These provisions are a subject of concern also to the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Эти положения вызывают также озабоченность Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |
An environmental regulatory framework has recently been developed for the mining industry and includes provisions for all new mining projects to undergo environmental impact assessment. |
Недавно были разработаны правила, регулирующие природопользование в горнодобывающем секторе и включающие положения об обязательной экологической экспертизе всех новых горнодобывающих проектов. |
There are provisions for the relocation of populations displaced by water projects (art. 23). |
Предусмотрены положения, касающиеся переселения населения, перемещенного в результате осуществления водных проектов (статья 23). |
There are provisions for the appointment of special administrators in order to assure the continuity of the services provided by companies undergoing difficulties. |
Разработаны положения о назначении специальных администраторов в целях обеспечения бесперебойной работы предприятий, сталкивающихся с теми или иными трудностями. |
There are also provisions for acting in emergencies. |
Также предусмотрены положения о действиях в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
It contains detailed provisions on the financial and economic practices of public utilities providing water-related services. |
Она содержит детально проработанные положения, регулирующие финансовую и хозяйственную практику предприятий коммунального обслуживания, предоставляющих услуги в области водоснабжения. |
There are provisions on competent jurisdiction (the federal courts) and on the use of arbitration and mediation. |
Существуют положения о компетентных судебных органах (федеральные суды), а также об арбитражном разбирательстве и посредничестве. |
It will be necessary to implement fully and speedily the Federation agreement and Constitution, including its extensive human rights provisions. |
Необходимо будет в полной мере и незамедлительно осуществлять соглашение о создании Федерации и соблюдать Конституцию, в том числе ее обширные положения о правах человека. |
Moreover, the provisions of these agreements must be complied with in both letter and spirit. |
Кроме того, положения этих соглашений должны выполняться и по букве, и по духу. |
We are pleased to note that States have continued to modify their legislation to reflect the provisions of the Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что государства продолжают вносить изменения в свои законодательства с тем, чтобы они отражали положения Конвенции. |
Early ratification of the Convention will further testify to the universal readiness to promote and give effect to its provisions. |
Скорейшая ратификация Конвенции будет в дальнейшем свидетельствовать о всеобщей готовности содействовать ей и соблюдать ее положения. |
All provisions for the Grand Court and subordinate courts which are currently in law should be included in the Constitution. |
В конституцию необходимо включить все действующие в настоящее время положения, касающиеся Верховного суда и нижестоящих судов. |
We propose that clear provisions be inserted into international legal documents, outlawing aggressive, extremist separatism from its first stirrings. |
Мы предлагаем включить в международные юридические документы четкие положения, ставящие вне закона агрессивный, экстремистский сепаратизм с самого момента его проявления. |
It is the intention of the new government to translate the provisions of the Convention into reality for every child. |
Мое правительство намерено выполнить положения этой Конвенции для каждого ребенка. |
Like many other States, Fiji has already been implementing the provisions of the Convention, through its Marine Spaces Act. |
Как и многие другие государства, наша страна при помощи своего закона о морском пространстве уже осуществляет положения Конвенции. |
We hope that the provisions of the Convention will not remain a dead letter. |
Мы надеемся, что положения этой Конвенции не останутся мертвой буквой. |
Guided by that desire, the Hungarian Government has signed the Convention and intends to comply fully with its provisions. |
Руководствуясь стремлением к достижению этой цели, венгерское правительство подписало Конвенцию и намерено полностью соблюдать ее положения. |
The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. |
Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми. |
We must ensure that the provisions of the Convention are converted into effective and practical action. |
Мы должны позаботиться о том, чтобы положения Конвенции были воплощены в эффективные и практические действия. |
Various provisions of the Convention constitute a useful basis for effectively combating drought and desertification. |
Различные положения Конвенции представляют собой полезную основу для эффективной борьбы с засухой и опустыниванием. |
The AALCC is currently engaged in the preparation of model legislation to enable member Governments to implement the provisions of the Convention. |
ААКПК занимается в настоящее время подготовкой типового законодательства, с тем чтобы позволить правительствам государств-членов осуществить положения Конвенции. |
The provisions of the Convention would mean little without adequate financing and technological support. |
Положения Конвенции едва ли будут иметь какое-то значение без надлежащей финансовой и технической поддержки. |
In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. |
Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом. |
These are very general provisions which will require detailed work to ensure that they provide for effective mutual assistance between States parties. |
Эти положения носят слишком общий характер, что требует тщательной работы для обеспечения того, чтобы они стали основой для эффективной взаимопомощи государств-участников. |
The constitutional changes also affected the electoral provisions by introducing a system of single member constituency for the next general elections. |
Конституционные изменения также затронули положения закона о выборах, в результате чего предусматривается использовать систему одномандатных избирательных округов в ходе следующих всеобщих выборов. |