It is recommended that the Department of Peacekeeping Operations seek to amend all existing memorandums of understanding to include such provisions. |
Департаменту операций по поддержанию мира рекомендуется провести работу над тем, чтобы исправить все действующие меморандумы о взаимопонимании, включив в них такие положения. |
It must be emphasized that the provisions outlined above do not obligate a troop-contributing country to prosecute. |
Следует подчеркнуть, что вышеизложенные положения не обязывают страну, предоставляющую войска, осуществлять преследование в судебном порядке. |
The suggested provisions would also obligate the troop-contributing country to report the outcome of the case in its jurisdiction. |
Предлагаемые положения обязывали бы также страну, предоставляющую войска, сообщать о результатах рассмотрения дела в его юрисдикции. |
A. The guidelines include detailed provisions on the conduct of members of the contingent concerned. |
А. Эти руководящие указания содержат подробные положения, касающиеся поведения служащих соответствующих контингентов. |
This Act contains provisions governing the accounting for and registration of transactions made by registered associations, including fund-raising activities. |
Этот закон содержит положения, регулирующие финансовую отчетность и регистрацию операций зарегистрированных ассоциаций, включая сбор средств. |
The Andorran legal system includes a number of provisions relating to arms trafficking. |
В правопорядке Андорры имеются различные положения, касающиеся торговли оружием. |
The sanctions provisions of the relevant resolutions are implemented under EU Regulations which have direct legal effect in Ireland. |
Положения соответствующих резолюций, касающиеся санкций, осуществляются в соответствии с постановлениями Европейского союза, которые применяются в Ирландии непосредственно. |
The Agency is also empowered to check whether all provisions of the transport authorization are correctly implemented and observed. |
ФАЯК уполномочено также следить за тем, чтобы все положения разрешения на перевозку строго применялись и соблюдались. |
The provisions referred to in the previous paragraph also apply to chemical and biological and toxin material. |
Что касается химических, биологических и токсичных материалов, то в этой области применяются положения, упомянутые в предыдущем пункте. |
Lastly, the Penal Code provides for a series of criminal penalties applicable to any non-State actor who offends against the aforementioned legal provisions. |
Уголовный кодекс Андорры предусматривает целую серию уголовных санкций, применимых к негосударственным субъектам, нарушающим вышеупомянутые нормативные положения. |
The Ordinance needs to be amended with provisions relating to biological agents and toxins. |
В Постановление необходимо внести изменения, добавив в него положения, касающиеся биологических средств и токсинов. |
In Poland's case, the provisions of the Convention apply mainly to the industrial activities. |
Применительно к Польше положения Конвенции распространяются главным образом на промышленную деятельность. |
In such cases, regular provisions of the Code of Penal Procedure shall apply. |
В таких случаях применяются общие положения Уголовного кодекса. |
Poland is a State party to the all above mentioned international treaties and fully implements their provisions. |
Польша является государством - участником всех вышеупомянутых международных договоров и в полном объеме осуществляет их положения. |
Anyone who commits a gross violation of these provisions is liable to imprisonment for a term not exceeding six years. |
Любое лицо, грубо нарушившее эти положения, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |
Besides the aforesaid, the analogous provisions are included into the Law of Georgia on Guarantees and Promotion of the Activities on Investments. |
Помимо вышесказанного, аналогичные положения включены также в Закон Грузии о гарантиях в отношении инвестиционной деятельности и ее поощрении. |
There are also provisions in the draft Bill to criminalize fund-raising by nationals for financing terrorism. |
В этом законопроекте имеются также положения, квалифицирующие в качестве преступления сбор гражданами страны средств для финансирования терроризма. |
Money laundering and asset forfeiture provisions also cover export control offenses: |
Положения, касающиеся отмывания денег и конфискации активов, охватывают и нарушения экспортного контроля: |
extra-territorial provisions apply to Australian nationals and carriers (section 38). |
в отношении граждан Австралии и австралийских перевозчиков применяются положения об экстерриториальности (раздел 38). |
The most effective way of doing this is through strong multilateral instruments with robust verification provisions. |
Наиболее эффективным средством осуществления такой деятельности являются эффективные многосторонние договоры, содержащие действенные положения о проверке. |
The provisions of those treaties have been incorporated into Luxembourg legislation. |
Положения этих договоров были включены в законодательство Люксембурга. |
The provisions of this regulation apply regardless of quantity or value. |
Положения этого постановления применяются независимо от количества или стоимости. |
After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. |
После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
Likewise, the Bill has provisions concerning national control lists. |
Кроме того, в законопроекте содержатся положения о национальных контрольных списках. |
This Act partially implements the provisions of the key multilateral non-proliferation treaties that RMI is a party to. |
В этом Законе получили частичное отражение положения ключевых многосторонних договоров в области нераспространения, участниками которых является Республика Маршалловы Острова. |