The above mentioned legislation sets forth provisions for effective export licensing systems. |
В вышеупомянутых законодательных актах содержатся положения относительно эффективных систем экспортных лицензий. |
These provisions are in line with international standards. |
Эти положения были разработаны с учетом международных стандартов. |
The US Trade Act of 2002 includes provisions dealing with mandatory advanced electronic information for cargo and other improved customs reporting procedures. |
Закон Соединенных Штатов о торговле 2002 года содержит положения, касающиеся обязательного заблаговременного представления с использованием электронных средств информации о грузе, а также других процедур таможенного декларирования. |
Special export subsidy provisions that gave developing countries more flexibility would also end after a reasonable period. |
Особые положения в отношении экспортных субсидий, которые предоставляли развивающимся странам более гибкие возможности, также прекратят действовать после разумного периода времени. |
There are provisions on nuclear material in transit under the Atomic Energy Licensing Act of 1984. |
В соответствии с законом о лицензировании в области атомной энергетики 1984 года соответствующие положения распространяются на транзитную перевозку ядерных материалов. |
While the GATT included balance-of-payments provisions, the associated stringent conditions had made it difficult for developing countries to invoke them. |
Хотя ГАТТ содержит положения, касающиеся платежного баланса, сопровождающие их жесткие условия затрудняют использование их развивающимися странами. |
SDT provisions should now be made mandatory, along with technical assistance to better ensure effective participation by all WTO members. |
Положения об ОДР теперь должны быть сделаны обязательными наряду с технической помощью для обеспечения более эффективного участия всех членов ВТО. |
Creative SDT provisions should therefore be put in place to protect these weaker economies from adverse effects. |
Поэтому необходимы новаторские положения об ОДР для защиты слабых стран от негативных последствий. |
Precise provisions and details now remained to be determined. |
Осталось согласовать конкретные положения и детали. |
In addition, it establishes special provisions relating to foreign legal consultants and temporary licensing of engineers. |
Кроме того, в нем вводятся специальные положения, касающиеся иностранных юрисконсультов и временного лицензирования инженеров. |
TCCC and cooperating bottlers in Zambia would continue to comply with the provisions of the Competition and Fair Trading Act. |
ККК и сотрудничающие с ней предприятия в Замбии должны и впредь соблюдать положения Закона о конкуренции и добросовестной торговле. |
The applicable provisions and experiences in respect of several RIAs were highlighted during the discussions. |
В ходе обсуждений были отмечены применимые положения и опыт ряда РИС. |
Among others, the proposed directive called for public oversight of the audit function and contained provisions for auditor independence. |
Среди прочего предлагаемая директива предусматривает государственный надзор над функцией аудита и содержит положения о независимости аудиторов. |
In February 1952, the Working Party found that provisions applicable to all fruit and vegetables could be drafted. |
В феврале 1952 года Рабочая группа сочла возможным разработать положения, применимые ко всем видам фруктов и овощей. |
The following provisions shall not apply to "cherry" tomatoes. |
Указанные ниже положения не применяются к "вишневидным" томатам. |
They said that the new EC standard for apples includes the provisions on weight sizing and uniformity as in the UNECE recommendation. |
Она заявила, что новый стандарт ЕС на яблоки содержит положения в отношении калибровки и однородности по весу, аналогичные рекомендации ЕЭК ООН. |
So current legal provisions in Bulgarian Criminal Code would not appear adequately to address the requirements of this paragraph. |
Действующие юридические положения болгарского Уголовного кодекса, по-видимому, не в полной мере отвечают требованиям этого пункта. |
The CTC would welcome an account of how the relevant provisions of the bill address these requirements of the resolution. |
Комитет просит разъяснить, каким образом соответствующие положения законопроекта отвечают этим требованиям резолюции. |
If such provisions do not exist, please indicate what steps Djibouti proposes taking in this regard. |
Если такие положения отсутствуют, просьба указать меры, которые Джибути предлагает принять в этом отношении. |
The National Bank judges that provisions governing major issues related to the efforts to counter terrorism could be inserted into the draft Law. |
Национальный банк считает, что в проект закона могут быть включены положения, регулирующие основные вопросы, связанные с усилиями по борьбе с терроризмом. |
Some delegations, however, expressed concern that certain provisions of the Kosovo document appeared controversial and unacceptable for all sides. |
Некоторые делегации, однако, выразили обеспокоенность по поводу того, что определенные положения косовского документа кажутся противоречивыми и неприемлемыми для всех сторон. |
The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. |
Все предыдущие положения, противоречащие положениям настоящего декрета, отменяются. |
Please outline the legal provisions which are in force in Indonesia to regulate money remittance transfer agencies or services. |
Просьба изложить правовые положения, которые действуют в Индонезии и регулируют структуры или системы, занимающиеся переводом денежных средств. |
The SDT provisions in the current framework text were useful but would need to be strengthened. |
Положения об ОДР в нынешнем рамочном тексте полезны, но нуждаются в укреплении. |
Please describe the legal and administrative provisions put in place to ensure the protection of such persons. |
Опишите, пожалуйста, правовые положения и административные меры, принятые для обеспечения защиты вышеупомянутых лиц. |