These provisions set a precedent and an example that should inspire us. |
Эти положения создают прецедент и дают пример, который должен вдохновлять нас. |
Explicit provisions concerning responsibility and liability for environmental damage are either non-existent or formulated in a very general and vague language in the relevant conventions. |
Положения, прямо относящиеся к ответственности за нанесение ущерба окружающей среде, в соответствующих конвенциях либо полностью отсутствуют, либо имеют весьма общие и расплывчатые формулировки. |
Few of the relevant conventions have explicit provisions envisaging some form of public (including NGO) participation in their implementation and compliance. |
Лишь немногие из соответствующих конвенций содержат прямо сформулированные положения, предусматривающие те или иные формы участия общественности (включая НПО) в их осуществлении и соблюдении. |
The current refugee policies do not fully take into account all of the provisions of the Convention. |
Проводимая в настоящее время политика в отношении беженцев не в полной мере учитывает все положения Конвенции. |
Ukraine has ratified these important international instruments and accordingly complies with their provisions in practice. |
Украина ратифицировала эти важные международные акты и последовательно соблюдает их положения в своей практической деятельности. |
The agreement should be guided by and not be inconsistent with the provisions of the Statute. |
Это соглашение должно опираться на положения Устава и не должно противоречить им. |
Some delegations found it necessary that such provisions should be made. |
Некоторые делегации сочли, что такие положения должны быть предусмотрены. |
These provisions shall be without prejudice to the responsibility of States with respect to international law. |
З. Настоящие положения не исключают ответственности государств по международному праву. |
The provisions of the preceding paragraphs shall also apply to execution of a request for judicial assistance made under article 72. |
З. Положения предшествующих пунктов в равной мере применяются к исполнению просьбы о судебной помощи на основании статьи 72. |
In this text these two aspects have been separated into two distinct provisions, respectively articles 51 and 53. |
В настоящем тексте эти два аспекта разбиты на два отдельных положения - соответственно статьи 51 и 53. |
Each provision contains its own provisions relating to the obligation to cooperate and the grounds for denial of the request. |
В каждом положении содержатся свои собственные положения, касающиеся обязательства о сотрудничестве и оснований для отказа в просьбе. |
However, they clearly include provisions which go far beyond the scope of a framework document, which should be limited to enacting basic principles. |
Однако они однозначно содержат положения, выходящие за пределы рамочного документа, который должен ограничиваться закреплением базовых принципов. |
Such provisions would be based on environmental protection and would not prejudge any issues of responsibility. |
Такие положения основывались бы на охране окружающей среды и не предрешали бы какие-либо вопросы ответственности. |
It is unavoidable that substantial provisions of the draft articles remain quite general in nature. |
Материально-правовые положения проекта статей по-прежнему являются довольно общими по своему характеру, и этого невозможно избежать. |
(b) The framework convention contains provisions that are formulated in non-prescriptive terms. |
Ь) В рамочной конвенции содержатся положения, которые сформулированы не в нормативной форме. |
In addition, the Convention on the Rights of the Child contains, in articles 38 and 39, provisions specifically related to armed conflict. |
Кроме этого, в статьях 38 и 39 Конвенции о правах ребенка содержатся положения, конкретно касающиеся вооруженных конфликтов. |
The Department has also invoked the relevant provisions of the guidelines governing the Fund's operation related to the recovery of delayed reimbursements. |
Департамент также использует соответствующие положения руководящих принципов, регулирующие усилия Фонда по ликвидации задолженности доноров. |
The EU looked forward to seeing all the provisions of the Programme of Action (paras. 137-144 therein) implemented. |
ЕС надеется, что все положения Программы действий (пункты 137-144) будут выполнены. |
A key issue, therefore, is whether the stipulations of any proposed arrangement will conform to WTO provisions. |
Таким образом, ключевой вопрос заключается в том, соответствуют ли положения любого предлагаемого соглашения положениям ВТО. |
This has been adopted into Rwandan law and projects are being developed to implement its provisions widely. |
Положения этого документа были воплощены в законодательстве Руанды, и в настоящее время разрабатываются проекты по обеспечению осуществления его положений в широких масштабах. |
On the other hand, there is serious concern in developed countries that temporary entry provisions can be used to escape fiscal and social obligations. |
С другой стороны, в развитых странах отмечается серьезное беспокойство по поводу того, что положения, касающиеся временного въезда, могут использоваться для уклонения от фискальных и социальных обязательств. |
There are specific provisions for financial services are telecommunications which are treated in separate chapters. |
В отдельных главах имеются особые положения о финансовых услугах и телесвязи. |
In the United Kingdom, "complex monopoly" provisions are not necessarily limited to oligopoly situations. |
В Соединенном Королевстве положения, касающиеся "сложной монополии", не всегда ограничиваются олигопольными ситуациями 92/. |
On the one hand, these provisions are accompanied by a "lion's share" clause. |
С одной стороны, эти положения дополняются клаузулой "львиной доли". |
Some other schemes, such as those of Japan and Switzerland, contain graduation provisions which have not yet been invoked. |
В ряде других схем, например в схемах Японии и Швейцарии, содержатся положения о градации, которые пока не использовались. |