reviewed in 2005 by the Office of the Judge Advocate General to align its provisions with universally accepted principles that include respect for human life and adherence to international law. | В 2005 году Управление Генерального судьи-адвоката вооруженных сил Филиппин пересмотрело ДППС, приведя их в соответствие с всемирно признанными принципами, в том числе с принципами уважения человеческой жизни и соблюдения норм международного права. |
Since 2003, increased budgetary provisions had made it possible to undertake the restructuring and development of the penitentiary system. | Начиная с 2003 года благодаря увеличению бюджетных ассигнований появилась возможность приступить к реструктуризации и совершенствованию исправительной системы. |
After deducting non-recurrent provisions, the overall real growth under travel of staff is $2.3 million. | За вычетом единовременных ассигнований совокупный реальный рост по статье поездок персонала составляет 2,3 млн. долл. США. |
Non-post resources will be reduced as a result of the discontinuation of non-recurrent provisions that relate in the biennium 2000-2001 to the convening of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons. | Объем ресурсов, не связанных с должностями, сократится, поскольку не будет единовременных ассигнований, предусмотренных в бюджете на двухгодичный период 2000 - 2001 годов в связи с созывом Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
"(c) Notes that following this decision, the utilization of the provisions for special political missions amounts to $66,074,600 and that an unallocated balance of $24,312,600 remains against the provision of $90,387,200 for special political missions." | с) отмечает, что в результате этого решения объем освоенных ассигнований на специальные политические миссии составляет 66074600 долл. США и что из общего объема ассигнований в размере 90387200 долл. США на специальные политические миссии неизрасходованными остаются 24312600 долл. США». |
Provisions for this purpose include carpentry, leather panelling, carpeting, curtains, metal work, refurbishing of furniture and painting ($180,600); | В рамках выделенных для этих целей ассигнований предусматривается проведение плотницких работ, обшивка стен кожей, настил коврового покрытия, установка портьер, проведение металлообрабатывающих работ, реставрация мебели и проведение покрасочных работ (180600 долл. США); |
The Working Group noted that paragraph (7) already contained provisions on the consequences of failure to communicate a response to the notice of arbitration. | Рабочая группа отметила, что в пункте 7 уже содержится положение о последствиях непредставления ответа на уведомление об арбитраже. |
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. | Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей. |
Where the provisions of this annex are used as the basis for laboratory testing the following provision shall apply: 7.4.1. | Если в качестве основы для испытаний в лабораторных условиях используются положения настоящего приложения, то в этом случае применяется следующее положение: |
A flagrant example is the societal and legal status of women in general, the low degree of women's participation in public life and the provisions in criminal and family law regarding equality in marital relations. | Ярким примером тому является общественное и правовое положение женщин в целом, низкая степень участия женщин в жизни общества и положения уголовного и семейного законодательства, касающиеся равенства в брачных отношениях. |
Equally, restraining provisions under the Proceeds of Serious Crime Act provide for the seizure of assets and derivatives or proceeds of serious crimes, pending both investigation and prosecution for criminal acts. | Аналогичным образом в запретительных положениях Закона о доходах от серьезных преступлений содержится положение об аресте активов и дериватов или доходов от серьезных преступлений в период проведения расследования и судебного преследования за преступные деяния. |
Nevertheless, several legal studies were being conducted to compare the provisions of that instrument with Monegasque norms. | Вместе с тем были инициированы несколько юридических исследований для сопоставления положений этого документа с нормами законодательства Монако. |
The incriminated acts constitute a violation of human rights provisions that take precedence over any rules of treaty law or customary law. | Инкриминируемые действия представляют собой нарушение положений в области прав человека, имеющих преимущественную силу над всеми нормами права договоров и обычного права. |
Satisfaction is expressed at the fact that various national legislative provisions are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention. | Выражается удовлетворение по поводу того, что многие нормы национального законодательства предусматривают более активные меры по реализации прав ребенка по сравнению с нормами, содержащимися в Конвенции. |
