| The above mentioned legislation sets forth provisions for effective export licensing systems. | В вышеупомянутых законодательных актах содержатся положения относительно эффективных систем экспортных лицензий. |
| These provisions are in line with international standards. | Эти положения были разработаны с учетом международных стандартов. |
| The US Trade Act of 2002 includes provisions dealing with mandatory advanced electronic information for cargo and other improved customs reporting procedures. | Закон Соединенных Штатов о торговле 2002 года содержит положения, касающиеся обязательного заблаговременного представления с использованием электронных средств информации о грузе, а также других процедур таможенного декларирования. |
| Special export subsidy provisions that gave developing countries more flexibility would also end after a reasonable period. | Особые положения в отношении экспортных субсидий, которые предоставляли развивающимся странам более гибкие возможности, также прекратят действовать после разумного периода времени. |
| There are provisions on nuclear material in transit under the Atomic Energy Licensing Act of 1984. | В соответствии с законом о лицензировании в области атомной энергетики 1984 года соответствующие положения распространяются на транзитную перевозку ядерных материалов. |
| While the GATT included balance-of-payments provisions, the associated stringent conditions had made it difficult for developing countries to invoke them. | Хотя ГАТТ содержит положения, касающиеся платежного баланса, сопровождающие их жесткие условия затрудняют использование их развивающимися странами. |
| SDT provisions should now be made mandatory, along with technical assistance to better ensure effective participation by all WTO members. | Положения об ОДР теперь должны быть сделаны обязательными наряду с технической помощью для обеспечения более эффективного участия всех членов ВТО. |
| Creative SDT provisions should therefore be put in place to protect these weaker economies from adverse effects. | Поэтому необходимы новаторские положения об ОДР для защиты слабых стран от негативных последствий. |
| Precise provisions and details now remained to be determined. | Осталось согласовать конкретные положения и детали. |
| In addition, it establishes special provisions relating to foreign legal consultants and temporary licensing of engineers. | Кроме того, в нем вводятся специальные положения, касающиеся иностранных юрисконсультов и временного лицензирования инженеров. |
| TCCC and cooperating bottlers in Zambia would continue to comply with the provisions of the Competition and Fair Trading Act. | ККК и сотрудничающие с ней предприятия в Замбии должны и впредь соблюдать положения Закона о конкуренции и добросовестной торговле. |
| The applicable provisions and experiences in respect of several RIAs were highlighted during the discussions. | В ходе обсуждений были отмечены применимые положения и опыт ряда РИС. |
| Among others, the proposed directive called for public oversight of the audit function and contained provisions for auditor independence. | Среди прочего предлагаемая директива предусматривает государственный надзор над функцией аудита и содержит положения о независимости аудиторов. |
| In February 1952, the Working Party found that provisions applicable to all fruit and vegetables could be drafted. | В феврале 1952 года Рабочая группа сочла возможным разработать положения, применимые ко всем видам фруктов и овощей. |
| The following provisions shall not apply to "cherry" tomatoes. | Указанные ниже положения не применяются к "вишневидным" томатам. |
| They said that the new EC standard for apples includes the provisions on weight sizing and uniformity as in the UNECE recommendation. | Она заявила, что новый стандарт ЕС на яблоки содержит положения в отношении калибровки и однородности по весу, аналогичные рекомендации ЕЭК ООН. |
| So current legal provisions in Bulgarian Criminal Code would not appear adequately to address the requirements of this paragraph. | Действующие юридические положения болгарского Уголовного кодекса, по-видимому, не в полной мере отвечают требованиям этого пункта. |
| The CTC would welcome an account of how the relevant provisions of the bill address these requirements of the resolution. | Комитет просит разъяснить, каким образом соответствующие положения законопроекта отвечают этим требованиям резолюции. |
| If such provisions do not exist, please indicate what steps Djibouti proposes taking in this regard. | Если такие положения отсутствуют, просьба указать меры, которые Джибути предлагает принять в этом отношении. |
| The National Bank judges that provisions governing major issues related to the efforts to counter terrorism could be inserted into the draft Law. | Национальный банк считает, что в проект закона могут быть включены положения, регулирующие основные вопросы, связанные с усилиями по борьбе с терроризмом. |
| Some delegations, however, expressed concern that certain provisions of the Kosovo document appeared controversial and unacceptable for all sides. | Некоторые делегации, однако, выразили обеспокоенность по поводу того, что определенные положения косовского документа кажутся противоречивыми и неприемлемыми для всех сторон. |
| The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. | Все предыдущие положения, противоречащие положениям настоящего декрета, отменяются. |
| Please outline the legal provisions which are in force in Indonesia to regulate money remittance transfer agencies or services. | Просьба изложить правовые положения, которые действуют в Индонезии и регулируют структуры или системы, занимающиеся переводом денежных средств. |
| The SDT provisions in the current framework text were useful but would need to be strengthened. | Положения об ОДР в нынешнем рамочном тексте полезны, но нуждаются в укреплении. |
| Please describe the legal and administrative provisions put in place to ensure the protection of such persons. | Опишите, пожалуйста, правовые положения и административные меры, принятые для обеспечения защиты вышеупомянутых лиц. |