| The basic provisions governing the entry into force of the convention are laid down in draft article 9. | В проекте статьи 9 закреплены основные положения, регулирующие порядок вступления конвенции в силу. |
| In response, it was said that the two provisions were compatible. | В ответ на это мнение было указано, что два этих положения совместимы друг с другом. |
| It was said that both those provisions ought to be retained and relocated where appropriate within the transparency convention. | Было отмечено, что эти два положения надлежит сохранить и, при необходимости, перенести их в другое место в тексте конвенции о прозрачности. |
| It was noted that the Geneva Conventions contained provisions on their amendment that could not be circumvented. | Было указано, что Женевские конвенции содержат положения, которые касаются поправок и от которых нельзя отступать. |
| As the CISG does not deal with agency its provisions were therefore of little assistance to the Court. | Поскольку в КМКПТ не затрагиваются вопросы торгового посредничества, ее положения не особенно помогли суду. |
| The Chairperson suggested that the original wording should be maintained because it confirmed that the subsequent provisions were applicable to all arbitrations. | Председатель предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку она подтверждает, что последующие положения применимы ко всем арбитражным разбирательствам. |
| Where States had no specific legislation, the general provisions governing financial institutions were also applicable in most cases to microfinance. | Если в государствах отсутствует специальное законодательство, на микрофинансирование в большинстве случаев распространяются общие положения, регулирующие деятельность финансовых учреждений. |
| They included both confidentiality and transparency provisions. | Они включают как положения о конфиденциальности, так и положения о прозрачности. |
| The Organized Crime Convention they supplement contains specific provisions for the protection of witnesses. | Конвенция против организованной преступности, которую они дополняют, содержит конкретные положения о защите свидетелей. |
| His country had ratified all the international human rights instruments and their provisions had been incorporated into national legislation. | Его страна ратифицировала все международные документы по правам человека, и их положения включены в национальное законодательство. |
| Newer agreements have more provisions for economic cooperation. | Более новые соглашения содержат положения, касающиеся экономического сотрудничества. |
| 15.50 The constitutional provisions remain as reported in paragraph 605 of the initial report. | 15.50 Конституционные положения, о которых сообщалось в пункте 605 первоначального доклада, остаются без изменений. |
| Law 7/2008 also gives particular attention to child labour by setting stricter provisions (arts. 26 to 32). | В Законе 7/2008 также уделяется особое внимание детскому труду и устанавливаются более строгие положения на этот счет (статьи 26-32). |
| These provisions apply to all workers who are members of the Fund, without distinction on grounds of race. | Данные положения применяются ко всем работникам, застрахованным в этой кассе, без различия по признаку расы. |
| Its provisions had made a real difference in the lives of numerous individuals. | Положения этой статьи позволили реально изменить жизнь многих людей. |
| A 1997 study on the social and legal aspects of the status of Gabonese women identified provisions that discriminate against women. | Проведенное в 1997 году исследование социальных и юридических аспектов статуса женщины в Габоне выявило дискриминационные в отношении женщин положения. |
| National norms include all the provisions of the Labour Code. | Национальная нормативная база включает все положения Кодекса законов о труде. |
| Concerning maternity protection, articles 170 to 176 of the Labour Code set out the provisions relating to the rights of pregnant women. | Что касается защиты материнства, то в статьях 170-176 Кодекса законов о труде содержатся положения о защите прав беременных женщин. |
| Please indicate whether the State party's legislation includes provisions concerning indirect discrimination. | Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника положения, касающиеся косвенной дискриминации. |
| The provisions of the previous Mining Act concerning procedures and measures to safeguard Sami interests are unchanged in the new Act. | В нем оставлены без изменений положения предыдущего закона о разработке недр относительно мер и порядка ограждения интересов саамов. |
| Many collective agreements also have provisions concerning overtime pay, often exceeding the minimum 40% supplement. | Во многие коллективные договоры также включаются положения об оплате сверхурочной работы, которые предусматривают ставки, зачастую превышающие минимальную надбавку в 40%. |
| The provisions are also applicable to adoptive parents and foster parents. | Эти положения относятся также к приемным родителям. |
| By exercising the judicial power, the SC has declared ultra vires many legal provisions including those relating to inequality and discrimination. | В порядке осуществления своих судебных полномочий ВС объявил недействительными многие юридические положения, в том числе касающиеся неравенства и дискриминации. |
| Numerous legal provisions in the General Code and other legislations have been repealed or amended. | Были отменены или переработаны многочисленные положения Общеправового кодекса и других законодательных актов. |
| It makes necessary provisions relating to the protection and promotion of professional and occupational rights of workers. | В него включены необходимые положения, касающиеся защиты и поощрения профессиональных и трудовых прав работников. |