(b) provisions to ensure safety performance of the Rechargeable Energy Storage System (REESS). |
Ь) предписания в отношении обеспечения эксплуатационной безопасности перезаряжаемой энергоаккумулирующей системы (ПЭАС). |
The Danube Commission Recommendations contain additional provisions concerning safety personnel required on board passenger vessels. |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат дополнительные предписания для пассажирских судов, касающиеся обеспечивающего безопасность персонала. |
The aim of this document is therefore to include these agreed provisions in RID/ADR. |
С учетом этого в настоящем документе предлагается повторить эти согласованные предписания в МПОГ/ДОПОГ. |
The provisions of paragraph 15.2.4. below are not applicable to the above-mentioned vehicles. |
Предписания пункта 15.2.4 ниже к указанным выше транспортным средствам не применяются. |
5/ The provisions of paragraphs 3.1.1. or 5.1.1. do not affect the requirements of Annex 4 to this Regulation relating to the braking performance. |
5/ Предписания пунктов 3.1.1 или 5.1.1 не затрагивают положений приложения 4 к настоящим Правилам относительно характеристик торможения. |
The Committee welcomed the publication of the ADN provisions in English, French and Russian. |
Комитет с удовлетворением отметил, что секретариат опубликовал предписания ВОПОГ на английском, русском и французском языках. |
These provisions are developed in a number of Regulations annexed to the Agreement. |
Эти предписания разрабатываются в ряде правил, прилагаемых к Соглашению. |
It was necessary, however, to put into effect existing rules and provisions, including the elaboration of international treaties to facilitate cooperation. |
Вместе с тем существует необходимость претворить в жизнь действующие правила и предписания и разрабатывать международные договоры, направленные на развитие сотрудничества. |
Some Member countries have simply applied the provisions of the Convention as they stand. |
Некоторые страны-члены применяют предписания Конвенции без изменений. |
Considering the Convention on Road Signs and Signals as definitive, it was unwilling to dilute its provisions. |
Считая, что положения Конвенции о дорожных знаках и сигналах являются окончательными, она не хотела ослаблять устанавливаемые ею предписания. |
6.2.2.5.3.1 The quality system shall contain all the elements, requirements, and provisions adopted by the manufacturer. |
6.2.2.5.3.1 Система контроля качества должна включать все элементы, требования и предписания, установленные изготовителем. |
The CCNR provisions represent the first step and concerned diesel engines newly installed on vessels used in Rhine navigation. |
Предписания ЦКСР являются первым шагом и охватывают новые дизельные двигатели, устанавливаемые на судах, осуществляющих судоходство на Рейне. |
Also the need for better integration of these issues into existing laws and provisions was frequently stressed. |
Кроме того, часто подчеркивалась необходимость более эффективной интеграции этих вопросов в действующие законы и предписания. |
The order contained specific provisions concerning cells and required the gradual renovation of existing cells. |
Эта регламентация содержит конкретные предписания в отношении камер и намечает поэтапное обустройство существующих камер. |
Similar provisions ensured the lawfulness of arrests made in cases of flagrante delicto. |
Аналогичные предписания обеспечивают законность ареста в случае задержания на месте преступления. |
In addition, the following technical provisions shall apply as appropriate. |
Кроме того, в соответствующих случаях должны применяться нижеследующие технические предписания. |
It is therefore now proposed that the equivalence formula should also figure in the RID/ADR provisions for tank-containers. |
Поэтому в настоящее время предлагается включить эту формулу расчета адекватной эквивалентной толщины в предписания МПОГ/ДОПОГ, касающиеся контейнеров-цистерн. |
There are many high speed vessels on the Rhine and, to our knowledge, the provisions related to them are sufficient. |
По Рейну плавает большое число высокоскоростных судов, и, насколько нам известно, к ним применяются достаточно адекватные предписания. |
With regard to children of less than three years of age, national provisions shall be applied. |
Что касается детей в возрасте менее трех лет, то должны применяться национальные предписания. |
These provisions shall not apply to the control switch. |
Эти предписания не применяются к переключающему устройству. |
It is proposed to harmonize as far as possible the provisions of ADN with those of ADNR and to avoid divergences. |
Предлагается, насколько это возможно, согласовать предписания ВОПОГ с предписаниями ППОГР, чтобы избежать расхождений. |
The provisions of paragraph 5.10. shall be met in all fixed positions of use. |
Предписания пункта 5.10 должны соблюдаться во всех фиксированных рабочих положениях. |
The provisions of that article also give some information on the modalities for the communication. |
Предписания этой статьи содержат также некоторые указания на способы направления таких уведомлений. |
Paragraph 2 stipulates that "the provisions of the Constitution shall have an immediate and direct effect". |
Пункт 2 предусматривает, что "предписания Конституции имеют непосредственное действие". |
The question of whether the provisions of subsection 3.1.2.6 of the RID/ADR/ADN also apply to solids requires clarification. |
Поэтому необходимо уточнить, следует ли распространить предписания подраздела 3.1.2.6 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ также и на твердые вещества. |