The Act includes provisions on shared burden of proof, ensuring that the principle of equal treatment is applied effectively. |
Закон включает положения относительно правил распределения бремени доказывания, обеспечивая эффективное применение принципа равного обращения. |
It is therefore bound to apply the provisions of these treaties. |
Поэтому он обязан применять положения этих договоров. |
However, the Committee would assess whether such policies adequately took into account the provisions of the Covenant. |
Однако Комитет будет оценивать, учитывает ли такая политика адекватным образом положения Пакта. |
The representative of Poland commented that Poland had ratified the Charter only because it allowed States parties to select provisions applicable domestically. |
Представитель Польши заметил, что Польша ратифицировала Хартию лишь по той причине, что она позволяет государствам-участникам выбирать положения, которые будут действовать на национальном уровне. |
Nationally, legally based standards include constitutional provisions, national laws and national regulations of relevance to business activities. |
К числу национальных законных норм относятся конституционные положения, национальные законы и национальные правила, касающиеся деятельности предприятий. |
Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. |
Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
These particular provisions do not replace the general rules governing any type of company, but are additional to them. |
Эти особые положения не заменяют общих правил, регулирующих деятельность компаний всех типов, а дополняют их. |
The provisions went well beyond the sphere of employment. |
Эти положения выходят далеко за рамки сферы занятости. |
One of the first elements included in general recommendations was an appeal to States to implement the provisions of the Durban Programme of Action. |
Одним из первоочередных элементов, включенных в общие рекомендации, является призыв к государствам осуществлять положения Дурбанской Программы действий. |
Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. |
Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции. |
Also, it seemed that the Electoral Code had special provisions relating to foreigners. |
Кроме того, как представляется, в Кодексе законов о выборах имеются особые положения, касающиеся иностранцев. |
The Labour Code and the Employment Act contained specific provisions prohibiting racial discrimination; moreover, additional guarantees were established for certain groups requiring protection. |
Кодекс законов о труде и Закон о занятости содержат конкретные положения о запрещении расовой дискриминации; кроме того, установлены дополнительные гарантии для определенных групп, нуждающихся в защите. |
While not all the provisions of the Convention had been enshrined in domestic legislation, that process was under way. |
Хотя пока еще не все положения Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве, этот процесс идет. |
In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. |
По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными. |
The new draft constitution contained provisions designed to enhance the Commission's efficiency. |
Проект новой конституции включает положения, призванные повысить эффективность деятельности Комиссии. |
Restrictions on the movement of non-citizens exclusively applied to refugees; such provisions were considered necessary since asylum-seekers who were ex-combatants might constitute a threat to security. |
Ограничения на свободу передвижения неграждан относятся исключительно к беженцам; такие положения были признаны необходимыми, поскольку лица, ищущие убежище, из числа бывших комбатантов могут представлять угрозу для безопасности. |
Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. |
Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
While the Constitution contained anti-corruption provisions, corruption continued to be widespread and appeared to be an accepted means of career advancement. |
Несмотря на то, что в Конституции содержатся положения о борьбе с коррупцией, она остается широко распространенным явлением и, судя по всему, часто используется для достижения карьерного роста. |
Relevant provisions contained in several international instruments confirmed that idea. |
Это соображение подтверждают соответствующие положения, содержащиеся в ряде международных договоров. |
Relevant case law showed that such provisions had been repeatedly invoked in domestic court proceedings. |
Соответствующие правовые прецеденты демонстрируют, что такие положения неоднократно применялись во внутреннем судопроизводстве. |
The provisions of the Convention were reflected in national legislation and could be directly invoked in domestic court proceedings. |
Положения Конвенции отражены в национальном законодательстве и имеют прямое применение во внутренней судебной процедуре. |
The provisions of Turkmenistan's legislation were consistent with the definition of racial discrimination contained in the Convention. |
Положения туркменского законодательства соответствуют определению расовой дискриминации, содержащемуся в Конвенции. |
The project also highlighted the Convention, its provisions and the promotion of its ratification. |
Он также делает упор на Конвенцию и ее положения и на пропаганду ее ратификации. |
These constitutional provisions are regulated in more detail by the Family Code. |
Эти конституционные положения более подробно регламентированы в нормах Семейного кодекса. |
Its provisions are used widely in the education of young people. |
Ее положения широко используются в процессе обучения молодежи. |