| The Committee welcomes the delegation's statement that the Convention has constitutional status and that its provisions are applied directly. | Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что Конвенция обладает статусом конституционной нормы и ее положения имеют прямое действие. |
| The law amends/repeals certain provisions of the special legislation on different matters. | Этот закон изменяет/отменяет определенные положения специального законодательства по различным вопросам. |
| The draft amendments included provisions aimed at increasing women's participation as candidates and leaders of political parties. | Проект поправок включал положения, направленные на расширение участия женщин в качестве кандидатов и лидеров политических партий. |
| Their contribution could take the form of action to arrange the legislative framework in such a way as to reflect the relevant provisions. | Их вклад может заключаться в подготовке таких законодательных актов, которые отражают соответствующие положения. |
| In order to avoid over-employment of petrol, provisions are provided to limit its use in amount and duration. | Для того чтобы избежать чрезмерного потребления бензина, включены положения, предусматривающие ограничение его использования по количеству и продолжительности. |
| Even though provisions seeking to address this perceived imbalance existed, these were rarely observed. | Хотя существуют положения для устранения этого кажущегося дисбаланса, эти положения редко соблюдаются. |
| Of those 11 States, 2 had also accepted the provisions of articles 10 and 11 of the Protocol concerning inter-State complaints. | Из этих 11 государств 2 государства приняли также положения статей 10 и 11 Протокола в отношении межгосударственных жалоб. |
| Nevertheless, a number of existing international instruments, at the global and regional levels, may contain relevant provisions. | Тем не менее соответствующие положения могут содержаться в самых разных существующих международных документах на глобальном и региональном уровнях. |
| A number of regional instruments, including regional seas conventions, may also contain general provisions relevant to addressing ocean acidification. | В ряде региональных документов, включая конвенции о региональных морях могут также содержаться общие положения, касающиеся закисления океана. |
| A clear understanding of how the provisions of existing international legal instruments apply to ocean acidification could facilitate their effective implementation. | Четкое понимание того, как применять положения существующих международно-правовых документов к закислению океана, могло бы облегчить их эффективное осуществление. |
| The provisions of the Convention are supplemented by a number of other international instruments. | Положения Конвенции дополняются рядом прочих международных документов. |
| In Zambia, the provisions of the Programme of Action were integrated into the sixth national development plan (2011-2015). | В Замбии положения Программы действий были включены в шестой национальный план развития (на 2011 - 2015 годы). |
| Sixteen United Nations entities took decisions to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their work programmes. | Учитывать Стамбульскую программу действий и включить ее положения в свои программы работы приняли решение 16 структур Организации Объединенных Наций. |
| Its social protection and inclusion provisions focus on children and adolescents in risk situations. | Положения о социальной защите и инклюзивности главным образом касаются детей и подростков, находящихся в ситуации риска. |
| In addition, examples of national laws were presented, some of which included provisions for the protection of the space environment. | Кроме того, были приведены примеры национальных законов, в том числе включающих положения о защите космической среды. |
| The principles, provisions and structure of the Framework Convention should be respected and form the basis for any international cooperation on climate change. | Принципы, положения и структура Рамочной конвенции должны соблюдаться и составлять основу любого международного сотрудничества в решении проблемы изменения климата. |
| The Constitution contains detailed provisions on the independence of judges and prosecutors. | В Конституции содержатся подробные положения о независимости судей и прокуроров. |
| The Special Rapporteur notes that these should also include explicit provisions for the human rights of migrants, including irregular migrants. | Специальный докладчик отмечает, что в них следует также включать конкретные положения о правах человека мигрантов, включая мигрантов с неурегулированным статусом. |
| The fundamental international instrument containing specific provisions on demand is the Trafficking in Persons Protocol. | Основополагающим международным документом, содержащим конкретные положения о спросе, является Протокол о торговле людьми. |
| A number of regional legal instruments include provisions on discouraging demand. | В целом ряде региональных правовых актов есть положения о противодействии спросу. |
| The European Union Strategy towards the Eradication of Trafficking in Human Beings 2012 - 2016 contains specific provisions on addressing demand. | Стратегия Европейского союза по искоренению торговли людьми на 2012-2016 годы содержит конкретные положения о противодействии спросу. |
| It stated that the provisions of legislation on matrimonial issues should apply both to religious and customary marriages. | Она заявила, что положения законодательства по брачно-семейным вопросам должны применяться как в отношении религиозных, так и в отношении обычных браков. |
| Denmark commended the advances on the Chittagong Hill Tracts Peace Accord underlining that many provisions had yet to be implemented. | Дания с одобрением отметила прогресс в деле выполнения Мирного соглашения о Читтагонгском горном районе и подчеркнула, что многие его положения по-прежнему подлежат осуществлению. |
| Some provisions of this Act would be subjected to additional clarifications further to the decision taken by the Constitutional Court in February 2013. | По решению Конституционного суда, принятому в феврале 2013 года, определенные положения этого закона подлежат дополнительной конкретизации. |
| During the reference period, Benin repealed death penalty provisions in its Criminal Procedure Code. | В отчетный период положения о смертной казни из своего Уголовно-процессуального кодекса исключил Бенин. |