| Austria has concluded several bilateral and multilateral international agreements on police cooperation containing provisions on witness protection. | Австрия заключила ряд двусторонних и многосторонних международных соглашений о сотрудничестве органов полиции, в которых содержатся положения о защите свидетелей. |
| The new Act comprises provisions on money-laundering offences and on the seizure and forfeiture of laundered property. | В него войдут положения о правонарушениях, связанных с отмыванием денег, и об аресте и конфискации легализованного имущества, полученного преступным путем. |
| There are no provisions specially linked to the issue of establishing jurisdiction in lieu of extradition of Swedish nationals. | Отсутствуют и положения, предусматривающие возможность замещения выдачи граждан Швеции установлением юрисдикции. |
| These provisions in the domestic legal system criminalize the promise, offering and giving of an undue advantage. | Эти положения в рамках национальной правовой системы криминализируют такие деяния, как обещание, предложение и предоставление неправомерного преимущества. |
| The provisions of this Act are not yet being implemented. | Положения этого Закона на практике еще не применялись. |
| Bolivian legislation previously provided for the suspension of public officials accused of an offence, but the relevant provisions were declared unconstitutional. | Ранее в законодательстве Боливии предусматривалось временное отстранение от должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступления, однако соответствующие положения были объявлены неконституционными. |
| There are no legislative provisions on the annulment of contracts or the withdrawal of concessions. | В законодательстве отсутствуют положения об аннулировании контрактов и отзыве концессий. |
| If a treaty provides for a lower limit, the provisions of that treaty prevail. | Если договор предусматривает более низкий порог, то преимущественную силу имеют положения этого договора. |
| The non-mandatory provisions of article 42 are not clearly addressed. | Необязательные к исполнению положения статьи 42 Конвенции четко не регулируются. |
| Officials indicated that relevant provisions are also contained in Tanzania's bilateral treaties. | Должностные лица отметили, что соответствующие положения содержатся также в двусторонних договорах, заключенных Танзанией. |
| The requirement to consult before refusing or postponing assistance is not implemented, though officials indicated related provisions are included in the treaties. | Требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой не предусмотрено, хотя должностные лица отметили, что соответствующие положения включены в международные договоры. |
| The main provisions are Section 33 of CECA and Sections 102 and 103 of PC. | Основные положения содержатся в разделе ЗЗ ЗКЭП и разделах 102 и 103 УК. |
| Sections 104 and 100 of the Penal Code also contain relevant provisions that were used to prosecute cases before the 2013 CEC amendment. | В разделах 104 и 100 Уголовного кодекса также содержатся соответствующие положения, которые применялись для возбуждения уголовных дел до принятия в 2013 году поправки к ЗКЭП. |
| Further provisions, such as Sections 248 and 249 of CPEA, can be used to obtain relevant information. | Для получения соответствующей информации могут быть также использованы такие положения, как разделы 248 и 249 ЗУПД. |
| Nigeria has not established whistle-blower protection measures, although some relevant provisions are contained in the Witness Protection Bill. | В Нигерии не принято мер для защиты лиц, сообщающих информацию, хотя соответствующие положения предусмотрены в проекте закона о защите свидетелей. |
| Section 75 authorizes the Solomon Islands Parliament to enact provisions for applicable laws, including customary law. | Статья 75 уполномочивает парламент Соломоновых Островов принимать положения в отношении применимых законов, включая нормы обычного права. |
| Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases. | Обе статьи содержат основное положение и положения, в которых конкретизируются менее тяжкие или тяжкие преступления. |
| Sections 519 to 521 comprise additional provisions. | Дополнительные положения содержатся в статьях 519-521. |
| Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. | Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие. |
| The Constitution of the FRY contained the following basic provisions related to the deprivation of liberty, detention and the right to a defence counsel. | В Конституции СРЮ были закреплены следующие основные положения, касающиеся лишения свободы, заключения под стражу и права на защитника. |
| The CL FRY (BCL) also contains provisions on the expulsion of foreigners. | УЗ СРЮ (ОУЗ) также содержит положения о высылке иностранцев. |
| Similar legal provisions apply to an accused person (article 42, part 7 of the CPC). | Аналогичные законодательные положения действуют и в отношении подозреваемых (статья 42 части 7 УПК). |
| 4.2 The State party recalls the provisions of articles 19, paragraph 3, and 21 of the Covenant. | 4.2 Государство-участник ссылается на положения статей 19 (пункт 3) и 21 Пакта. |
| It was concluded that all relevant aspects could be covered through the existing provisions. | Был сделан вывод о том, что существующие законодательные положения позволяют охватить все соответствующие аспекты. |
| The provisions do not extend to employment in public enterprises. | Данные положения законодательства не распространяются на служащих государственных предприятий. |