These provisions are entrenched provisions of the Constitution and are enforceable under the Constitution by application to the High Court. |
Эти положения имеют особый статус и подлежат применению в соответствии с Конституцией через Высокий суд. |
The provisions of the repealed Employment Contracts Act concerning discrimination at work have also been included in the new one, supplemented by certain more specific provisions. |
Положения аннулированного Закона о трудовых договорах, касающиеся дискриминации в сфере трудовых отношений, также были включены в новый закон, где они были дополнены некоторыми более конкретными положениями. |
In accordance with the above stated position of the Office of Legal Affairs, Member States are aware of labour standards, including provisions of various ILO conventions, and, if they so desire, can decide to incorporate those provisions into the relevant Staff Regulations. |
Как следует из вышеприведенного заявления Управления по правовым вопросам, государства-члены имеют представление о трудовых стандартах, включая положения различных конвенций МОТ, и, если они того пожелают, могут принять решение о включении таких положений в соответствующие Положения о персонале. |
The provisions of section 64 of the Public Service Act of Québec must be interpreted in relation to the provisions of section 65. |
Положения статьи 64 Закона о государственной службе Квебека необходимо толковать в сочетании с положениями статьи 65. |
The Environmental Protection Act, covering the basic provisions of the Seveso II Directive together with provisions for notification of neighbouring countries and transboundary cooperation, is in force. |
В стране действует Закон об охране окружающей среды, охватывающий основные положения Директивы "Севесо II" наряду с положениями об уведомлении соседних стран и трансграничном сотрудничестве. |
Indeed, under the ratification law, the Convention and all its provisions became part of Jordan's national law; consequently, the courts are bound to apply its provisions on an equal basis with other existing legislation. |
С появлением этого закона Конвенция и все ее положения стали частью отечественной правовой базы Иордании, в связи с чем суды страны обязаны применять их наравне с другими положениями действующего законодательства. |
Mr. HERNDL commended Moldova for quoting its legal provisions in extenso, but drew attention to the paucity of statistics and details of specific cases in which the provisions had been applied. |
Г-н ХЕРНДЛЬ воздает должное Молдове за подробное изложение ее правовых положений, но обращает внимание на бедность статистических данных и подробностей в отношении конкретных случаев, в которых эти положения применялись. |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. |
В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
In respect of both recommendations 16 and 17, one view was that they contained provisions of an operational nature, as such not requiring to be addressed in the form of model legislative provisions. |
Одно из мнений, высказанных в связи с рекомендациями 16 и 17, заключалось в том, что обе эти рекомендации содержат положения по вопросам оперативного характера, которые по своей природе не требуют регулирования в форме типовых законодательных положений. |
The need for an exemption from the Human Rights Act provisions arises from the possibility that the provisions could hamper any immigration policy which aims to select migrants on the basis of particular individual qualities. |
Необходимость изъятий из положений Закона о правах человека вытекает из вероятности того, что такие положения могут помешать проведению иммиграционной политики, целью которой является отбор мигрантов по признаку конкретных индивидуальных качеств. |
The Committee recommends that the Government undertake to review the provisions of the new divorce law with a view to removing all provisions that discriminate against women and place them at a disadvantage. |
Комитет рекомендует правительству пересмотреть положения нового бракоразводного законодательства на предмет изъятия всех положений, допускающих дискриминацию женщин и ущемление их прав. |
Although some provisions in the resolution call on the rebels to respect the ceasefire, those provisions are not strong enough and might send the wrong signal, encouraging the rebels to pursue their hostile actions. |
Хотя в резолюции в некоторых пунктах содержится обращенный к мятежникам призыв соблюдать режим прекращения огня, эти положения сформулированы недостаточно решительно и могут быть неправильно расценены мятежниками, которые сочтут их как поощрение на продолжение своих враждебных действий. |
The report should contain information on: Legal provisions concerning the prohibition of using a statement obtained under torture as element of proof; Examples of cases in which such provisions were applied. |