The Conference also condemned the decision of the European Union denouncing the penalty of stoning and what it referred to as the inhuman punishments practised by some Member States in application of the provisions of Islamic Sharia. | Участники Конференции также осудили решение Европейского союза, выступившего против наказаний в виде забивания камнями и охарактеризовавшего его как бесчеловечное наказание, которое применяется в некоторых государствах-членах в соответствии с нормами исламского шариата. |
In addition, a number of States which are not parties to the Convention have expressed respect for the provisions of this Convention and some have even agreed to be bound by the rules and norms set forth therein. | Вдобавок ряд государств - неучастников Конвенции изъявили уважение положениям Конвенции, а некоторые даже согласились быть связанными изложенными там правилами и нормами. |
He added that provisions for hybrid and electric vehicles would be included in a second phase of revising the two UN Regulations. | Кроме того, он сообщил о том, что предписания для гибридных и электромобилей будут включены во второй этап пересмотра этих двух сводов Правил ООН. |
1350 Sulphur is subject to the provisions of RID/ADR, but is not subject to the provisions for sea or air transport See footnote to marginal 14/2007. | Предписания МПОГ/ДОПОГ распространяются на 1350 серу, которая, однако, освобождается от действия предписаний в случае морских и воздушных перевозок См. сноску к маргинальному номеру 14/2007. |
6-2.4.6 Special provisions for pushed convoys and other craft | 6-2.4.6 Специальные предписания для толкаемых составов и других судов |
Despite these positive aspects, the Civil Service law includes some unsatisfactory provisions as well. For example, it stipulates that a woman civil servant is entitled to only 40 days of leave upon the death of her husband, instead of 130 days. | Несмотря на предоставляемые этим законом различные льготы, в нем содержатся и некоторые несовершенные предписания, например, в виде сокращения продолжительности отпуска женщины, потерявшей мужа, до 40 дней вместо ранее предоставлявшихся 130. |
But provisions are inadequate in some EECCA and SEE countries; some countries have requested training in this area, which is linked to prevention of, preparedness for, and response to industrial accidents. | Однако в ряде стран ВЕКЦА и ЮВЕ предписания в этой сфере являются неадекватными; ряд стран обратились с просьбой организовать профессиональную подготовку в этой области по вопросам, которые связаны с предотвращением промышленных аварий, обеспечением готовности к ним и ликвидацией их последствий. |
Those instructions might, if necessary, contain the provisions concerning the use of capsules or cryogenic receptacles currently in 4.1.4.2. | В зависимости от конкретного случая в этих инструкциях можно было бы изложить требования по использованию капсул или криогенных сосудов, которые в настоящее время содержатся в подразделе 4.1.4.2. |
The Working Party took note of the position of the Netherlands, according to which only the basic requirements should be included in order to avoid the necessity to update the provisions each time a new technological solution becomes possible. | Рабочая группа приняла к сведению мнение Нидерландов о том, что следует включать только базовые требования во избежание необходимости обновления этих положений каждый раз, когда появляется новое технологическое решение. |
The Commission also noted that the provisions placed emphasis on ensuring transparency in the operation of framework agreements by requiring a series of public notices to be communicated throughout the process. | Комиссия также отметила, что в данных положениях особое внимание уделяется обеспечению прозрачности при применении рамочных соглашений за счет установления требования о необходимости опубликования ряда уведомлений в ходе процесса закупок. |
The representative of EIGA explained that the provisions concerning the manufacturer of the receptacle for gases had been grouped together in section 6.2, whereas those concerning the user of the receptacles (the "filler") appeared in section 4.1.4. | Представитель ЕАПГ объяснил, что требования, касающиеся изготовителей сосудов для газов, сгруппированы в рамках раздела 6.2, а требования, касающиеся пользователей этих сосудов ("наполнителей"), изложены в разделе 4.1.4. |
For the debtor-related provisions to apply, the debtor too should be located in a State party to the Convention or the law governing the assigned receivables should be the law of a State party to the Convention | Соответственно, даже если положения, касающиеся должника, не применяются к той или иной конкретной уступке, остальные предусматриваемые Конвенцией правила могут по-прежнему применяться к взаимоотношениям между цедентом и цессионарием или цессионарием и конкурирующим заявителем требования. |
While all States have a responsibility to safeguard their population, technical regulations should be formulated and implemented in a manner consistent with the provisions of the multilateral trading system. | Хотя все государства обязаны заботиться о своем населении, разработка и применение технических предписаний должны соответствовать нормам многосторонней торговой системы. |
