These constitutional provisions limit the power of government with respect to all persons subject to U.S. jurisdiction. |
Указанные конституционные положения ограничивают полномочия правительства в отношении всех лиц, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов. |
California, by contrast, has repealed its criminal slander code provisions. |
В Калифорнии, напротив, были отменены те положения уголовного кодекса, которые предусматривали уголовную ответственность за клевету. |
These provisions have been interpreted as not to extend to the Insular Areas. |
Эти положения не трактуются как распространяющиеся на жителей островных территорий. |
The Republic of Paraguay has made every effort to secure a proper understanding of the provisions of the Covenant. |
Республика Парагвай прилагает все возможные усилия к тому, чтобы досконально разъяснять положения Пакта. |
The same Code establishes that its provisions shall apply to all employers and workers, whether national or foreign. |
В этом же Кодексе провозглашено, что его положения распространяются на работодателей и всех трудящихся Республики - граждан и иностранцев. |
The Constitution includes provisions intended to prevent any activity by groups or officials involving elimination of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Конституция содержит положения, целью которых является предотвращение любой деятельности со стороны групп или отдельных должностных лиц, означающую или предполагающую уничтожение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
These constitutional provisions undoubtedly reflect a firm resolve to protect the rights in question. |
Эти конституционные положения, несомненно, отражают решимость добиваться эффективной защиты рассматриваемых прав. |
These provisions refer to the city centre area, there being no such restrictions for other areas. |
Эти положения распространяются только на территории микрорайонов, но подобные ограничения не действуют во всех остальных районах. |
This was reinforced by the early release provisions of the Criminal Justice Act 1991, which involved new supervision requirements for offenders. |
На это же были направлены положения Закона об уголовном судопроизводстве 1991€года, касающиеся досрочного освобождения, которые содержали новые требования по надзору за правонарушителями. |
The 1993 Act includes provisions which aim to give individuals greater freedom to join the trade union of their choice. |
Закон 1993 года содержит положения, которые имеют целью предоставить людям большую свободу в плане вступления в профсоюз по своему выбору. |
As from 1 July 1994 provisions have been introduced prohibiting ethnic discrimination on the labour market. |
С 1 июля 1994 года были приняты положения, запрещающие этническую дискриминацию на рынке труда. |
The provisions on this in the Aliens Act are now in force. |
Положения по данному вопросу, содержащиеся в Законе об иностранцах, в настоящее время имеют силу. |
Those provisions were earlier only applicable to letters between inmates and Swedish authorities and lawyers. |
Ранее эти положения касались лишь переписки между заключенными и шведскими властями и адвокатами. |
Thus, it shall not in any case be permitted to interpret the penal law provisions by analogy. |
Таким образом, ни при каких обстоятельствах не разрешается толковать положения уголовного законодательства по аналогии. |
Furthermore, the provisions prescribing exemption from criminal liability, inter alia for acts of self-defence, have been made clearer. |
Кроме того, были разъяснены положения, предусматривающие освобождение от уголовной ответственности, в частности, при совершении действий, обусловленных необходимостью самообороны. |
The national insurance scheme includes provisions regarding parental insurance and child pension. |
Национальная система страхования включает в себя положения, касающиеся страхования родителей и пенсии на детей. |
We naturally hope that effective CTBT verification provisions will have a deterrent effect on would-be violators. |
Мы, естественно, надеемся, что эффективные положения о проверке по ДВЗИ будут оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
Effective provisions for on-site inspections will be required for situations in which treaty compliance is in doubt. |
В тех ситуациях, когда соблюдение договора ставится под сомнение, потребуются эффективные положения об инспекциях на месте. |
The treaty should also contain provisions for on-site inspections. |
Договор также должен содержать положения об инспекциях на месте. |
Many of the provisions are clearly interrelated. |
Совершенно ясно, что многие положения взаимосвязаны. |
Given the possibility of technological developments, it would be necessary to have provisions for a periodic review conference. |
С учетом возможных технических достижений необходимо было бы иметь положения, предусматривающие периодическое проведение обзорных конференций. |
Ms. AYKOR said that Guyana was the only country in which all of the provisions of the Convention had been implemented. |
Г-жа АЙКОР отмечает, что Гайана - это единственная страна, где реализованы на практике все положения Конвенции. |
It has also the strongest provisions for the liberalization of foreign direct investment. |
Оно также содержит наиболее далеко идущие положения в плане либерализации прямых иностранных инвестиций 56/. |
The review also recommended improvements in a large number of contractual provisions to clarify and tighten the developer's obligations. |
По результатам обзора было также рекомендовано внести улучшения во многие договорные положения в целях уточнения и ужесточения обязательств фирмы-застройщика. |
Due to lack of inspectors, legal provisions on occupational safety remain insufficiently enforced. |
Вследствие отсутствия инспекторов законодательные положения о технике безопасности по-прежнему соблюдаются в недостаточном объеме. |