| These constitutional provisions limit the power of government with respect to all persons subject to U.S. jurisdiction. | Указанные конституционные положения ограничивают полномочия правительства в отношении всех лиц, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов. |
| California, by contrast, has repealed its criminal slander code provisions. | В Калифорнии, напротив, были отменены те положения уголовного кодекса, которые предусматривали уголовную ответственность за клевету. |
| These provisions have been interpreted as not to extend to the Insular Areas. | Эти положения не трактуются как распространяющиеся на жителей островных территорий. |
| The Republic of Paraguay has made every effort to secure a proper understanding of the provisions of the Covenant. | Республика Парагвай прилагает все возможные усилия к тому, чтобы досконально разъяснять положения Пакта. |
| The same Code establishes that its provisions shall apply to all employers and workers, whether national or foreign. | В этом же Кодексе провозглашено, что его положения распространяются на работодателей и всех трудящихся Республики - граждан и иностранцев. |
| The Constitution includes provisions intended to prevent any activity by groups or officials involving elimination of the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Конституция содержит положения, целью которых является предотвращение любой деятельности со стороны групп или отдельных должностных лиц, означающую или предполагающую уничтожение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
| These constitutional provisions undoubtedly reflect a firm resolve to protect the rights in question. | Эти конституционные положения, несомненно, отражают решимость добиваться эффективной защиты рассматриваемых прав. |
| These provisions refer to the city centre area, there being no such restrictions for other areas. | Эти положения распространяются только на территории микрорайонов, но подобные ограничения не действуют во всех остальных районах. |
| This was reinforced by the early release provisions of the Criminal Justice Act 1991, which involved new supervision requirements for offenders. | На это же были направлены положения Закона об уголовном судопроизводстве 1991€года, касающиеся досрочного освобождения, которые содержали новые требования по надзору за правонарушителями. |
| The 1993 Act includes provisions which aim to give individuals greater freedom to join the trade union of their choice. | Закон 1993 года содержит положения, которые имеют целью предоставить людям большую свободу в плане вступления в профсоюз по своему выбору. |
| As from 1 July 1994 provisions have been introduced prohibiting ethnic discrimination on the labour market. | С 1 июля 1994 года были приняты положения, запрещающие этническую дискриминацию на рынке труда. |
| The provisions on this in the Aliens Act are now in force. | Положения по данному вопросу, содержащиеся в Законе об иностранцах, в настоящее время имеют силу. |
| Those provisions were earlier only applicable to letters between inmates and Swedish authorities and lawyers. | Ранее эти положения касались лишь переписки между заключенными и шведскими властями и адвокатами. |
| Thus, it shall not in any case be permitted to interpret the penal law provisions by analogy. | Таким образом, ни при каких обстоятельствах не разрешается толковать положения уголовного законодательства по аналогии. |
| Furthermore, the provisions prescribing exemption from criminal liability, inter alia for acts of self-defence, have been made clearer. | Кроме того, были разъяснены положения, предусматривающие освобождение от уголовной ответственности, в частности, при совершении действий, обусловленных необходимостью самообороны. |
| The national insurance scheme includes provisions regarding parental insurance and child pension. | Национальная система страхования включает в себя положения, касающиеся страхования родителей и пенсии на детей. |
| We naturally hope that effective CTBT verification provisions will have a deterrent effect on would-be violators. | Мы, естественно, надеемся, что эффективные положения о проверке по ДВЗИ будут оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
| Effective provisions for on-site inspections will be required for situations in which treaty compliance is in doubt. | В тех ситуациях, когда соблюдение договора ставится под сомнение, потребуются эффективные положения об инспекциях на месте. |
| The treaty should also contain provisions for on-site inspections. | Договор также должен содержать положения об инспекциях на месте. |
| Many of the provisions are clearly interrelated. | Совершенно ясно, что многие положения взаимосвязаны. |
| Given the possibility of technological developments, it would be necessary to have provisions for a periodic review conference. | С учетом возможных технических достижений необходимо было бы иметь положения, предусматривающие периодическое проведение обзорных конференций. |
| Ms. AYKOR said that Guyana was the only country in which all of the provisions of the Convention had been implemented. | Г-жа АЙКОР отмечает, что Гайана - это единственная страна, где реализованы на практике все положения Конвенции. |
| It has also the strongest provisions for the liberalization of foreign direct investment. | Оно также содержит наиболее далеко идущие положения в плане либерализации прямых иностранных инвестиций 56/. |
| The review also recommended improvements in a large number of contractual provisions to clarify and tighten the developer's obligations. | По результатам обзора было также рекомендовано внести улучшения во многие договорные положения в целях уточнения и ужесточения обязательств фирмы-застройщика. |
| Due to lack of inspectors, legal provisions on occupational safety remain insufficiently enforced. | Вследствие отсутствия инспекторов законодательные положения о технике безопасности по-прежнему соблюдаются в недостаточном объеме. |