Примеры в контексте "Provisions - Нормам"

Примеры: Provisions - Нормам
The steps taken by the Minister of the Interior following the events of 11 September 2001 had been fully in line with the relevant legal provisions. Меры, принятые Министерством внутренних дел после событий 11 сентября 2001 года, полностью отвечали соответствующим правовым нормам.
Moreover, the claimant argued that the arbitral award was inconsistent with specific provisions of the Russian Civil Code. При этом податель жалобы ссылается на несоответствие арбитражного решения конкретным нормам Гражданского кодекса России.
This section deals with the recommendations related to specific legal provisions of Monegasque law. В настоящем разделе приведены рекомендации, относящиеся к конкретным правовым нормам законодательства Монако.
The international instruments relating to human rights and to humanitarian law complement one another, even though they differ in their provisions. Международные документы, касающиеся прав человека и международного гуманитарного права, дополняют друг друга, хотя и отличаются по закрепленным в них нормам.
We support reform that is in accordance with the purposes and principles of the Charter and the relevant provisions of international law. Мы поддерживаем реформы, отвечающие целям и принципам Устава, а также соответствующим нормам международного права.
The payment system complies with all the provisions of Finnish law. Система оплаты соответствует всем нормам Финского законодательства.
Measures additional to the federal provisions are governed by the juridical acts and regulations of members of the Russian Federation. Меры, осуществляемые в дополнение к федеральным нормам, регулируются нормативно-правовыми актами субъектов Российской Федерации.
The report perhaps overstressed legislative provisions relating to refugees and foreigners who wished to settle in Belgium. В докладе, как представляется, уделяется слишком много внимания законодательным нормам, которые касаются беженцев и иностранцев, желающих поселиться в Бельгии.
It is also illegitimate and immoral, because it contravenes international law and the provisions of the World Trade Organization. Эмбарго является также незаконным и аморальным, поскольку оно противоречит международному праву и нормам Всемирной торговой организации.
The Law on Employment follows the Constitutional provisions, and by means of its Articles 58 -68 regulates the special protection of women. Закон о занятости, в статьях 58 - 68 которого говорится о специальной защите женщин, соответствует конституционным нормам.
According to this report, the treatment of detainees in the penitentiary institutions was generally in compliance with the legal provisions. Согласно данным этого доклада, обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях в целом соответствует правовым нормам.
In response, some countries had recently taken a more cautious approach towards ISDS provisions in IIAs. В этих условиях некоторые страны с недавних пор стали проводить более осторожный подход по отношению к нормам УСИГ в МИС.
Considering the above information, we do not recommend any amendment to the legal provisions governing the right to strike. С учетом вышеизложенной информации, мы не рекомендуем принятие каких-либо поправок к правовым нормам, регулирующим право на забастовку.
According to the provisions of criminal procedure law, interrogation is carried out at the place where preliminary inquiry is conducted. Согласно нормам уголовно процессуального законодательства допрос производится по месту проведения предварительного следствия.
That guaranteed that legislation on immigration and the status of foreigners conformed to Kazakhstan's constitutional provisions and international obligations. Тем самым гарантируется соответствие законов об иммиграции и статусе иностранцев конституционным нормам и международным обязательствам Казахстана.
Tribal conflict resolution and regional customs were employed as means of complementing the existing legal provisions. Племенные процедуры урегулирования конфликтов и региональные обычаи используются в дополнение к действующим правовым нормам.
Under these provisions, the rights and freedoms concerned are exercised within the framework of the law. Согласно соответствующим нормам, указанные права и свободы осуществляются в рамках, установленных законодательством.
These international human rights instruments have the same rank as all other constitutional provisions and prevail over national and provincial law. Перечисленные международные договоры по правам человека равны по своему статусу конституционным нормам и имеют преимущественную силу над национальным законодательством и законами провинций.
In addition, continuing education opportunities for legal professionals and law enforcement officials in relation to relevant national and international provisions, including thresholds for incitement, should be made widely available. Кроме того, должны быть широко доступны возможности непрерывного образования для юристов и сотрудников правоохранительных органов по соответствующим национальным и международным нормам, включая пороги понятия подстрекательства.
Shall hire and dismiss staff at the Centre in accordance with the provisions of labour law; принимает на работу и увольняет работников Центра согласно нормам трудового законодательства;
(e) Consolidation of the legal position of minors in the provisions of criminal law. ё) упрочение правового статуса несовершеннолетних согласно нормам уголовного права.
The main legal provisions on terrorism are the following: К основным нормам по борьбе с терроризмом относятся следующие:
Offenders who are over 15 and under 18 years shall be tried under the ordinary provisions of the Penal Code. Дела правонарушителей в возрасте от 15 до 18 лет рассматриваются и разрешаются по обычным нормам Уголовного кодекса.
Although military assistance is always a sensitive issue, such advisory services do exist and, when clearly demarcated, are not contrary to international law or national constitutional provisions. Хотя вопросы оказания военной помощи неизменно носят весьма щекотливый характер, такая помощь существует и ее четко ограниченное предоставление не противоречит международному праву и внутригосударственным конституционным нормам.
Thus, the Panel stresses the importance of training military, police and other civilian personnel on human rights issues and on the relevant provisions of international humanitarian law. Таким образом, Группа подчеркивает важность обучения военного, полицейского и другого гражданского персонала по вопросам, относящимся к правам человека и соответствующим нормам международного гуманитарного права.