The new legislation on migration incorporated the relevant provisions of ICCPR. |
Новое законодательство о миграции включает в себя соответствующие положения МПГПП. |
138.9 Eliminate provisions on polygamy (Hungary). |
138.9 отменить положения о полигамии (Венгрия). |
Special provisions will be needed for their return and rehabilitation. |
Специальные положения будут необходимы для их возвращения и реабилитации. |
Many provisions provide for redress for historical wrongs, for example, article 28. |
Многие положения, например статья 28, предусматривают право на возмещение в случае исторических несправедливостей. |
The provisions of the Declaration should guide the interpretation of international human rights treaties in relation to access to justice for indigenous peoples. |
Положения Декларации должны служить руководством для толкования международных договоров о правах человека в отношении доступа коренных народов к правосудию. |
The insurance, damage and destruction provisions outlined in the proposal fall in line with a normal lease. |
Положения, касающиеся страхования, повреждений и разрушений, которые изложены в этом предложении, соответствуют положениям обычного договора аренды. |
Most had and were actively implementing their provisions while national ratification processes were under way. |
Большинство из них активно применяли и применяют их положения, пока идет процесс ратификации этих документов на национальном уровне. |
The work of the Commission elucidated the meaning of relevant provisions on reservations and provided good guidance for practitioners. |
Работа Комиссии пролила свет на соответствующие положения, касающиеся оговорок, и обеспечила ценное руководство для специалистов-практиков. |
On the whole, South Africa accepted the provisions of paragraph 2. |
В целом Южная Африка принимает положения пункта 2. |
Romania had provisions in its internal legislation permitting, under certain strictly defined circumstances, the complete or partial provisional application of an international treaty. |
Национальное законодательство Румынии содержит положения, разрешающие в строго определенных обстоятельствах полное или частичное применение международного договора на временной основе. |
Similarly, provisions creating monitoring mechanisms could not be subject to provisional application. |
Аналогичным образом на временной основе не могут применяться положения, создающие механизмы контроля. |
Mr. Briggs noted that certain provisions of certain treaties might enter into force on signature. |
Г-н Бриггс отметил, что отдельные положения отдельных договоров могут вступать в силу по подписании. |
In interpreting treaty provisions, international tribunals have often examined the subsequent practice of the parties. |
Толкуя договорные положения, международные трибуналы часто анализируют последующую практику сторон. |
The same is true for the difference between more technical and more value-oriented treaties or provisions. |
Это же справедливо применительно к различию между более техническими и более ориентированными на стоимостные показатели договоры или положения. |
The example also demonstrates that non-governmental organizations can try to shape subsequent practice by providing their reading of disputed provisions. |
Этот пример также свидетельствует о том, что неправительственные организации могут стремиться к формированию последующей практики, по-своему толкуя оспариваемые положения. |
Other bilateral agreements concluded by States for a purpose other than risk reduction included provisions on disaster prevention. |
Другие двусторонние соглашения, заключенные государствами в целях иных, чем уменьшение опасности, содержали положения о предотвращении бедствий. |
An agreement concluded between Germany and Austria in 1988 primarily concerning cooperation in disaster response also included provisions on disaster prevention. |
В заключенном в 1988 году между Германией и Австрией соглашении, которое, главным образом, касалось сотрудничества в деле реагирования на бедствия, также содержались положения о предотвращении бедствий. |
Within disaster management laws, States, for the most part, include some provisions relating to funding. |
В законы об управлении деятельностью в случае бедствий государства в большинстве случаев включают определенные положения, касающиеся финансирования. |
The Algerian act contains no provisions relating to funding. |
В принятом в Алжире законе отсутствуют положения, касающиеся финансирования. |
The Secretary-General had implemented a number of provisions in the resolution, while implementation of several others was in progress. |
Генеральный секретарь выполнил ряд положений указанной резолюции, а некоторые другие положения находятся в процессе выполнения. |
These funding provisions enable States to engage in the disaster risk reduction policies envisaged without requiring a second set of processes for budgeting. |
Эти связанные с финансированием положения позволяют государствам участвовать в реализации стратегий по вопросам уменьшения опасности бедствий без какой-либо необходимости разработки второго комплекса процедур в сфере составления бюджета. |
They should also specify to which methods of procurement some provisions of the article would not apply. |
В них следует также указать, к каким методам закупок некоторые положения данной статьи не применяются. |
The procurement regulations may elaborate on the provisions of the Model Law as regards presentation, examination and rejection of initial tenders. |
З. В подзаконных актах о закупках можно разъяснить положения Типового закона в отношении представления, рассмотрения и отклонения первоначальных тендерных заявок. |
This text contains provisions relevant to PPPs. |
В этом тексте содержатся положения, касающиеся ПЧП. |
UNCITRAL Legislative Recommendation 40 indicates that the law might identify relevant provisions for the project agreement, but does not set out what they should be. |
В рекомендации 40 ЮНСИТРАЛ по законодательным вопросам говорится, что в законодательстве могут быть определены соответствующие положения для включения в проектное соглашение, но не устанавливается, какими они должны быть. |