[Other provisions marginal 10599 ADR]. |
[- прочие требования - маргинальный номер 10599 ДОПОГ] . |
It also includes provisions for the management and notification of existing stockpiles. |
Это также включает в себя требования, касающиеся управления существующими запасами и уведомления о них. |
Any vessels entering or passing through the EEZ would have to comply with specific provisions. |
Все суда, входящие в ИЭК или проходящие через нее, будут обязаны соблюдать определенные требования. |
On the contrary, the provisions of the Convention take precedence over domestic law, in accordance with article 132 of the Constitution. |
Напротив, в соответствии со статьей 132 Конституции требования Конвенции имеют верховенство над законом. |
The current provisions should thus be adapted to retain the existing simplifications of the system for small cells and batteries. |
Следовательно, необходимо адаптировать существующие требования для сохранения в силе облегченных условий, действующих в настоящее время в отношении элементов или батарей малых размеров. |
Since that also involved health-care issues, there was a need for joint institutional mechanisms to implement such provisions. |
Поскольку эта задача связана с решением проблем в сфере охраны здоровья, ее реализация обусловливает необходимость создания институциональных механизмом, позволяющих выполнить поставленные требования. |
This measure increased even further the pressure on banks to comply with the provisions of the embargo. |
Такой порядок призван заставить банки неукоснительно соблюдать все требования блокады. |
The provisions of the Labour Code guarantee work to all working people and apply to all employers in the same way without distinction. |
Трудовой кодекс гарантирует занятость всем работникам и его требования в равной степени распространяются на всех без исключения работодателей. |
They can, therefore, only accept technical provisions which are in line with those of the EU directive. |
Поэтому они могут принять только те технические требования, которые соответствуют этой директиве ЕС. |
Subsection 4.2.4.2 (special provisions) should, however, appear in 4.2.3. |
Однако подраздел 4.2.4.2 (Особые требования) следует включить в раздел 4.2.3. |
In the case of modifications of the type approval pursuant to this Regulation, the following special provisions shall apply, if applicable. |
В случае модификации официального утверждения типа на основании настоящих Правил должны соблюдаться нижеследующие особые требования, если это применимо. |
Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. |
К руководству для законодательных органов прилагаются контрольные перечни, содержащие требования конвенций. |
The Authorizing authority may recommend and/or prescribe to carriers operating international regular lines to comply with the provisions of already existing international quality and comfort systems. |
Санкционирующий орган может рекомендовать и/или предписывать перевозчикам, обслуживающим международные регулярные маршруты, соблюдать требования уже существующих международных систем обеспечения качества и комфортности. |
A majority of States responded that their domestic laws or administrative policies included specific provisions on illicit enrichment. |
Большинство государств ответили, что их зако-ны или административные положения содержат кон-кретные требования в отношении незаконного обога-щения. |
This implies that the present provisions are in need of change to better reflect the situation that prevailed before 1997. |
Это означает, что действующие в настоящее время требования необходимо изменить, с тем чтобы они лучше отражали положение, которое существовало до 1997 года. |
The provisions of 8.3.4 shall not apply provided there is no subsidiary risk. |
Требования пункта 8.3.4 не применяются, если не существует дополнительной опасности. |
"All other provisions and requirements...". |
"... применяются все другие положения и требования настоящих Правил". |
Reporting requirements under treaty provisions were sometimes very challenging to States with limited human and financial resources. |
Требования, касающиеся представления докладов в соответствии с положениями конкретных договоров, создают иногда чрезвычайно серьезные проблемы для государств с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами. |
Similar provisions implement the jurisdictional requirements established by the other conventions and protocols against terrorism. |
Аналогичные положения направлены на то, чтобы удовлетворить юрисдикционные требования, установленные другими конвенциями и протоколами по борьбе с терроризмом. |
For example, provisions establishing important commitments can set out specific reporting requirements, including deadlines. |
Например, в положениях, определяющих важные обязательства, могут быть изложены конкретные требования в отношении отчетности, включая сроки. |
The meeting would consider the Codex Standard for Pomegranate, in particular provisions on sizing and sizing-related requirements. |
Участники рассмотрят Стандарт Кодекса на гранаты, в частности положения о калибровке и связанные с калибровкой требования. |
Among other things, these new provisions mean that the requirements of RID and ADR are more closely harmonised. |
Помимо прочего, эти новые положения означают, что требования МПОГ и ДОПОГ стали более согласованными. |
The provisions of the law that determine the requirements for organizers, participants and the procedure for receiving authorization are discriminatory. |
Положения закона, которые определяют требования, предъявляемые к организаторам, участникам и процедуре получения разрешения, носят дискриминационный характер. |
Standardised reporting on implementation of these actions should be required to demonstrate compliance with the provisions of the treaty. |
Для подтверждения выполнения положений договора следует установить требования стандартизированной отчетности об осуществлении этих мер. |
It can also do so through local content provisions or requirements. |
Кроме того, принимающая страна может предусмотреть в своем законодательстве положения или требования, касающиеся местного компонента. |