Transitional provisions 1.6.7.2.2.3.2 and 1.6.7.2.2.3.3 have expired. |
Срок действия переходных положений, содержащихся в пунктах 1.6.7.2.2.3.2 и 1.6.7.2.2.3.3, истек. |
Unilateral statements made under provisions of this type are certainly not reservations. |
Односторонние заявления, сделанные на основании такого рода положений, конечно же, оговорками не являются. |
The audit committee reviews the appropriateness and adequacy of anti-fraud policies, whistle-blowing arrangements and ethics provisions. |
Комитет по аудиту анализирует состоятельность и адекватность политики в вопросах борьбы с мошенничеством, механизмов информирования о нарушениях и положений по вопросам этики. |
The joint bodies could then activate those provisions either directly or through appropriate working groups. |
Совместные органы могли бы в таком случае обеспечить реализацию таких положений либо непосредственно, либо с помощью соответствующих рабочих групп. |
So this gtr contains no administrative provisions on approval markings. |
Поэтому в данном варианте гтп не содержится никаких административных положений по маркировкам официального утверждения. |
This amendment however justifies the proposed transitional provisions. |
Вместе с тем данная поправка оправдывает включение предлагаемых переходных положений. |
Any violation of these provisions thus entails criminal responsibility. |
В свою очередь нарушение данных положений влечет за собой уголовную ответственность. |
The proposal clarifies the marking provisions by deleting redundancy. |
Это предложение направлено на уточнение положений о маркировке путем устранения избыточности. |
Case examples and statistics were provided for these PC provisions. |
В отношении этих положений УК были представлены примеры соответствующих дел и статистические данные. |
Consider presenting special political mission budget provisions separately from other regular budget provisions. |
Рассмотреть вопрос о представлении бюджетных положений специальных политических миссий отдельно от других положений регулярного бюджета. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. |
Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам. |
The integrity of national registries shall be provided for through specific provisions controlling the implementation of relevant provisions in this appendix. |
Целостность национальных реестров обеспечивается на основе конкретных положений, предназначенных для контроля за осуществлением соответствующих положений настоящего добавления. |
Draft provisions under consideration further specify under which conditions prosecutions can be suspended. |
Находящийся на рассмотрении проект положений содержит в себе более подробные разъяснения в отношении условий временного прекращения судебного преследования. |
This substantially strengthened anti-discrimination provisions by including comprehensive Human Rights provisions meeting modern international expectations. |
Это в значительной мере усилило антидискриминационные положения в результате включения всеобъемлющих положений о правах человека, соответствующих современным международным требованиям. |
The provisions of the conventions on which specific draft provisions are based are cited in footnotes to those provisions. |
Положения конвенций, на которых основаны конкретные проекты положений, указываются в примечаниях к этим положениям. |
The experts from France and OICA preferred to adopt such mandatory provisions together with a set of transitional provisions. |
Эксперты от Франции и МОПАП отметили, что предпочли бы принять такие обязательные положения вместе с набором переходных положений. |
The provisions herein shall apply without prejudice to applicable provisions as stipulated in the TIR Convention, 1975. |
Положения настоящего Протокола применяются без ущерба для применимых положений, содержащихся в Конвенции МДП 1975 года. |
The Law also stipulates that none of its provisions repeal any favourable provisions of earlier laws. |
В законе говорится также, что ни одно из его положений не отменяет более благоприятные нормы ранее принятых законов. |
The Children Act (Amendment) Bill proposes various amendments to align its provisions with the Constitutional provisions. |
Законопроект о поправках в Закон о детях предлагает различные поправки с целью согласования его положений с положениями Конституции. |
It has assessed these provisions in the light of Norway's international obligations, and examined issues related to the implementation of the provisions. |
В его рамках этим положениям была дана оценка в свете международных обязательств Норвегии и рассмотрены вопросы, связанные с осуществлением положений. |
The Protocol encourages that the implementation of a comprehensive national firearms control regime extend beyond its strictly mandatory provisions and include also its optional provisions. |
В Протоколе рекомендуется установить всеобъемлющий национальный режим контроля за огнестрельным оружием, выходящий за рамки только императивных положений Протокола и включающий также и его факультативные положения. |
All the provisions or parts of provisions not affected by the reservation remain applicable as between the parties. |
Все положения или части положений, которых оговорка не касается, остаются применимыми между двумя сторонами. |
Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. |
Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
There are provisions for revocation of ni-Vanuatu citizenship and provisions for children including adopted children. |
Каких-либо положений, касающихся аннулирования гражданства Вануату, и положений, касающихся детей, включая усыновленных детей, не имеется. |
Explanatory commentaries on these model provisions would describe how these types of provisions are reflected in existing instruments. |
В пояснительных комментариях к этим типовым положениям можно было бы описать, как эти типы положений отражаются в действующих договорных инструментах. |