Verification provisions of disarmament agreements need to be carefully drafted in order to ensure the interests and concerns of respective parties. |
Положения соглашений по разоружению в отношении контроля должны тщательно разрабатываться, с тем чтобы обеспечивать интересы соответствующих сторон и учитывать волнующие их проблемы. |
Thirdly, we welcome the new provisions for direct individual election by secret ballot by the absolute majority of the General Assembly. |
В-третьих, мы приветствуем новые положения об избрании каждого государства большинством членов Генеральной Ассамблеи путем прямого тайного голосования. |
Furthermore, new provisions have been added to the Consultant Guidelines to reflect the changing nature of the services required in Bank-financed procurement. |
Кроме того, в Руководящие принципы в отношении консультантов добавлены новые положения, которые отражают изменившийся характер услуг, требуемых при финансируемых Банком закупках. |
The provisions of NAFTA on government procurement are contained in chapter 10 of the Agreement. |
Положения НАФТА о государственных закупках содержатся в главе 10 Соглашения. |
Only provisions of national law which are contrary to the basic policy of the Convention are to be disregarded. |
Можно не учитывать только те положения национального права, которые противоречат основным принципам Конвенции. |
Other model provisions not mentioned in the list may also be included . |
В перечень могут быть также включены другие типовые положения, не упомянутые в нем.» |
The model provisions could not deal with every possible situation. |
Типовые положения не могут рассматривать все возможные ситуации. |
It did, however, have sufficient resources to print a supplement containing the model legislative provisions. |
Однако у него имеются достаточные ресурсы для того, чтобы напечатать дополнение, содержащее типовые законодательные положения. |
Although listed sequentially, the core provisions must of course interact if the insolvency regime was to function smoothly and efficiently. |
Хотя ключевые положения изложены последовательно, они, несомненно, должны взаимодействовать, для того чтобы обеспечить беспрепятственное и действенное функционирование режима несостоятельности. |
Other provisions, such as application of the stay and the discharge of claims, would remain. |
Другие же положения, в частности касающиеся применения моратория и выполнения требований, останутся в силе. |
As a long-term solution, her delegation favoured the publication of a single consolidated document containing all the model provisions and legislative recommendations. |
В качестве долгосрочного решения делегация Канады выступает за опубликование единого сводного документа, содержащего все типовые положения и рекомендации по законодательным вопросам. |
The Chairman asked how the differences between the two texts would be highlighted if the model provisions were to stand alone. |
Председатель спрашивает, как можно будет выделить различия в этих двух текстах, если типовые положения будут опубликованы отдельно. |
Those are all provisions contained in the road map. |
Все эти положения содержатся в дорожной карте. |
Consequently, those provisions were abrogated in 2003 and 2004, respectively. |
Исходя из этого указанные положения были отменены соответственно в 2003 и 2004 годах. |
Thus, through its various constitutional provisions and laws, Yemen offers the best possible safeguards for the protection of human rights. |
Таким образом, различные конституционные положения и законы Йемена обеспечивают наиболее оптимальные гарантии защиты прав человека. |
The insured person shall be governed by all the special provisions set forth in the present Code. |
На это застрахованное лицо распространяются все особые положения, изложенные в настоящем Кодексе . |
The Occupational Safety and Health Act includes two specific provisions concerning harassment or other kind of inappropriate treatment at work. |
Закон о безопасности и охране здоровья на производстве включает два конкретных положения относительно домогательства или иного рода ненадлежащего обращения на рабочих местах. |
The said provisions of law are designed to ensure that the public prosecutors are informed of serious offences, including possible torture cases. |
Указанные положения закона призваны обеспечивать информирование государственных прокуроров о тяжких преступлениях, в том числе о возможных случаях применения пыток. |
He welcomed the recent decision of the Constitutional Court to declare certain provisions of the prison investigation procedure unconstitutional. |
Оратор приветствует недавнее решение Конституционного суда, объявившего противоречащими конституции некоторые положения процедуры тюремного расследования. |
He specifically wished to know whether the provisions of the Convention could be invoked by the courts. |
Выступающего особо интересует, могут ли положения Конвенции применяться в судах. |
Article 19 contained provisions governing public works during wartime or a state of emergency. |
Статья 19 содержит положения, регулирующие порядок проведения общественных работ во время войны или чрезвычайного положения. |
The delegation had mentioned provisions of the Civil Code recognizing the right of victims of violations to pecuniary or economic compensation. |
Делегация упоминала положения Гражданского кодекса, признающие право жертв нарушений на финансовую или экономическую компенсацию. |
In such circumstances, it was vital to strengthen the provisions of the Convention by establishing a new legal framework in that area. |
В этих обстоятельствах надо непременно укрепить положения Конвенции за счет установления новой юридической структуры в этом отношении. |
Kenya has since then closely observed and implemented the various provisions of the treaty. |
С тех пор Кения тщательно блюдет и осуществляет различные положения договора. |
A new law will soon be adopted to strengthen the current provisions on the regime of firearms and ammunition. |
Чтобы укрепить нынешние положения применительно к режиму огнестрельного оружия и боеприпасов, вскоре будет принят новый закон. |