The special provisions of this Act and the regulations issued under it, along with the provisions of the Civil Code apply to legal licensing matters. |
При арендных сделках действуют специальные положения настоящего закона вместе с соответствующим регулированием и положениями гражданского кодекса. |
These measures, along with the full implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. |
Данные меры, в совокупности с полным претворением в жизнь положений Конституции и закона, в достаточной степени реализуют положения статьи 5. |
Other procedural provisions of practical importance include the provisions of chapter 8 of the Administrative Procedure Act on the correction of decision errors. |
В число других процедурных положений, имеющих практическую важность, входят положения главы 8 Закона об административной процедуре, касающиеся исправления ошибок в принятых решениях. |
These provisions are deemed to be met if the provisions of paragraphs 5.2.1. and 7.4.2.1. are respectively complied with. |
Считается, что эти положения соблюдаются при соблюдении соответственно положений пунктов 5.2.1 и 7.4.2.1. |
He welcomed the inclusion in the Model Law of provisions to regulate conflicts of interest; such provisions were essential to ensure the transparency and legality of procurement contracts. |
Он приветствует включение в Типовой закон положений об урегулировании конфликтов интересов; такие положения имеют принципиально важное значение для обеспечения транспарентности и законности закупочных контрактов. |
Such legislation may need to clarify which provisions were considered to be Convention provisions and which had been substituted by the arbitration legislation. |
Применительно к таким законодательным актам, возможно, потребуется уточнить, какие положения считаются положениями Конвенции, а какие были заменены арбитражным законодательством. |
The Working Group agreed to include transparency provisions drawing on the provisions found in the EU Directives. |
Рабочая группа согласилась включить в Типовой закон положения, обеспечивающие прозрачность процедур, по примеру положений, содержащихся в директивах ЕС. |
The proposed, more detailed provisions be likely to increase anticipation and legal security, and facilitate the monitoring of the provisions while making it more effective. |
Предлагаемые более подробные положения, как представляется, обеспечат укрепление чувства ответственности и юридической безопасности и будут содействовать контролю за соблюдением положений при одновременном повышении их эффективности. |
In short, the provisions of China's legislation dealing with the prohibition and punishment of torture are consistent with the relevant provisions of the Convention. |
Короче говоря, положения китайского законодательства, касающиеся запрещения пыток и наказания за них, соответствуют конкретным положениям Конвенции. |
The provisions of a ratified treaty may be invoked before the Cameroonian courts without the prior promulgation of legislation incorporating those provisions in domestic law. |
В судах Камеруна можно ссылаться на положения ратифицированного договора без необходимости предварительного принятия закона об их включении во внутреннее законодательство. |
Poland also referred to provisions protecting employees - whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment. |
Польша также сослалась на положения, касающиеся защиты от репрессий в отношении наемных работников, сообщающих о правонарушениях, включая антидискриминационные положения и положения, запрещающие преследование и травлю по месту работы. |
But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. |
Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
The Civil Code provisions concerning the head of the family would be amended so that the provisions of the Convention were respected. |
В положения Гражданского кодекса, касающиеся главы семьи, будут внесены изменения, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
This suggestion was not supported, since the provisions proposed to be deleted set out procedures not found in any other provisions of the Model Law. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку намеченные для исключения положения устанавливают процедуры, которые не оговариваются в каких-либо других положениях Типового закона. |
It was suggested that at a minimum, there was no need for tribunals when interpreting MFN provisions in BITs to inquire into whether such provisions in principle would not be capable of applying to dispute settlement provisions. |
Было высказано мнение, что арбитражным судам при толковании положений о НБН в ДИД не требуется выяснять, по меньшей мере, могут ли такие положения быть принципиально неприменимыми к положениям об урегулировании споров. |
When no standard provisions were available, as was the case with autonomous provisions on services and on services linked with royalty contracts, countries developed their own policy, resulting in a great number of diverse provisions that made the application of treaties challenging. |
В тех случаях, когда стандартные положения отсутствуют, как в случае самостоятельных положений об услугах и услугах, связанных с контрактами на выплату авторского гонорара, страны разрабатывают свою собственную политику, что приводит к появлению огромного числа разных положений, затрудняющих применение договоров. |
For special provisions 376 and 377, it was suggested that the United Nations Sub-Committee of Experts should consider provisions for defining the size of markings required in special provisions. |
Что касается специальных положений 376 и 377, было предложено, чтобы Подкомитет экспертов ООН рассмотрел положения, в которых определились бы размеры маркировочных надписей, требуемых в этих специальных положениях. |
Two sets of provisions were particularly and vehemently opposed by the business community: the merger provisions and the interlocking directorate's provisions. |
Деловые круги особенно сильно возражали против двух положений этого закона: положения о слияниях и положения о переплетении советов директоров. |
It is generally accepted that there are three essential elements of competition law: merger provisions, conspiracy provisions and abuse of dominance provisions. |
Традиционно считается, что законодательство в области конкуренции включает в себя три важнейшие элемента: положения о слияниях, положения о сговоре и положения о злоупотреблении господствующим положением. |
The Working Party confirmed that the transitional provisions to be included in marginals 21X 381 and 21X 980 concerned not only provisions relating to tank construction but also provisions relating to tank testing. |
Рабочая группа, кроме того, подтвердила, что переходные положения, предусмотренные в маргинальных номерах 21Х 381 и 21Х 980, касаются не только предписаний по конструкции цистерн, но и предписаний в отношении испытаний этих цистерн. |
Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. |
Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними. |
To this extent the provisions of human rights instruments are indisputably among the sources of law to be taken into account when interpreting statutory provisions; however, they yield to express statutory provisions which directly conflict with them. |
В этом отношении положения договоров по правам человека, несомненно, относятся к числу источников права, которые должны приниматься во внимание при толковании законодательных актов; вместе с тем они уступают четко выраженным законодательным положениям, вступающим с ними в прямую коллизию. |
The Working Group agreed to consider at a later stage whether these provisions could be merged with the provisions on RFI as envisaged in this session, and if so, a cross-reference in the article on competitive negotiations to those RFI provisions would suffice. |
Рабочая группа решила рассмотреть на более позднем этапе вопрос о возможности объединения этих положений с положениями о ЗВЗ, как это предлагалось на нынешней сессии, причем если такое решение будет принято, то будет достаточным включить в статью о конкурентных переговорах перекрестную ссылку на эти положения о ЗВЗ. |
The provisions of these articles solve the problems which arise should the application of provisions of a convention or decision by a human rights organization, which are binding on each individual, conflict with the statutory provisions of the country concerned. |
Положения этих статей позволяют решать проблемы, которые могут возникнуть в том случае, если положения какой-либо Конвенции или решение правозащитных органов, имеющие обязательную силу для каждого человека, вступят в коллизию с нормативными положениями соответствующей страны. |
It was pointed out that if the provisions of Class 3 were changed, the general provisions of Part 2, Chapter 2.1, would no longer conform to these new provisions. |
Было, в частности, отмечено, что если изменить положения, касающиеся класса З, то общие положения главы 2.1 части 2 уже не будут соответствовать этим новым положениям. |