The Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts and Amending and Rescinding Labour Law provisions entered into force on 1 January 2001. |
Закон о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, изменяющий и аннулирующий положения трудового законодательства, вступил в силу 1 января 2001 года. |
All equality provisions on principle also apply to the allocation of training places in the Federal public service. |
Все положения о равноправии в принципе применяются также при направлении на учебу лиц, находящихся на федеральной государственной службе. |
The statutory provisions must be consistently applied in line with legislation. |
Статутные положения следует последовательно применять в соответствии с законодательством. |
The previous provisions continue to apply to all other married couples. |
Ранее существовавшие положения по-прежнему распространяются на все супружеские пары. |
Thus, Algerian law contains special provisions for working women which may be considered a form of positive discrimination. |
Так, в алжирском законодательстве зафиксированы конкретные положения, предоставляющие женщине преимущественные права в области получения работы, что можно назвать "позитивной дискриминацией". |
Those provisions all show that women are subjects of civil, criminal, administrative and commercial law. |
Эти положения говорят о том, что женщина обладает правосубъектностью в гражданских, уголовных, административных или коммерческих делах. |
Malaysia further notes that the Guide complements the model provisions well. |
Кроме того, по мнению Малайзии, типовые положения удачно дополняются Руководством. |
Malaysia is of the view that the model provisions and the Guide should be read together as a single text. |
Малайзия считает, что типовые положения и Руководство следует читать как один текст. |
These provisions generally provide much-needed guidance to legislatures that want to establish some basic rules for this controversial area. |
Эти положения в целом содержат руководящие принципы, столь необходимые для законодательных органов, которые хотят разработать основополагающие нормы в этой спорной области. |
Model provisions 3 and 4 were merely invitations to legislatures to focus on the issue. |
Типовые положения З и 4 являются не более чем приглашением для законодательных органов сосредоточить внимание на этом вопросе. |
The model provisions as a whole were sufficiently prescriptive. |
Типовые положения в целом носят достаточно предписывающий характер. |
The model provisions under discussion aimed to provide a general legislative framework and would not be implemented in a vacuum. |
Обсуждаемые типовые положения направлены на то, чтобы обеспечить общую законодательную основу, и они не будут осуществляться в вакууме. |
The Chairman said that model provisions 41 and 44 addressed different situations and timescales. |
Председатель говорит, что типовые положения 41 и 44 регулируют разные ситуации и последовательность событий. |
The third option would be to replace only those legislative recommendations in respect of which the Commission had adopted model legislative provisions. |
Третий вариант заключается в замене только тех рекомендаций по законодательным вопросам, в связи с которыми Комиссия приняла типовые законодательные положения. |
Consequently, there was no need to merge the model provisions with the legislative recommendations. |
Поэтому нет необходимости объединять типовые положения с рекомендациями по законодательным вопросам. |
Paragraph 35 noted that the benefits of reorganization were increasingly accepted and that many insolvency laws now included formal reorganization provisions. |
В пункте 35 отмечается, что преимущества реорганизации получают все большее признание и что законодательство многих стран о несостоятельности включает положения, касающиеся официального реорганизационного производства. |
The Working Group may wish to consider the provisions relating to first-stage competition in the light of the above observations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть положения, касающиеся конкуренции на первом этапе, с учетом изложенных выше замечаний. |
As in the case of contract termination, many contracts included provisions restricting the possibility of assignment. |
Как и в случае прекращения контракта, многие контракты включают положения, ограничивающие возможность уступки. |
She therefore endorsed the Austrian delegation's view that both the legislative recommendations and the model legislative provisions should be retained. |
Поэтому оратор присоединяется к мнению делегации Австрии о том, что сохранить следует как рекомендации по законодательным вопросам, так и типовые законодательные положения. |
Ms. Mangklatanakul (Thailand) said that the model legislative provisions had evolved from the legislative recommendations and should therefore replace them. |
Г-жа Мангклатанакул (Таиланд) говорит, что типовые законодательные положения были разработаны на основе рекомендаций по законодательным вопросам, а поэтому и должны заменить их. |
Model provisions 5 to 23 were adopted. |
Типовые положения 5 - 23 принимаются. |
In addition, a great number of ordinary normative acts contain anti-discrimination provisions. |
Помимо этого антидискриминационные положения содержатся в большом числе нормативных актов. |
The law was amended on 3 November to include provisions for minority representation in Baghdad, Basra and Ninawa. |
З ноября в закон были внесены поправки, включающие положения о представленности меньшинств в Багдаде, Басре и Найнаве. |
The provisions of international legal instruments on human rights are also studied under training programmes carried out without discontinuing work. |
Положения международно-правовых документов по правам человека также изучаются в рамках учебных программ, осуществляемых без отрыва от основной работы. |
Therefore, the relevant provisions in the AGTC Agreement referring to the Working Party should be modified accordingly. |
Таким образом, соответствующие положения Соглашения СЛКП, касающиеся данной Рабочей группы, следует изменить надлежащим образом. |