These two provisions thus need to be read together. |
Таким образом, эти два положения необходимо читать совместно. |
Male and female employees enjoyed parity of wages and there were special provisions for pregnancy and maternity leave. |
Мужчины и женщины получают одинаковую заработную плату за равный труд, и также предусмотрены специальные положения в отношении отпуска по беременности и родам. |
It was inconceivable that his Government would consider concluding agreements with a movement of that character which rejected the provisions of the Convention. |
Немыслимо ожидать, чтобы правительство Бурунди пошло на заключение соглашений с такого рода движением, отвергающим положения Конвенции. |
Lastly, all strategies aimed at eradicating poverty and enhancing employment should include special provisions for disabled persons. |
Наконец, в рамках всех стратегий, направленных на ликвидацию нищеты и расширение занятости, должны содержаться конкретные положения, касающиеся инвалидов. |
However, the Russian delegation believed that certain provisions of some of the draft resolutions went beyond the strictly humanitarian aspects of the work of UNRWA. |
Вместе с тем российская делегация считает, что отдельные положения ряда проектов выходят за рамки сугубо гуманитарных аспектов деятельности БАПОР. |
The General Assembly had laid down explicit provisions regarding budgetary procedures in a number of resolutions. |
Генеральная Ассамблея в ряде резолюций утвердила четкие положения, касающиеся бюджетных процедур. |
The new provisions of the 300 series of Staff Rules governing limited duration appointments should help speed up those procedures. |
Новые положения серии 300 правил о персонале, регулирующих краткосрочные контракты, должны позволить ускорить эти процедуры. |
The provisions of paragraph 7, in particular, responded to that concern for transparency and openness. |
На это, в частности, направлены положения пункта 7. |
She further underlined that the provisions concerning the functions of the new Office had yet to be considered in detail. |
Вместе с тем она подчеркивает, что положения, касающиеся функций нового управления, не были рассмотрены достаточно подробно. |
For the States parties to the Treaty, only the provisions of the Conventions would apply. |
Для государств - участников Договора следует применять только положения Конвенции. |
Preventive provisions should be formulated with a view to avoiding abuse of rights in enforcement on the high seas. |
Следует разработать превентивные положения, с тем чтобы исключить злоупотребление правами при осуществлении правоохранительных мер в открытом море. |
Nevertheless, the Vienna Programme of Action remained valid and its provisions should be fully and effectively implemented. |
Тем не менее Венская программа действий остается в силе, и ее положения должны осуществляться в полном объеме и эффективно. |
The provisions of the agreements reached should enable the smaller countries to resist unilateral and discriminatory trade measures. |
Положения, включенные в эти соглашения, ставят менее крупные страны в такое положение, когда им придется противодействовать односторонним и дискриминационным торговым мерам. |
The developing countries had abided by virtually all the provisions of the Declaration and the Strategy that applied to them. |
Развивающиеся страны выполнили фактически все касающиеся их положения Декларации и Стратегии. |
It attached particular importance to the provisions concerning the need for continuing efforts to integrate the countries in transition into the world economy. |
Она считает особенно важными положения, касающиеся необходимости продолжения деятельности по интеграции в мировую экономику стран, осуществляющих переход к рынку. |
Some of them included provisions relating to the return of third country nationals who had used Romania as a transit country. |
Некоторые из них включают положения, касающиеся возвращения граждан третьих стран, которые использовали Румынию как страну транзита. |
He urged the international community to do likewise, having due regard for the provisions of the relevant international human rights instruments. |
Выступающий призывает международное сообщество поступить так же, должным образом учитывая положения соответствующих международных документов в области прав человека. |
The objectives and activities of the Decade should take its provisions fully into account. |
Важно, чтобы его положения в полной мере были учтены в целях и деятельности Десятилетия. |
That was evident from the provisions of articles 11 and 12 of the Constitution. |
Представитель Нигера зачитывает в подтверждение своих слов положения статей 11 и 12 конституции. |
Few if any organizations have given consideration to the provisions of the Global Programme of Action addressed specifically to them. |
Практически ни одна из организаций не рассмотрела положения Всемирной программы действий, направленные конкретно на нее. |
Equal pay provisions were based on a number of international instruments to which Australia was a signatory. |
Положения, касающиеся равной оплаты, основывались на ряде международно-правовых документов, участниками которых является Австралия. |
The basis for the taking of stop-gap measures was the provisions of the Law on the Action of Republic Organs in Emergencies. |
Основой для принятия временных мер явились положения закона о функционировании республиканских учреждений в чрезвычайных ситуациях. |
The provisions of this chapter shall apply to all classes of associations, whether urban or agricultural. |
Положения настоящей главы применимы ко всем профессиональным союзам, включая организации городских жителей и крестьян . |
This would therefore mean that Yugoslavia will no longer be obliged to implement the provisions of the Convention. |
Таким образом, это означало бы, что Югославия более не обязана выполнять положения Конвенции. |
The Committee notes that the Administrator does not propose a revision to the provisions approved for 1994-1995. |
Комитет отмечает, что Администратор не предлагает пересмотреть положения, утвержденные на 1994-1995 годы. |