| In any case the express provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations indicate its application in time of armed conflict. | В любом случае четкие положения Венской конвенции о дипломатических сношениях свидетельствуют о ее применении во время вооруженного конфликта. |
| Are there any provisions on the joint management/control of water resources? | Существуют ли какие-либо положения, касающиеся совместного освоения водных ресурсов и контроля над ними? |
| However, only a few of these agreements include express provisions on responsibility. | Однако лишь небольшое число таких соглашений содержит конкретные положения об ответственности. |
| The constituent agreements of some international organizations include express provisions on the responsibility of the member States for the obligations of the organization. | Учредительные договоры некоторых международных организаций включают конкретные положения об ответственности государств-членов за обязательства организации. |
| Some of the commodity organizations of which Germany is a member also have express provisions on liability. | Некоторые из товарно-сырьевых организаций, членом которых является Германия, также имеют конкретные положения, касающиеся ответственности. |
| The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. | Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
| The constituent treaties of some other international organizations also include provisions on the attribution of responsibility to the organization and to its member States. | Учредительные договоры некоторых других международных организаций также включают положения о присвоении ответственности организации и ее государствам-членам. |
| The headquarters agreements that Germany has concluded with international organizations rarely contain provisions on the topic now under consideration. | Соглашения о штаб-квартирах, которые Германия заключила с международными организациями, редко содержат положения, касающиеся рассматриваемой нами сейчас темы. |
| Status of forces and status of mission agreements contain case-specific provisions on liability. | Соглашения о статусе сил и статусе миссий содержат конкретные целевые положения об ответственности. |
| It must be noted that these provisions are not based on the idea that liability arises out of NATO membership. | Следует отметить, что эти положения не основываются на посылке о том, что ответственность возникает по причине членства в НАТО. |
| The Council decision on the Athena financing mechanism contains further provisions on liability that relate specifically to European Union military operations abroad. | Решение Совета о механизме финансирования «Атена» содержит дополнительные положения ответственности, которые касаются конкретно военных операций Европейского союза за рубежом. |
| It appeared that anti-discrimination provisions of the labour laws were inadequate or inadequately enforced. | Создается впечатление, что антидискриминационные положения трудового законодательства неадекватны или не обеспечивается их надлежащее исполнение. |
| The provisions of the Treaty of Rome, as amended, in relation to gender equality had force of law. | Положения Римского договора с поправками в отношении равенства мужчин и женщин имеют силу закона. |
| The provisions of the Convention were therefore fully integrated in domestic legislation and could be invoked in court. | Таким образом, положения Конвенции стали неотъемлемой частью внутринационального законодательства, и на них можно ссылаться в судах. |
| In addition, the Tourism Act 2003 contained provisions protecting minors. | Аналогичные положения о защите несовершеннолетних содержатся и в Законе о туризме 2003 года. |
| She noted that some provisions of the Constitution still needed revision in order to fully eliminate discrimination against women. | Оратор отмечает, что некоторые положения Конституции по-прежнему нуждаются в пересмотре, с тем чтобы добиться полного исключения дискриминации в отношении женщин. |
| There have been special provisions for pregnant women, mothers and infants for years. | Уже многие годы в отношения беременных женщин, матерей и малолетних детей действуют особые положения. |
| The provisions in CEDAW on free services to pregnant women no longer apply in Suriname since the 1990s. | С 1990-х годов в Суринаме не действуют положения КЛДЖ о предоставлении беременным женщинам бесплатных услуг. |
| The provisions of this Act shall apply to all Syrians, except as excluded under the following two articles. | Положения данного закона применяются ко всем сирийским гражданам, за исключением случаев изъятия, предусмотренных в двух нижеследующих статьях. |
| There were indeed provisions of the Convention which were not a good fit with the Irish Constitution. | Действительно, в Конвенции содержатся положения, которые не находятся в полном соответствии с Конституцией Ирландии. |
| Individual provisions of the Criminal Code apply to men who use violence against their wives. | В отношении мужчин, наказывающих своих жен, применяются отдельные положения Уголовного кодекса. |
| All employers, male and female, in both the public and private sectors, must comply with the provisions of this Law. | Все трудящиеся мужского и женского пола, занятые в государственном и частном секторах, обязаны выполнять положения этого постановления. |
| Specially, the Criminal Procedure Code was adopted with provisions to ensure better human rights protection in criminal proceeding. | Если говорить конкретно, то был принят Уголовно-процессуальный кодекс, содержащий положения, направленные на обеспечение более эффективной защиты прав человека в уголовном судопроизводстве. |
| Concerning social insurance, the Charter on Social Insurance has been revised in 2003 to include more provisions beneficial to female workers as mentioned above. | В отношении социального страхования: Договор о социальном страховании был пересмотрен в 2003 году, чтобы включить в него дополнительные положения, дающие преимущества трудящимся женщинам, как указано выше. |
| Existing provisions on this matter in the Constitution and laws continue to be effective. | По-прежнему действуют соответствующие положения Конституции и законы по этому вопросу. |