| It is recommended that the Department of Peacekeeping Operations seek to amend all existing memorandums of understanding to include such provisions. | Департаменту операций по поддержанию мира рекомендуется провести работу над тем, чтобы исправить все действующие меморандумы о взаимопонимании, включив в них такие положения. |
| It must be emphasized that the provisions outlined above do not obligate a troop-contributing country to prosecute. | Следует подчеркнуть, что вышеизложенные положения не обязывают страну, предоставляющую войска, осуществлять преследование в судебном порядке. |
| The suggested provisions would also obligate the troop-contributing country to report the outcome of the case in its jurisdiction. | Предлагаемые положения обязывали бы также страну, предоставляющую войска, сообщать о результатах рассмотрения дела в его юрисдикции. |
| A. The guidelines include detailed provisions on the conduct of members of the contingent concerned. | А. Эти руководящие указания содержат подробные положения, касающиеся поведения служащих соответствующих контингентов. |
| This Act contains provisions governing the accounting for and registration of transactions made by registered associations, including fund-raising activities. | Этот закон содержит положения, регулирующие финансовую отчетность и регистрацию операций зарегистрированных ассоциаций, включая сбор средств. |
| The Andorran legal system includes a number of provisions relating to arms trafficking. | В правопорядке Андорры имеются различные положения, касающиеся торговли оружием. |
| The sanctions provisions of the relevant resolutions are implemented under EU Regulations which have direct legal effect in Ireland. | Положения соответствующих резолюций, касающиеся санкций, осуществляются в соответствии с постановлениями Европейского союза, которые применяются в Ирландии непосредственно. |
| The Agency is also empowered to check whether all provisions of the transport authorization are correctly implemented and observed. | ФАЯК уполномочено также следить за тем, чтобы все положения разрешения на перевозку строго применялись и соблюдались. |
| The provisions referred to in the previous paragraph also apply to chemical and biological and toxin material. | Что касается химических, биологических и токсичных материалов, то в этой области применяются положения, упомянутые в предыдущем пункте. |
| Lastly, the Penal Code provides for a series of criminal penalties applicable to any non-State actor who offends against the aforementioned legal provisions. | Уголовный кодекс Андорры предусматривает целую серию уголовных санкций, применимых к негосударственным субъектам, нарушающим вышеупомянутые нормативные положения. |
| The Ordinance needs to be amended with provisions relating to biological agents and toxins. | В Постановление необходимо внести изменения, добавив в него положения, касающиеся биологических средств и токсинов. |
| In Poland's case, the provisions of the Convention apply mainly to the industrial activities. | Применительно к Польше положения Конвенции распространяются главным образом на промышленную деятельность. |
| In such cases, regular provisions of the Code of Penal Procedure shall apply. | В таких случаях применяются общие положения Уголовного кодекса. |
| Poland is a State party to the all above mentioned international treaties and fully implements their provisions. | Польша является государством - участником всех вышеупомянутых международных договоров и в полном объеме осуществляет их положения. |
| Anyone who commits a gross violation of these provisions is liable to imprisonment for a term not exceeding six years. | Любое лицо, грубо нарушившее эти положения, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |
| Besides the aforesaid, the analogous provisions are included into the Law of Georgia on Guarantees and Promotion of the Activities on Investments. | Помимо вышесказанного, аналогичные положения включены также в Закон Грузии о гарантиях в отношении инвестиционной деятельности и ее поощрении. |
| There are also provisions in the draft Bill to criminalize fund-raising by nationals for financing terrorism. | В этом законопроекте имеются также положения, квалифицирующие в качестве преступления сбор гражданами страны средств для финансирования терроризма. |
| Money laundering and asset forfeiture provisions also cover export control offenses: | Положения, касающиеся отмывания денег и конфискации активов, охватывают и нарушения экспортного контроля: |
| extra-territorial provisions apply to Australian nationals and carriers (section 38). | в отношении граждан Австралии и австралийских перевозчиков применяются положения об экстерриториальности (раздел 38). |
| The most effective way of doing this is through strong multilateral instruments with robust verification provisions. | Наиболее эффективным средством осуществления такой деятельности являются эффективные многосторонние договоры, содержащие действенные положения о проверке. |
| The provisions of those treaties have been incorporated into Luxembourg legislation. | Положения этих договоров были включены в законодательство Люксембурга. |
| The provisions of this regulation apply regardless of quantity or value. | Положения этого постановления применяются независимо от количества или стоимости. |
| After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. | После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
| Likewise, the Bill has provisions concerning national control lists. | Кроме того, в законопроекте содержатся положения о национальных контрольных списках. |
| This Act partially implements the provisions of the key multilateral non-proliferation treaties that RMI is a party to. | В этом Законе получили частичное отражение положения ключевых многосторонних договоров в области нераспространения, участниками которых является Республика Маршалловы Острова. |