The Conference therefore agreed that this paragraph should not be amended, and confirmed that the notion of provisions concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterway encompassed the requirements of classification, packing and labelling of goods. | Конференция решила поэтому не изменять формулировку данного подпункта, подтвердив при этом, что понятие предписаний, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, включает в себя предписания в отношении классификации, упаковки и маркировки грузов. |
The Safety Committee also approved the amendments to the criteria for including provisions in table A, but it was noted that those criteria did not appear in the annexed regulations or in any official document of the Committee. | Комитет по вопросам безопасности также утвердил изменения к критериям указания предписаний в таблице А, однако было отмечено, что эти критерии не содержатся ни в прилагаемых Правилах, ни в каком-либо официальном документе Комитета. |
One effective measure to ensure respect for human rights during the fight against terrorism aims at guaranteeing that military personnel and law enforcement officers active in this area steadily improve their knowledge of the law, of their duties and of legal provisions which must be enforced. | Одной из действенных мер по обеспечению соблюдения прав человека в ходе борьбы с терроризмом является постоянное повышение правовой грамотности каждого военнослужащего или сотрудника правоохранительных органов, принимающего участие в борьбе с терроризмом, знание им своих обязанностей, общеобязательных к исполнению предписаний. |
GRSP agreed on the need to change the scope, the signal warning/vocal information provisions and the extension of approval of components. | GRSP достигла согласия относительно необходимости изменения области применения, предписаний, касающихся сигнальных предупреждений/голосовой информации, и порядка распространения официального утверждения элементов. |
However, certain provisions of the National Asylum Act were no longer in line with current international standards. | Однако некоторые положения Закона об убежище не соответствуют нынешним международным нормам в этой области. |
It should repeal any legislative provisions, in particular articles of the Criminal Code that ran counter to international standards. | Оно должно отменить любые законодательные положения, в частности статьи Уголовного кодекса, которые противоречат нормам международного права. |
For many years, the basic regulatory approach for heavy-duty diesel engine exhaust standards for NOx and PM relied on defeat device provisions and on a standardized test. | На протяжении многих лет центральным элементом основного регламентирующего подхода к нормам выбросов NOx и твердых частиц дизельными двигателями транспортных средств большой грузоподъемности были положения, касающиеся нейтрализующих устройств, и стандартизованные процедуры испытаний. |
We have, however, made it clear that any provisions in the new Convention which can be construed as legitimizing attacks on nuclear facilities are against international law and morality. | Однако при этом мы четко заявили, что любые положения новой Конвенции, которые могут быть использованы для оправдания ударов по ядерным объектам, противоречат международному праву и нормам нравственности. |
An analysis of information reviewed provides support for the view that an increasing number of States are continuing to develop or improve provisions for conscientious objection to military service, and alternative service, so as to comply with existing human rights norms. | Анализ рассмотренной информации подкрепляет точку зрения о том, что все больше государств ведут работу по углублению или совершенствованию положений, регулирующих отказ от несения военной службы по соображениям совести, и положений об альтернативной службе, с тем чтобы такая служба соответствовала действующим нормам в области прав человека. |
Watches will continue on schedule while provisions are secured via longboat. | Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса. |
And you'll need provisions for your trip. | А еще вам понадобится провизия в путешествии. |
"stores": cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.); | «Запасы» грузы, расходуемые во время эксплуатации судна (топливо, смазочное масло, пресная вода, провизия и т.п.). |
The food, clothing, blankets, and other provisions were valued at US$10,000. | Провизия, одежда, одеяла и другие ценности были оценены в 10 тысяч долларов. |
SVEN: Ulf, you like the provisions we found? | Ульф, тебе нравиться провизия, которую ты нашёл? |
They have provisions, patience, and strong walls. | У них есть провиант, терпение и крепкие стены. |
We need more time to lay provisions - THEODEN: | Нужно больше времени чтобы заложить провиант... |
My men are to deliver provisions to the d'harans. | Мои люди поставляют провиант д'харианцам. |
They keep sending us provisions. | Они продолжают слать нам провиант. |
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; | в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |