Austria has concluded several bilateral and multilateral international agreements on police cooperation containing provisions on witness protection. |
Австрия заключила ряд двусторонних и многосторонних международных соглашений о сотрудничестве органов полиции, в которых содержатся положения о защите свидетелей. |
The new Act comprises provisions on money-laundering offences and on the seizure and forfeiture of laundered property. |
В него войдут положения о правонарушениях, связанных с отмыванием денег, и об аресте и конфискации легализованного имущества, полученного преступным путем. |
There are no provisions specially linked to the issue of establishing jurisdiction in lieu of extradition of Swedish nationals. |
Отсутствуют и положения, предусматривающие возможность замещения выдачи граждан Швеции установлением юрисдикции. |
These provisions in the domestic legal system criminalize the promise, offering and giving of an undue advantage. |
Эти положения в рамках национальной правовой системы криминализируют такие деяния, как обещание, предложение и предоставление неправомерного преимущества. |
The provisions of this Act are not yet being implemented. |
Положения этого Закона на практике еще не применялись. |
Bolivian legislation previously provided for the suspension of public officials accused of an offence, but the relevant provisions were declared unconstitutional. |
Ранее в законодательстве Боливии предусматривалось временное отстранение от должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступления, однако соответствующие положения были объявлены неконституционными. |
There are no legislative provisions on the annulment of contracts or the withdrawal of concessions. |
В законодательстве отсутствуют положения об аннулировании контрактов и отзыве концессий. |
If a treaty provides for a lower limit, the provisions of that treaty prevail. |
Если договор предусматривает более низкий порог, то преимущественную силу имеют положения этого договора. |
The non-mandatory provisions of article 42 are not clearly addressed. |
Необязательные к исполнению положения статьи 42 Конвенции четко не регулируются. |
Officials indicated that relevant provisions are also contained in Tanzania's bilateral treaties. |
Должностные лица отметили, что соответствующие положения содержатся также в двусторонних договорах, заключенных Танзанией. |
The requirement to consult before refusing or postponing assistance is not implemented, though officials indicated related provisions are included in the treaties. |
Требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой не предусмотрено, хотя должностные лица отметили, что соответствующие положения включены в международные договоры. |
The main provisions are Section 33 of CECA and Sections 102 and 103 of PC. |
Основные положения содержатся в разделе ЗЗ ЗКЭП и разделах 102 и 103 УК. |
Sections 104 and 100 of the Penal Code also contain relevant provisions that were used to prosecute cases before the 2013 CEC amendment. |
В разделах 104 и 100 Уголовного кодекса также содержатся соответствующие положения, которые применялись для возбуждения уголовных дел до принятия в 2013 году поправки к ЗКЭП. |
Further provisions, such as Sections 248 and 249 of CPEA, can be used to obtain relevant information. |
Для получения соответствующей информации могут быть также использованы такие положения, как разделы 248 и 249 ЗУПД. |
Nigeria has not established whistle-blower protection measures, although some relevant provisions are contained in the Witness Protection Bill. |
В Нигерии не принято мер для защиты лиц, сообщающих информацию, хотя соответствующие положения предусмотрены в проекте закона о защите свидетелей. |
Section 75 authorizes the Solomon Islands Parliament to enact provisions for applicable laws, including customary law. |
Статья 75 уполномочивает парламент Соломоновых Островов принимать положения в отношении применимых законов, включая нормы обычного права. |
Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases. |
Обе статьи содержат основное положение и положения, в которых конкретизируются менее тяжкие или тяжкие преступления. |
Sections 519 to 521 comprise additional provisions. |
Дополнительные положения содержатся в статьях 519-521. |
Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. |
Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие. |
The Constitution of the FRY contained the following basic provisions related to the deprivation of liberty, detention and the right to a defence counsel. |
В Конституции СРЮ были закреплены следующие основные положения, касающиеся лишения свободы, заключения под стражу и права на защитника. |
The CL FRY (BCL) also contains provisions on the expulsion of foreigners. |
УЗ СРЮ (ОУЗ) также содержит положения о высылке иностранцев. |
Similar legal provisions apply to an accused person (article 42, part 7 of the CPC). |
Аналогичные законодательные положения действуют и в отношении подозреваемых (статья 42 части 7 УПК). |
4.2 The State party recalls the provisions of articles 19, paragraph 3, and 21 of the Covenant. |
4.2 Государство-участник ссылается на положения статей 19 (пункт 3) и 21 Пакта. |
It was concluded that all relevant aspects could be covered through the existing provisions. |
Был сделан вывод о том, что существующие законодательные положения позволяют охватить все соответствующие аспекты. |
The provisions do not extend to employment in public enterprises. |
Данные положения законодательства не распространяются на служащих государственных предприятий. |