| These provisions are a subject of concern also to the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. | Эти положения вызывают также озабоченность Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |
| An environmental regulatory framework has recently been developed for the mining industry and includes provisions for all new mining projects to undergo environmental impact assessment. | Недавно были разработаны правила, регулирующие природопользование в горнодобывающем секторе и включающие положения об обязательной экологической экспертизе всех новых горнодобывающих проектов. |
| There are provisions for the relocation of populations displaced by water projects (art. 23). | Предусмотрены положения, касающиеся переселения населения, перемещенного в результате осуществления водных проектов (статья 23). |
| There are provisions for the appointment of special administrators in order to assure the continuity of the services provided by companies undergoing difficulties. | Разработаны положения о назначении специальных администраторов в целях обеспечения бесперебойной работы предприятий, сталкивающихся с теми или иными трудностями. |
| There are also provisions for acting in emergencies. | Также предусмотрены положения о действиях в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
| It contains detailed provisions on the financial and economic practices of public utilities providing water-related services. | Она содержит детально проработанные положения, регулирующие финансовую и хозяйственную практику предприятий коммунального обслуживания, предоставляющих услуги в области водоснабжения. |
| There are provisions on competent jurisdiction (the federal courts) and on the use of arbitration and mediation. | Существуют положения о компетентных судебных органах (федеральные суды), а также об арбитражном разбирательстве и посредничестве. |
| It will be necessary to implement fully and speedily the Federation agreement and Constitution, including its extensive human rights provisions. | Необходимо будет в полной мере и незамедлительно осуществлять соглашение о создании Федерации и соблюдать Конституцию, в том числе ее обширные положения о правах человека. |
| Moreover, the provisions of these agreements must be complied with in both letter and spirit. | Кроме того, положения этих соглашений должны выполняться и по букве, и по духу. |
| We are pleased to note that States have continued to modify their legislation to reflect the provisions of the Convention. | Мы с удовлетворением отмечаем, что государства продолжают вносить изменения в свои законодательства с тем, чтобы они отражали положения Конвенции. |
| Early ratification of the Convention will further testify to the universal readiness to promote and give effect to its provisions. | Скорейшая ратификация Конвенции будет в дальнейшем свидетельствовать о всеобщей готовности содействовать ей и соблюдать ее положения. |
| All provisions for the Grand Court and subordinate courts which are currently in law should be included in the Constitution. | В конституцию необходимо включить все действующие в настоящее время положения, касающиеся Верховного суда и нижестоящих судов. |
| We propose that clear provisions be inserted into international legal documents, outlawing aggressive, extremist separatism from its first stirrings. | Мы предлагаем включить в международные юридические документы четкие положения, ставящие вне закона агрессивный, экстремистский сепаратизм с самого момента его проявления. |
| It is the intention of the new government to translate the provisions of the Convention into reality for every child. | Мое правительство намерено выполнить положения этой Конвенции для каждого ребенка. |
| Like many other States, Fiji has already been implementing the provisions of the Convention, through its Marine Spaces Act. | Как и многие другие государства, наша страна при помощи своего закона о морском пространстве уже осуществляет положения Конвенции. |
| We hope that the provisions of the Convention will not remain a dead letter. | Мы надеемся, что положения этой Конвенции не останутся мертвой буквой. |
| Guided by that desire, the Hungarian Government has signed the Convention and intends to comply fully with its provisions. | Руководствуясь стремлением к достижению этой цели, венгерское правительство подписало Конвенцию и намерено полностью соблюдать ее положения. |
| The laws in our countries include, among other things, provisions regarding the responsibility of parents in caring for their children. | Законы в наших странах, среди прочего, включают в себя положения, касающиеся ответственности родителей, осуществляющих уход за детьми. |
| We must ensure that the provisions of the Convention are converted into effective and practical action. | Мы должны позаботиться о том, чтобы положения Конвенции были воплощены в эффективные и практические действия. |
| Various provisions of the Convention constitute a useful basis for effectively combating drought and desertification. | Различные положения Конвенции представляют собой полезную основу для эффективной борьбы с засухой и опустыниванием. |
| The AALCC is currently engaged in the preparation of model legislation to enable member Governments to implement the provisions of the Convention. | ААКПК занимается в настоящее время подготовкой типового законодательства, с тем чтобы позволить правительствам государств-членов осуществить положения Конвенции. |
| The provisions of the Convention would mean little without adequate financing and technological support. | Положения Конвенции едва ли будут иметь какое-то значение без надлежащей финансовой и технической поддержки. |
| In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. | Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом. |
| These are very general provisions which will require detailed work to ensure that they provide for effective mutual assistance between States parties. | Эти положения носят слишком общий характер, что требует тщательной работы для обеспечения того, чтобы они стали основой для эффективной взаимопомощи государств-участников. |
| The constitutional changes also affected the electoral provisions by introducing a system of single member constituency for the next general elections. | Конституционные изменения также затронули положения закона о выборах, в результате чего предусматривается использовать систему одномандатных избирательных округов в ходе следующих всеобщих выборов. |