| The Act includes provisions on shared burden of proof, ensuring that the principle of equal treatment is applied effectively. | Закон включает положения относительно правил распределения бремени доказывания, обеспечивая эффективное применение принципа равного обращения. |
| It is therefore bound to apply the provisions of these treaties. | Поэтому он обязан применять положения этих договоров. |
| However, the Committee would assess whether such policies adequately took into account the provisions of the Covenant. | Однако Комитет будет оценивать, учитывает ли такая политика адекватным образом положения Пакта. |
| The representative of Poland commented that Poland had ratified the Charter only because it allowed States parties to select provisions applicable domestically. | Представитель Польши заметил, что Польша ратифицировала Хартию лишь по той причине, что она позволяет государствам-участникам выбирать положения, которые будут действовать на национальном уровне. |
| Nationally, legally based standards include constitutional provisions, national laws and national regulations of relevance to business activities. | К числу национальных законных норм относятся конституционные положения, национальные законы и национальные правила, касающиеся деятельности предприятий. |
| Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. | Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
| These particular provisions do not replace the general rules governing any type of company, but are additional to them. | Эти особые положения не заменяют общих правил, регулирующих деятельность компаний всех типов, а дополняют их. |
| The provisions went well beyond the sphere of employment. | Эти положения выходят далеко за рамки сферы занятости. |
| One of the first elements included in general recommendations was an appeal to States to implement the provisions of the Durban Programme of Action. | Одним из первоочередных элементов, включенных в общие рекомендации, является призыв к государствам осуществлять положения Дурбанской Программы действий. |
| Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. | Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции. |
| Also, it seemed that the Electoral Code had special provisions relating to foreigners. | Кроме того, как представляется, в Кодексе законов о выборах имеются особые положения, касающиеся иностранцев. |
| The Labour Code and the Employment Act contained specific provisions prohibiting racial discrimination; moreover, additional guarantees were established for certain groups requiring protection. | Кодекс законов о труде и Закон о занятости содержат конкретные положения о запрещении расовой дискриминации; кроме того, установлены дополнительные гарантии для определенных групп, нуждающихся в защите. |
| While not all the provisions of the Convention had been enshrined in domestic legislation, that process was under way. | Хотя пока еще не все положения Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве, этот процесс идет. |
| In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. | По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными. |
| The new draft constitution contained provisions designed to enhance the Commission's efficiency. | Проект новой конституции включает положения, призванные повысить эффективность деятельности Комиссии. |
| Restrictions on the movement of non-citizens exclusively applied to refugees; such provisions were considered necessary since asylum-seekers who were ex-combatants might constitute a threat to security. | Ограничения на свободу передвижения неграждан относятся исключительно к беженцам; такие положения были признаны необходимыми, поскольку лица, ищущие убежище, из числа бывших комбатантов могут представлять угрозу для безопасности. |
| Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. | Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
| While the Constitution contained anti-corruption provisions, corruption continued to be widespread and appeared to be an accepted means of career advancement. | Несмотря на то, что в Конституции содержатся положения о борьбе с коррупцией, она остается широко распространенным явлением и, судя по всему, часто используется для достижения карьерного роста. |
| Relevant provisions contained in several international instruments confirmed that idea. | Это соображение подтверждают соответствующие положения, содержащиеся в ряде международных договоров. |
| Relevant case law showed that such provisions had been repeatedly invoked in domestic court proceedings. | Соответствующие правовые прецеденты демонстрируют, что такие положения неоднократно применялись во внутреннем судопроизводстве. |
| The provisions of the Convention were reflected in national legislation and could be directly invoked in domestic court proceedings. | Положения Конвенции отражены в национальном законодательстве и имеют прямое применение во внутренней судебной процедуре. |
| The provisions of Turkmenistan's legislation were consistent with the definition of racial discrimination contained in the Convention. | Положения туркменского законодательства соответствуют определению расовой дискриминации, содержащемуся в Конвенции. |
| The project also highlighted the Convention, its provisions and the promotion of its ratification. | Он также делает упор на Конвенцию и ее положения и на пропаганду ее ратификации. |
| These constitutional provisions are regulated in more detail by the Family Code. | Эти конституционные положения более подробно регламентированы в нормах Семейного кодекса. |
| Its provisions are used widely in the education of young people. | Ее положения широко используются в процессе обучения молодежи. |