This instrument strengthens the existing legal arsenal and complements the provisions of conventions to fight terrorism. |
Этот документ укрепляет уже существующий правовой арсенал и дополняет соответствующие положения конвенций о борьбе с терроризмом. |
In regard to the latter, the need for separate provisions on dispute settlement was highlighted. |
В связи с последним была отмечена необходимость включить отдельные положения об урегулировании споров. |
Yet the wording seemed to be more strict than comparable provisions in the 1997 Convention. |
Однако же приведенная формулировка, как представляется, является более жесткой, чем сопоставимые с ней положения Конвенции 1997 года. |
Armenia was working on a draft law which would regulate labour migration and which contained provisions regarding violence against women migrant workers. |
В Армении идет работа над проектом закона, регулирующего вопросы трудовой миграции, в котором также будут положения о борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The draft legislation contains provisions for a constituency-based election for the House of Representatives. |
В законопроекте содержатся положения о выборах в палату представителей на основе избирательных округов. |
The Government insists that a final Middle East settlement should contain provisions for the resettlement of these refugees. |
Правительство настаивает на том, чтобы окончательное ближневосточное урегулирование предусматривало положения о переселении этих беженцев. |
The proposed provisions are intended to enable certain entities to be declared or deemed to be declared as terrorists. |
Предлагаемые положения предназначены для того, чтобы отдельные субъекты могли объявляться или считаться объявленными террористами. |
Moroccan law contains a number of provisions intended to facilitate the protection of persons who contribute directly or indirectly to its enforcement. |
Марокканское законодательство предусматривает различные положения с целью обеспечения защиты лиц, которые прямо или косвенно способствуют его применению. |
Similar provisions are included in the new TPC, which will enter in to force on 1 April 2005. |
Аналогичные положения включены в новый ТУК, который вступит в силу 1 апреля 2005 года. |
Timor-Leste's Constitution contains various provisions on equality between women and men. |
В Конституции Тимора-Лешти содержатся различные положения о равенстве между мужчинами и женщинами. |
Ukraine's legislation contains legal and administrative provisions for the protection of vulnerable persons involved in the prosecution of terrorist crime. |
Правовые и административные положения, действующие в Украине, в целях защиты уязвимых лиц, в связи с расследованием преступлений в сфере терроризма, предусмотрены законодательством Украины. |
Where there are no such international agreements, the provisions of the Lebanese Penal Code are applicable. |
В тех случаях, когда таких международных соглашений не существует, применяются положения Уголовного кодекса Ливана. |
If the answer to this question is in the affirmative, please provide a detailed outline of its provisions. |
При положительном ответе на этот вопрос просьба подробно описать его положения. |
The provisions of all twelve Universal Anti-terrorism instruments are incorporated into the Criminal Law. |
Положения всех 12 универсальных документов о борьбе с терроризмом инкорпорированы в Уголовный кодекс. |
If the answer is in the positive, please outline the relevant provisions in force. |
Если ответ на этот вопрос является позитивным, то просьба изложить соответствующие действующие положения. |
The Code of Criminal Procedure contains detailed provisions on witness testimony, searches, seizures, embargo and the tapping of telephones. |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержатся подробные положения, касающиеся свидетельских показаний, обысков, конфискации, эмбарго и прослушивания телефонов. |
In this regard, the CTC also notes that Iceland has implemented the provisions of only two of these Conventions. |
В этой связи КТК также отмечает, что Исландия осуществила положения только двух из указанных конвенций. |
Accordingly, on 9 August, President Gbagbo delegated powers to the Prime Minister to enable him to implement relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Соответственно, 9 августа президент Гбагбо делегировал премьер-министру полномочия, позволяющие ему выполнить соответствующие положения Соглашения Лина-Маркуси. |
RMI believes that provisions in the law are wide enough to cover intermediaries beyond the traditional banks and financial institutions. |
Республика Маршалловы Острова считает, что предусмотренные в законодательстве положения являются достаточно широкими и охватывают посредников помимо традиционных банков и финансовых учреждений. |
However, there are specific laws and regulations in place to implement particular provisions of the conventions. |
Наряду с этим существуют специальные законы и положения по осуществлению конкретных положений этих документов. |
The Commission is also drafting a bill on inheritance and succession to eliminate the discriminatory provisions contained in existing legislation. |
Комиссия готовит также законопроект о правах наследования и правопреемстве, с тем чтобы устранить дискриминационные положения в действующем законодательстве. |
Punitive provisions against women who undergo abortions must be removed. |
Следует отменить положения, предусматривающие наказание женщин, прибегнувших к аборту. |
One governmental delegation proposed deleting article 21, pointing out that all the provisions of the article were already contained in other articles. |
Одна правительственная делегация предложила исключить статью 21, поскольку все положения этой статьи уже содержатся в других статьях. |
Other Convention provisions are particularly useful to combat instances of corruption involving very large amounts of money. |
Другие положения Конвенции имеют особенно важное значение для борьбы с фактами коррупции, когда задействованы весьма значительные суммы денег. |
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. |
Следовательно, административные положения этому требованию не удовлетворяют. |