The provisions of almost all bilateral tax treaties are reciprocal. |
Положения практически всех двусторонних налоговых договоров носят взаимный характер. |
In addition, there are many types of treaties that deal primarily with non-tax matters but include tax provisions. |
Помимо этого существует множество видов договоров, регулирующих главным образом вопросы, не связанные с налогообложением, но включающих положения о налогах. |
In many other countries, the Government clearly has the authority under domestic law to override the provisions of a tax treaty. |
Во многих других странах внутреннее законодательство наделяет правительство четким правом отменять положения налогового договора. |
It was realized that these outdated standards are no longer available and that the related RID/ADR provisions cannot be followed. |
Было обнаружено, что эти устаревшие стандарты уже не действуют и что соответствующие положения МПОГ/ДОПОГ не могут выполняться. |
Germany felt that this should be addressed, possibly by reference to the provisions of section 9.7.3 of ADR. |
По мнению Германии, этот вопрос должен быть решен, возможно, посредством ссылки на положения раздела 9.7.3 ДОПОГ. |
Executive summary: There are no clear provisions for the application of periodic inspection markings for bundles of cylinders. |
Существо предложения: Отсутствуют четко сформулированные положения, касающиеся маркировки связок баллонов после периодической проверки. |
"Unless stated otherwise in these regulations, the following provisions shall apply:". |
"Если в настоящих правилах не указано иное, применяются следующие положения:". |
These provisions might be misunderstood to mean that the amendments adopted for ADN 2013 needed only to be applied with certain restrictions. |
Эти положения могут быть неправильно истолкованы как означающие, что поправки, принятые для ВОПОГ 2013 года, необходимо применять лишь с некоторыми ограничениями. |
The references to the currently applicable provisions need to be formulated more precisely. |
Ссылки на действующие в настоящее время положения должны быть сформулированы более четко. |
7.2.3.20 contains only the subject matter, while the actual provisions are contained in the separately numbered paragraphs arranged below. |
В пункте 7.2.3.20 указана только предметная область, тогда как сами положения приведены ниже в отдельно пронумерованных пунктах. |
Cyprus noted that it had no such provisions in its legislation. |
Кипр отметил, что в его законодательстве такие положения отсутствуют. |
A number of Parties also identified provisions that were challenging to implement or unclear. |
Ряд Сторон также указали положения, при применении которых возникли трудности или которые выглядят неясными. |
NGOs also apply the provisions of the Convention and recommendations of the Committee as a basis for their activities. |
Кроме того, положения Конвенции и рекомендации Комитета служат основой для деятельности неправительственных организаций. |
After the public debate concluded in August 2013, the competent Ministry deleted or amended the provisions concerned. |
Когда в августе 2013 года открытые обсуждения завершились, компетентное министерство исключило или скорректировало соответствующие положения. |
Additionally, JS3 reported that the transitional provisions contained in the 2013 Constitution, prevented any legal challenge against decrees. |
Кроме того, в СПЗ сообщается, что переходные положения, содержащиеся в Конституции 2013 года, не позволяют юридически оспорить указы. |
Thus, the provisions in the Danish Criminal Code concerning violence apply irrespectively of the gender of the victim. |
Таким образом, положения Уголовного кодекса Дании о насилии применяются безотносительно пола потерпевшего. |
Denmark does not intend to change this position by adopting specific provisions regarding violence against women. |
Дания не намерена менять эту позицию и принимать особые положения, касающиеся насилия в отношении женщин. |
Several African countries have developed national policies on ageing, which generally include provisions for addressing elder abuse. |
В нескольких африканских странах разработана национальная политика по вопросам старения, которая, как правило, включает положения, касающиеся борьбы с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
All other provisions of the Declaration of Helsinki must be adhered to, especially the need for appropriate ethical and scientific review. |
Все остальные положения Хельсинкской Декларации должны строго соблюдаться, особенно в отношении необходимости проведения соответствующей этической и научной экспертизы. |
Fortunately, Brazil's legislators kept these provisions out of the final Marco Civil, which was adopted in April. |
К счастью, законодатели Бразилии исключили эти положения из окончательного Магсо Civil, который был принят в апреле. |
EU single market provisions have forced French companies to compete without the crutch of traditional protectionist measures and state subsidies. |
Положения единого европейского рынка вынудили французские компании действовать без помощи в виде традиционных протекционистских мер и государственных субсидий. |
The second, containing detailed and workaday policy provisions, could be changed by the Union institutions, perhaps by majority vote. |
Вторая, содержащая детализированные и каждодневные положения, могла бы быть измененной институтами ЕС, возможно, на условиях мажоритарного голосования. |
The provisions in the agreement may be complex, but so is the underlying conflict. |
Может быть положения соглашения и сложны, но ведь сложен и сам конфликт, лежащий в основе. |
The latter is now largely repealed, with only certain provisions that codify aspects of parliamentary privilege remaining. |
Многие положения последнего в настоящее время не действительны, за исключением тех, которые прописывают аспекты депутатской неприкосновенности. |
But that is not what these provisions are about. |
Но это не то, о чем эти положения. |