В этой связи в докладе должна содержаться следующая информация: правовые положения, касающиеся запрета на использование заявления, полученного под пыткой, в качестве доказательства; примеры случаев применения соответствующих положений. |
No specific provisions on violence against women exist in Denmark, Greece, Malta, Monaco and Uruguay, where general provisions in the penal codes are applied. |
Никаких конкретных положений о насилии в отношении женщин не существует в Дании, Греции, Мальте, Монако и Уругвае, где применяются общие положения уголовных кодексов. |
The Committee notes that the primacy of the provisions of the Convention over internal laws depends on the evaluation by the judge as to whether such provisions are directly applicable. |
Комитет отмечает, что верховенство положений Конвенции над внутренними законами зависит от решения судьи относительно того, являются ли такие положения непосредственно применимыми. |
In a convention it might have been appropriate to include both provisions declaratory of customary international law and provisions that develop the law or present entirely novel rules. |
В конвенцию было бы, пожалуй, уместным включить как положения, отражающие нормы обычного международного права, так и положения, развивающие право или излагающие совершенно новые нормы. |
IIAs include provisions that are specific to investment, but also provisions that address related matters, such as trade in goods, trade in services and intellectual property protection. |
МИС содержат положения, непосредственно относящиеся к инвестициям, а также положения, касающиеся смежных вопросов, таких как торговля товарами и услугами и защита интеллектуальной собственности. |
Other IIAs include provisions calling upon host countries not to depart from labour or environmental standards in regulating foreign investment, although often those provisions impose no binding obligation. |
Другие МИС включают положения, призывающие принимающие страны не отступать от трудовых или экологических норм при регулировании иностранных инвестиций, хотя во многих случаях эти положения не устанавливают обязательных требований. |
In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. |
Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии. |
Part IV of the Constitution of Montserrat, which contains the provisions, described in paragraph 110 above, prohibiting racial discrimination by law or by the exercise of public authority establishes its own specific machinery for ensuring effective redress for any contravention of those provisions. |
В части IV Конституции Монтсеррата, содержащей положения, описанные в пункте 110 выше и запрещающие расовую дискриминацию на основании закона или при осуществлении функций государственного органа, предусмотрены конкретные механизмы для устранения любых нарушений этих положений. |
The Working Group may note that the provisions mirror the equivalent provisions for tendering proceedings, rather than the more flexible approach for other procurement methods envisaged under article 13. |
Рабочая группа, возможно, обратит внимание на то, что данные положения соответствуют эквивалентным положениям для процедур торгов, а не более гибкому подходу, предусмотренному в статье 13 для других методов закупок. |
These provisions in the Constitution have now been supplemented by various provisions in the Human Rights Act 1981 (as amended from time to time). |
Указанные положения Конституции в настоящее время дополняются различными положениями Закона 1981 года о правах человека (в который время от времени вносятся поправки). |
When the discrimination provisions of the Penal Code were amended in 1995, due account was taken of the Convention in order to make sure that national legislation would fully correspond to its provisions. |
При внесении в 1995 году изменений в положения Уголовного кодекса, касающиеся дискриминации, Конвенция была надлежащим образом принята во внимание, для того чтобы национальное законодательство полностью соответствовало ее положениям. |
Since then, Estonia had ratified the Single European Act and the Maastricht Treaty, which contained provisions relating to the movement of persons and residence rights. Those provisions could be discriminatory towards third country nationals. |
С тех пор Эстония ратифицировала Единый европейский акт и Маастрихтский договор, положения которых о праве свободного передвижения лиц и выбора места жительства могут в действительности оказаться дискриминационными по отношению к гражданам третьих стран. |
It also contains provisions on procedures that were earlier governed only by administrative practices, for example detailed provisions on the issuance of extended permits and permanent residence permits. |
Он также содержит положения о процедурах, которые ранее регулировались только в порядке административной практики, например подробные нормы о продлении срока действия разрешений и выдаче вида на постоянное жительство. |