Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The absence of legal status in the country makes it difficult for the Government to implement the provisions of the Convention on their behalf. Отсутствие у них правового статуса не позволяет правительству применять положения Конвенции в их интересах.
There are also provisions in Brazilian jurisprudence that limit the dissemination of discriminatory ideas in the realm of consumer relations. В бразильском законодательстве также есть положения, ограничивающие распространение идей дискриминационного характера в отношениях с потребителями.
The Criminal Code therefore includes provisions making behaviour that could lead to racial and religious hatred a punishable offence. Поэтому в Уголовный кодекс включены положения, квалифицирующие поведение, которое может приводить к расовой или религиозной ненависти, в качестве наказуемого преступления.
The provisions of the old Act have not been changed. В этом отношении положения прежнего закона остались неизменными.
The provisions embodied in the legislation referred to in paragraphs 60-65 above means that organizations engaged in racist activities cannot act without breaking the law. Положения, закрепленные в законодательстве, упомянутом в пунктах 60-65 выше, означают, что организации, занимающиеся расистской деятельностью, своими действиями не могут не нарушать закона.
Likewise, the provisions mentioned in paragraphs 22 to 25 had already been discussed in the previous country report. Аналогичным образом положения, упомянутые в пунктах 22-25, уже рассматривались в предыдущем докладе страны.
The provisions of the Penal Code apparently did not cover all the measures set out under article 2. Положения Уголовного кодекса, как представляется, не охватывают все меры, предусмотренные в статье 2.
The Public Order Act contained provisions which prohibited racial antagonism, incitement, racial dislikes and statements or acts purported to create hatred of any race. Закон об охране общественного порядка содержит положения, запрещающие расовый антагонизм, подстрекательство, проявление расовой неприязни и высказывания или акты, направленные на разжигание ненависти к любой расе.
Not only did the country have human rights mechanisms in place, but it also had provisions for effective access to those mechanisms. В стране не только существуют механизмы в области прав человека, но также имеются положения, обеспечивающие эффективный доступ к этим механизмам.
Such educational efforts should take the provisions of the Convention into account. При принятии таких мер в области образовательной подготовки следует учитывать положения Конвенции.
Final and transitional provisions of articles 22 to 28. Заключительные положения и положения, предусмотренные на переходный период: статьи 22-28.
Both the Constitution and domestic legislation included provisions that were consistent with article 2 of the Convention. Конституция и внутреннее законодательство включают положения, соответствующие положениям статьи 2 Конвенции.
On the other hand, the legislation and constitutional provisions in respect of article 5 were sufficient. Вместе с тем законодательство и конституционные положения в отношении статьи 5 являются вполне адекватными.
Once ratified, it became part of the country's legal apparatus and its provisions prevailed over those of domestic laws. После ратификации он становится частью правовой системы страны, а его положения имеют верховенство перед внутренними законами.
These provisions form the basis for day-to-day operational cooperation between TRACFIN and other financial intelligence units. Эти положения представляют собой основу для повседневного оперативного сотрудничества между ТРАКФИН и другими службами финансовой разведки.
The reform of 16 March 1998 took the provisions of those texts into account. Кроме того, в ходе реформы 16 марта 1998 года положения этих документов были приняты во внимание.
Measures for freezing, provisional attachment and confiscation are governed by the provisions on complementary penalties and security measures in the Penal Code. На меры по блокированию, наложению ареста и конфискации распространяются положения о дополнительных наказаниях и гарантиях безопасности, предусмотренные в Уголовном кодексе.
The NCACC executes the provisions of this Act, some of which will be replaced with the promulgation of the National Conventional Arms Control Bill. НККОВ применяет положения этого закона, часть которых будет заменена после принятия законопроекта о национальном контроле над обычными вооружениями.
Similar provisions have been agreed in the context of the European Union. Эти положения законодательства созвучны положениям нормативно-правовых документов Европейского союза.
Containing provisions on the issuance of visas, administration of aliens and other matters related to migration. Которым приняты, в частности, положения, касающиеся выдачи виз, контроля за иностранцами, а также другие нормы в области миграции.
In June 2003 the Johannesburg Convention was approved, which enhances control of borders, including provisions for dangerous goods. В 2003 году была одобрена Йоханнесбургская конвенция, направленная на усиление пограничного контроля и включающая положения об опасных грузах.
The AGR as it stands already contains some provisions in this regard, but they are nowadays insufficient. Разумеется, в нынешнем тексте СМА уже содержатся некоторые положения в этом смысле, однако в настоящее время, как оказалось, их недостаточно.
The above provisions shall also apply to persons in charge of floating establishments. Приведенные выше положения применимы также к лицам, которым поручена охрана плавучих установок.».
26 apply the provisions of both the 1949 and 1968 Conventions in their national legislation. 26 применяют в своем национальном законодательстве положения как Конвенции 1949 года, так и Конвенций 1968 года.
The representative of CEFIC said that these new provisions for testing chemical compatibility were acceptable to the chemical industry. Представитель ЕСФХП указал, что эти новые положения, касающиеся доказательства химической совместимости, приемлемы для химической промышленности.