Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
The Act includes provisions on shared burden of proof, ensuring that the principle of equal treatment is applied effectively. Закон включает положения относительно правил распределения бремени доказывания, обеспечивая эффективное применение принципа равного обращения.
It is therefore bound to apply the provisions of these treaties. Поэтому он обязан применять положения этих договоров.
However, the Committee would assess whether such policies adequately took into account the provisions of the Covenant. Однако Комитет будет оценивать, учитывает ли такая политика адекватным образом положения Пакта.
The representative of Poland commented that Poland had ratified the Charter only because it allowed States parties to select provisions applicable domestically. Представитель Польши заметил, что Польша ратифицировала Хартию лишь по той причине, что она позволяет государствам-участникам выбирать положения, которые будут действовать на национальном уровне.
Nationally, legally based standards include constitutional provisions, national laws and national regulations of relevance to business activities. К числу национальных законных норм относятся конституционные положения, национальные законы и национальные правила, касающиеся деятельности предприятий.
Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии.
These particular provisions do not replace the general rules governing any type of company, but are additional to them. Эти особые положения не заменяют общих правил, регулирующих деятельность компаний всех типов, а дополняют их.
The provisions went well beyond the sphere of employment. Эти положения выходят далеко за рамки сферы занятости.
One of the first elements included in general recommendations was an appeal to States to implement the provisions of the Durban Programme of Action. Одним из первоочередных элементов, включенных в общие рекомендации, является призыв к государствам осуществлять положения Дурбанской Программы действий.
Neither were the authorities aware of any cases in which the Bahraini courts had had explicitly to invoke the provisions of the Convention. Властям также не известны дела, в рамках которых суды Бахрейна напрямую ссылались на положения Конвенции.
Also, it seemed that the Electoral Code had special provisions relating to foreigners. Кроме того, как представляется, в Кодексе законов о выборах имеются особые положения, касающиеся иностранцев.
The Labour Code and the Employment Act contained specific provisions prohibiting racial discrimination; moreover, additional guarantees were established for certain groups requiring protection. Кодекс законов о труде и Закон о занятости содержат конкретные положения о запрещении расовой дискриминации; кроме того, установлены дополнительные гарантии для определенных групп, нуждающихся в защите.
While not all the provisions of the Convention had been enshrined in domestic legislation, that process was under way. Хотя пока еще не все положения Конвенции закреплены во внутреннем законодательстве, этот процесс идет.
In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными.
The new draft constitution contained provisions designed to enhance the Commission's efficiency. Проект новой конституции включает положения, призванные повысить эффективность деятельности Комиссии.
Restrictions on the movement of non-citizens exclusively applied to refugees; such provisions were considered necessary since asylum-seekers who were ex-combatants might constitute a threat to security. Ограничения на свободу передвижения неграждан относятся исключительно к беженцам; такие положения были признаны необходимыми, поскольку лица, ищущие убежище, из числа бывших комбатантов могут представлять угрозу для безопасности.
Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям.
While the Constitution contained anti-corruption provisions, corruption continued to be widespread and appeared to be an accepted means of career advancement. Несмотря на то, что в Конституции содержатся положения о борьбе с коррупцией, она остается широко распространенным явлением и, судя по всему, часто используется для достижения карьерного роста.
Relevant provisions contained in several international instruments confirmed that idea. Это соображение подтверждают соответствующие положения, содержащиеся в ряде международных договоров.
Relevant case law showed that such provisions had been repeatedly invoked in domestic court proceedings. Соответствующие правовые прецеденты демонстрируют, что такие положения неоднократно применялись во внутреннем судопроизводстве.
The provisions of the Convention were reflected in national legislation and could be directly invoked in domestic court proceedings. Положения Конвенции отражены в национальном законодательстве и имеют прямое применение во внутренней судебной процедуре.
The provisions of Turkmenistan's legislation were consistent with the definition of racial discrimination contained in the Convention. Положения туркменского законодательства соответствуют определению расовой дискриминации, содержащемуся в Конвенции.
The project also highlighted the Convention, its provisions and the promotion of its ratification. Он также делает упор на Конвенцию и ее положения и на пропаганду ее ратификации.
These constitutional provisions are regulated in more detail by the Family Code. Эти конституционные положения более подробно регламентированы в нормах Семейного кодекса.
Its provisions are used widely in the education of young people. Ее положения широко используются в процессе обучения молодежи.