| The absence of legal status in the country makes it difficult for the Government to implement the provisions of the Convention on their behalf. | Отсутствие у них правового статуса не позволяет правительству применять положения Конвенции в их интересах. |
| There are also provisions in Brazilian jurisprudence that limit the dissemination of discriminatory ideas in the realm of consumer relations. | В бразильском законодательстве также есть положения, ограничивающие распространение идей дискриминационного характера в отношениях с потребителями. |
| The Criminal Code therefore includes provisions making behaviour that could lead to racial and religious hatred a punishable offence. | Поэтому в Уголовный кодекс включены положения, квалифицирующие поведение, которое может приводить к расовой или религиозной ненависти, в качестве наказуемого преступления. |
| The provisions of the old Act have not been changed. | В этом отношении положения прежнего закона остались неизменными. |
| The provisions embodied in the legislation referred to in paragraphs 60-65 above means that organizations engaged in racist activities cannot act without breaking the law. | Положения, закрепленные в законодательстве, упомянутом в пунктах 60-65 выше, означают, что организации, занимающиеся расистской деятельностью, своими действиями не могут не нарушать закона. |
| Likewise, the provisions mentioned in paragraphs 22 to 25 had already been discussed in the previous country report. | Аналогичным образом положения, упомянутые в пунктах 22-25, уже рассматривались в предыдущем докладе страны. |
| The provisions of the Penal Code apparently did not cover all the measures set out under article 2. | Положения Уголовного кодекса, как представляется, не охватывают все меры, предусмотренные в статье 2. |
| The Public Order Act contained provisions which prohibited racial antagonism, incitement, racial dislikes and statements or acts purported to create hatred of any race. | Закон об охране общественного порядка содержит положения, запрещающие расовый антагонизм, подстрекательство, проявление расовой неприязни и высказывания или акты, направленные на разжигание ненависти к любой расе. |
| Not only did the country have human rights mechanisms in place, but it also had provisions for effective access to those mechanisms. | В стране не только существуют механизмы в области прав человека, но также имеются положения, обеспечивающие эффективный доступ к этим механизмам. |
| Such educational efforts should take the provisions of the Convention into account. | При принятии таких мер в области образовательной подготовки следует учитывать положения Конвенции. |
| Final and transitional provisions of articles 22 to 28. | Заключительные положения и положения, предусмотренные на переходный период: статьи 22-28. |
| Both the Constitution and domestic legislation included provisions that were consistent with article 2 of the Convention. | Конституция и внутреннее законодательство включают положения, соответствующие положениям статьи 2 Конвенции. |
| On the other hand, the legislation and constitutional provisions in respect of article 5 were sufficient. | Вместе с тем законодательство и конституционные положения в отношении статьи 5 являются вполне адекватными. |
| Once ratified, it became part of the country's legal apparatus and its provisions prevailed over those of domestic laws. | После ратификации он становится частью правовой системы страны, а его положения имеют верховенство перед внутренними законами. |
| These provisions form the basis for day-to-day operational cooperation between TRACFIN and other financial intelligence units. | Эти положения представляют собой основу для повседневного оперативного сотрудничества между ТРАКФИН и другими службами финансовой разведки. |
| The reform of 16 March 1998 took the provisions of those texts into account. | Кроме того, в ходе реформы 16 марта 1998 года положения этих документов были приняты во внимание. |
| Measures for freezing, provisional attachment and confiscation are governed by the provisions on complementary penalties and security measures in the Penal Code. | На меры по блокированию, наложению ареста и конфискации распространяются положения о дополнительных наказаниях и гарантиях безопасности, предусмотренные в Уголовном кодексе. |
| The NCACC executes the provisions of this Act, some of which will be replaced with the promulgation of the National Conventional Arms Control Bill. | НККОВ применяет положения этого закона, часть которых будет заменена после принятия законопроекта о национальном контроле над обычными вооружениями. |
| Similar provisions have been agreed in the context of the European Union. | Эти положения законодательства созвучны положениям нормативно-правовых документов Европейского союза. |
| Containing provisions on the issuance of visas, administration of aliens and other matters related to migration. | Которым приняты, в частности, положения, касающиеся выдачи виз, контроля за иностранцами, а также другие нормы в области миграции. |
| In June 2003 the Johannesburg Convention was approved, which enhances control of borders, including provisions for dangerous goods. | В 2003 году была одобрена Йоханнесбургская конвенция, направленная на усиление пограничного контроля и включающая положения об опасных грузах. |
| The AGR as it stands already contains some provisions in this regard, but they are nowadays insufficient. | Разумеется, в нынешнем тексте СМА уже содержатся некоторые положения в этом смысле, однако в настоящее время, как оказалось, их недостаточно. |
| The above provisions shall also apply to persons in charge of floating establishments. | Приведенные выше положения применимы также к лицам, которым поручена охрана плавучих установок.». |
| 26 apply the provisions of both the 1949 and 1968 Conventions in their national legislation. | 26 применяют в своем национальном законодательстве положения как Конвенции 1949 года, так и Конвенций 1968 года. |
| The representative of CEFIC said that these new provisions for testing chemical compatibility were acceptable to the chemical industry. | Представитель ЕСФХП указал, что эти новые положения, касающиеся доказательства химической совместимости, приемлемы для химической промышленности. |