| In any case, the legislative provisions in force fully complied with the Covenant. | В любом случае действующие законодательные положения полностью соответствуют Пакту. |
| The Committee had three working languages and the rules of procedure contained clear provisions on the matter. | У Комитета есть три рабочих языка, а правила процедуры содержат четкие положения на этот счет. |
| He took note of the specific provisions of the Optional Protocol and the enhanced access it would provide to Jamaican citizens. | Оратор указывает на конкретные положения Факультативного протокола и на то, что он улучшит доступ к этой процедуре для граждан Ямайки. |
| In fact, the European Court of Human Rights case law on the same issues received more attention than the provisions of the Covenant. | Кроме того, юриспруденция Европейского суда по правам человека по тем же вопросам получает больше внимания, чем положения Пакта. |
| He recalled the provisions of rule 36, which set out the Committee's tasks. | Председатель ссылается на положения правила 36 этих Правил, которые определяют задачи данного комитета. |
| The provisions of the protocol should be complementary to the Convention on Cluster Munitions, regardless of the differences between the two instruments. | Положения этого текста должны дополнять положения Конвенции по кассетным боеприпасам вне зависимости от различий между этими двумя инструментами. |
| Which specific provisions such a verification system will entail will, of course, be a matter of negotiation. | Какие же именно конкретные положения повлечет за собой такая верификационная система, - это, конечно, предмет переговоров. |
| However, she claims that these new provisions are not enforced in practice. | Вместе с тем она заявляет, что эти новые положения не применяются на практике. |
| 4.7 The State party further submits that the competent Bulgarian authorities have enforced the relevant provisions of the Child Protection Act. | 4.7 Государство-участник далее заявляет, что компетентные органы Болгарии на практике применяют соответствующие положения Закона о защите детей. |
| In addition, the currently applicable legal provisions governing persons with special needs (the Disability Act) will be updated. | Кроме того, будут обновлены действующие в настоящее время нормативные положения в отношении лиц с особыми потребностями (Закон об инвалидах). |
| 1.6.7.2.2.2 Delete the provisions relating to 7.2.3.20 "Use of cofferdams for ballasting". | 1.6.7.2.2.2 Исключить положения, касающиеся подраздела 7.2.3.20 "Использование коффердамов для приема балласта". |
| The current document's provisions are indicative. | Содержащиеся в настоящем документе положения носят ориентировочный характер. |
| It is also necessary to add provisions in 9.3.2.24 and 9.3.3.24 by analogy to 9.3.1.24. | Необходимо также добавить соответствующие положения в подразделы 9.3.2.24 и 9.3.3.24 по аналогии с подразделом 9.3.1.24. |
| Wherever the provisions are worded in detail, their content is identical with the corresponding paragraphs of Chapter 1.16. | В той их части, где их положения сформулированы подробно, их содержание идентично содержанию соответствующих пунктов главы 1.16. |
| A certificate of approval is to be issued when all the provisions of the ADN are observed. | З. Свидетельство о допущении выдается в том случае, если соблюдаются все положения ВОПОГ. |
| Vehicles to which these provisions apply must undergo a periodic technical inspection in accordance with the annex to this Rule hereafter. | Транспортные средства, к которым применяются настоящие положения, должны подвергаться периодическому техническому осмотру в соответствии с приведенным ниже приложением к настоящему Предписанию. |
| The transitional provisions of the 03 series of amendments of Regulation 10 were kept unchanged. | Переходные положения поправок серии 03 к Правилам 10 оставлены без изменений. |
| These transitional provisions are kept in this proposal. | Указанные переходные положения содержатся в настоящем предложении. |
| The expert from France requested adding proper tolerances from the Conformity of Production provisions. | Эксперт от Франции просил добавить надлежащие допуски в положения, касающиеся соответствия производства. |
| (c) Introduce provisions for agricultural vehicles; | с) будут изложены положения, касающиеся сельскохозяйственных транспортных средств; |
| New paragraph 17.1.7.8. requires that the provisions above are respected in all temperature and pressure conditions also by use of redundant solutions. | В соответствии с требованиями нового пункта 17.1.7.8 вышеуказанные положения должны соблюдаться при любых условиях температуры и давления, в том числе путем использования резервных решений. |
| The provisions for joint controls in the Harmonisation Convention allow these costs to be borne by two countries. | Положения Конвенции о согласовании, предусматривающие определенный контроль, позволяют нести такие расходы обеим странам. |
| New provisions should be included in the Harmonisation Convention so that modern technologies do not hamper international transport. | В Конвенцию о согласовании необходимо включить новые положения, не позволяющие современным технологиям мешать международным перевозкам. |
| An additional annex or separate implementing provisions seems necessary to define the technical details. | Для определения технических деталей представляется целесообразным разработать дополнительное приложение или отдельные имплементирующие положения. |
| So, the mentioned legal provisions imply that the TIR guarantee covers the amount of Customs duties and taxes. | Таким образом, упомянутые правовые положения подразумевают, что гарантия МДП покрывает сумму таможенных пошлин и сборов. |