| Also, in cases where non-compliance is clear, the Convention lacks any enforcement provisions. | Отсутствуют также положения, которыми предусматривались бы меры принуждения в случаях явных нарушений. |
| ICRC hoped that this Conference would make it possible to significantly strengthen provisions protecting victims of armed conflicts and to enhance humanitarian efforts. | МККК выразил надежду на то, что эта конференция позволит значительно усилить положения, предусматривающие защиту жертв вооруженных конфликтов, и расширить гуманитарные усилия. |
| These provisions should be borne in mind while reading the present interim report. | Эти положения следует принимать во внимание при ознакомлении с настоящим промежуточным докладом. |
| UNDCP now has specific provisions in its agreements with executing agencies requiring audited statements. | Теперь в соглашениях МПКНСООН с учреждениями-исполнителями имеются конкретные положения, требующие представления проверенных ведомостей. |
| The provisions of this law are within the framework of respect for the international obligations assumed by Greece. | Положения этого Закона не противоречат международным обязательствам, взятым на себя Грецией. |
| Throughout the country, local authorities also distribute the texts of laws and policies and publicize legal provisions. | Кроме того, по всей стране местные власти распространяют законодательные акты, политические документы и доводят до сведения граждан положения законов. |
| According to the Penal Code of 1991, the provisions relating to religious offences are not applicable to the southern states. | В соответствии с Законом 1991 года об уголовной ответственности положения, касающиеся религиозных правонарушений, в южных штатах не применяются. |
| The Minister would have the power to cancel a registration if a church contravened the provisions of the Order. | Министр имеет полномочия аннулировать регистрацию, если та или иная церковь нарушает положения Временного порядка. |
| There are also provisions in a number of regional conventions, as well as protocols dealing with marine protected areas and their designation. | Существуют также положения в ряде региональных конвенций, а также протоколов, касающихся морских охраняемых районов и их обозначения. |
| For example, there was no need to retain provisions such as those contained in the latter part of article 14. | Например, нет никакой необходимости сохранять положения, содержащиеся во второй части статьи 14. |
| In evaluating the article's dispute settlement provisions, two central questions should be kept in mind. | Оценивая положения этой статьи об урегулировании споров, следует помнить о двух главных вопросах. |
| It was important to seek common ground and develop provisions of a general nature which would reflect the main elements of all systems. | Важно найти общую основу и разработать положения общего характера, которые будут отражать основные элементы всех систем. |
| It was thus essential to clarify the concept and to make it the subject of specific provisions in the draft statute. | Таким образом, существенно важно разъяснить эту концепцию и посвятить ей специальные положения проекта устава. |
| The provisions of the statute concerning complementarity must be drafted carefully and guarantee a balance with national jurisdictions. | Те положения устава, которые касаются взаимодополняемости, должны отличаться четкими формулировками и гарантировать согласованность с национальными юрисдикциями. |
| Those provisions were also without prejudice to a similar obligation with respect to an international criminal court. | Эти положения также не влияют на аналогичное обязательство в отношении международного уголовного суда. |
| The Charter contained provisions on the organization of a collective response to the wrongful acts of States which endangered international peace and security. | В Уставе содержатся положения об организации коллективной реакции на противоправные действия государств, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| Overall, the provisions on countermeasures were balanced and well-drafted. | В общем, положения о контрмерах являются сбалансированными и хорошо сформулированными. |
| Moreover, in practical terms, the provisions on reparation for State crimes did not make sense. | Кроме того, с практической точки зрения положения, касающиеся возмещения, связанного с преступлениями, вменяемыми в вину государству, лишены смысла. |
| The provisions concerning the consequences of acts characterized as international crimes deserved particular attention. | Особого внимания заслуживают положения, касающиеся последствий деяний, квалифицируемых в качестве международных преступлений. |
| Its provisions struck a fair balance between the interests of the injured State and those of the wrongdoing State. | Ее положения устанавливают справедливый баланс между интересами потерпевшего государства и интересами государства-правонарушителя. |
| The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. | Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
| In order to resolve this type of problem, peace treaties concluded after the First World War contained special provisions in this respect. | В целях урегулирования проблем такого рода мирные договоры, заключенные после первой мировой войны, содержали особые положения на этот счет. |
| Sometimes the law contains more detailed provisions concerning matters such as minimum capital, corporate form and purpose. | В некоторых случаях в законе содержатся более подробные положения, касающиеся таких вопросов, как минимальный капитал, форма корпорации и цели ее деятельности. |
| All provisions of the Final Act of the Uruguay Round 6/ should be effectively applied. | Все положения Заключительного акта Уругвайского раунда 6/ должны осуществляться эффективно. |
| The provisions apply to all crimes and, as can be seen from the text of the laws, the punishments are appropriate. | Эти положения применимы ко всем преступлениям и, как следует из текста законов, применяются соответствующие наказания. |