Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
Also, in cases where non-compliance is clear, the Convention lacks any enforcement provisions. Отсутствуют также положения, которыми предусматривались бы меры принуждения в случаях явных нарушений.
ICRC hoped that this Conference would make it possible to significantly strengthen provisions protecting victims of armed conflicts and to enhance humanitarian efforts. МККК выразил надежду на то, что эта конференция позволит значительно усилить положения, предусматривающие защиту жертв вооруженных конфликтов, и расширить гуманитарные усилия.
These provisions should be borne in mind while reading the present interim report. Эти положения следует принимать во внимание при ознакомлении с настоящим промежуточным докладом.
UNDCP now has specific provisions in its agreements with executing agencies requiring audited statements. Теперь в соглашениях МПКНСООН с учреждениями-исполнителями имеются конкретные положения, требующие представления проверенных ведомостей.
The provisions of this law are within the framework of respect for the international obligations assumed by Greece. Положения этого Закона не противоречат международным обязательствам, взятым на себя Грецией.
Throughout the country, local authorities also distribute the texts of laws and policies and publicize legal provisions. Кроме того, по всей стране местные власти распространяют законодательные акты, политические документы и доводят до сведения граждан положения законов.
According to the Penal Code of 1991, the provisions relating to religious offences are not applicable to the southern states. В соответствии с Законом 1991 года об уголовной ответственности положения, касающиеся религиозных правонарушений, в южных штатах не применяются.
The Minister would have the power to cancel a registration if a church contravened the provisions of the Order. Министр имеет полномочия аннулировать регистрацию, если та или иная церковь нарушает положения Временного порядка.
There are also provisions in a number of regional conventions, as well as protocols dealing with marine protected areas and their designation. Существуют также положения в ряде региональных конвенций, а также протоколов, касающихся морских охраняемых районов и их обозначения.
For example, there was no need to retain provisions such as those contained in the latter part of article 14. Например, нет никакой необходимости сохранять положения, содержащиеся во второй части статьи 14.
In evaluating the article's dispute settlement provisions, two central questions should be kept in mind. Оценивая положения этой статьи об урегулировании споров, следует помнить о двух главных вопросах.
It was important to seek common ground and develop provisions of a general nature which would reflect the main elements of all systems. Важно найти общую основу и разработать положения общего характера, которые будут отражать основные элементы всех систем.
It was thus essential to clarify the concept and to make it the subject of specific provisions in the draft statute. Таким образом, существенно важно разъяснить эту концепцию и посвятить ей специальные положения проекта устава.
The provisions of the statute concerning complementarity must be drafted carefully and guarantee a balance with national jurisdictions. Те положения устава, которые касаются взаимодополняемости, должны отличаться четкими формулировками и гарантировать согласованность с национальными юрисдикциями.
Those provisions were also without prejudice to a similar obligation with respect to an international criminal court. Эти положения также не влияют на аналогичное обязательство в отношении международного уголовного суда.
The Charter contained provisions on the organization of a collective response to the wrongful acts of States which endangered international peace and security. В Уставе содержатся положения об организации коллективной реакции на противоправные действия государств, которые угрожают международному миру и безопасности.
Overall, the provisions on countermeasures were balanced and well-drafted. В общем, положения о контрмерах являются сбалансированными и хорошо сформулированными.
Moreover, in practical terms, the provisions on reparation for State crimes did not make sense. Кроме того, с практической точки зрения положения, касающиеся возмещения, связанного с преступлениями, вменяемыми в вину государству, лишены смысла.
The provisions concerning the consequences of acts characterized as international crimes deserved particular attention. Особого внимания заслуживают положения, касающиеся последствий деяний, квалифицируемых в качестве международных преступлений.
Its provisions struck a fair balance between the interests of the injured State and those of the wrongdoing State. Ее положения устанавливают справедливый баланс между интересами потерпевшего государства и интересами государства-правонарушителя.
The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации.
In order to resolve this type of problem, peace treaties concluded after the First World War contained special provisions in this respect. В целях урегулирования проблем такого рода мирные договоры, заключенные после первой мировой войны, содержали особые положения на этот счет.
Sometimes the law contains more detailed provisions concerning matters such as minimum capital, corporate form and purpose. В некоторых случаях в законе содержатся более подробные положения, касающиеся таких вопросов, как минимальный капитал, форма корпорации и цели ее деятельности.
All provisions of the Final Act of the Uruguay Round 6/ should be effectively applied. Все положения Заключительного акта Уругвайского раунда 6/ должны осуществляться эффективно.
The provisions apply to all crimes and, as can be seen from the text of the laws, the punishments are appropriate. Эти положения применимы ко всем преступлениям и, как следует из текста законов, применяются соответствующие наказания.