| There are 102 States that are not known to have any specific legal provisions on domestic violence. | Имеются 102 государства, в которых не приняты какие-либо конкретные правовые положения о бытовом насилии. |
| Of these, 10 States have legislative provisions that apply only to children. | Из их числа в 10 государствах имеются законодательные положения, которые применяются только к детям. |
| These provisions, however, lack enforcement mechanisms. | Однако эти положения не подкрепляются надлежащими механизмами осуществления. |
| The new provisions include the obligation for the Commission to take due account of the impact of fisheries on other species and marine ecosystems. | Новые положения включают появление у Комиссии обязанности должным образом учитывать воздействие рыболовства на другие виды и морские экосистемы. |
| The prohibition of racial discrimination was more clearly developed and more widely disseminated than international provisions protecting non-citizens. | Запрещение расовой дискриминации более четко проработано и шире пропагандируется, чем положения международного права, защищающие неграждан. |
| Several IMO safety instruments include provisions that are also aimed at preventing and controlling pollution hazards posed by maritime accidents involving ships. | В нескольких документах ИМО, посвященных безопасности, содержатся положения, также имеющие своей целью предотвращение и сохранение под контролем опасности загрязнения, создаваемой морскими авариями, которые происходят с судами. |
| However, the Council expressed its regret that other provisions of resolution 1559 (2004) had not been implemented. | Вместе с тем Совет с сожалением отметил, что другие положения резолюции 1559 (2004) все еще не выполнены. |
| Among these are the instruments' core provisions on the use of force. | В их число входят основные положения этих документов, касающиеся применения силы. |
| While the relevant provisions of the Basic Principles are not exhaustive, they are suggestive of the course such escalation might take. | В то время как соответствующие положения Основных принципов не являются исчерпывающими, они указывают возможную направленность такого наращивания. |
| These provisions will be influential in interpreting the implications of States' due diligence obligations in other contexts. | Эти положения будут оказывать влияние на толкование последствий обязательств государств проявлять должную осмотрительность в других контекстах. |
| Protect the entitlements of elderly migrants including pensions and other provisions. | Защищать социальные пособия пожилых мигрантов, включая пенсии и другие положения. |
| This is especially true in treaties that include boundary delimitation provisions. | Это особенно справедливо в случае договоров, содержащих положения о делимитации границы. |
| For its part, international humanitarian law contains important provisions on the administration of justice. | Международное гуманитарное право также содержит важные положения, касающиеся отправления правосудия. |
| The Committee expresses concern that discriminatory provisions still exist in Family Law, especially in relation to betrothal, marriage and divorce. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дискриминационные положения еще не исключены из закона о семье, особенно в отношении помолвки, брака и развода. |
| It is also concerned about lack of provisions for divorce by mutual consent. | Он также обеспокоен отсутствием положения о разводе по взаимному согласию. |
| It also urges the State party to adopt appropriate legislation for the implementation of each of the provisions of the Convention. | Он настоятельно призывает также государство-участник принять соответствующие правовые нормы для осуществления каждого положения Конвенции. |
| These provisions do not provide for any review of detention, either by judicial or administrative means. | Эти положения не предусматривают пересмотр каким-либо судебным или административным органом решения о задержании. |
| Since the adoption of the General Assembly and Security Council resolutions on counter-terrorism, the Great Jamahiriya has wholeheartedly implemented their provisions. | Великая Джамахирия всячески стремилась неукоснительно выполнять положения резолюций о борьбе с терроризмом, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The provisions of this decree are consistent with international requirements regarding the need for national legislation to regulate the handling of such materials. | Положения этого указа соответствуют международным требованиям в отношении необходимости принятия странами национальных законов для регулирования обращения с такими материалами. |
| It remains to be seen how the new provisions of the Convention against Corruption will have an impact on the practice of asset recovery. | Пока неясно, какое влияние на практику возвращения активов будут оказывать новые положения Конвенции против коррупции. |
| Contractual provisions and procedures for the payment of retrenchment benefits by UNHCR to staff of implementing partners were not sufficiently clear. | Контрактные положения и процедуры, касающиеся выплаты УВКБ пособий в связи с сокращением штатов сотрудникам партнеров по осуществлению проектов, являются недостаточно четкими. |
| In principle, all provisions of the EU's acquis were supposed to be implemented by the acceding countries. | В принципе все положения законодательства ЕС должны быть выполнены присоединяющимися странами. |
| States could therefore make the fullest use of provisions available in existing agreements and arrangements. | Поэтому государства могли бы в максимально возможной степени использовать положения уже существующих соглашений и договоренностей. |
| The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. | Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1. |
| Poland also enacted new laws and regulations and amended its internal legislation in order to implement several non-self-executing provisions of counter-terrorism conventions. | Помимо этого Польша приняла новые законы и положения и внесла поправки в свое внутреннее законодательство в целях осуществления ряда требующих принятия конкретных мер положений Конвенции о борьбе с терроризмом. |