Examples are the recently revised Participation Act and the provisions on part-time work. |
Среди примеров можно назвать недавно пересмотренный Закон об участии и положения о работе неполный рабочий день. |
It would also include certain technical provisions. |
В него также будут включены определенные положения технического характера. |
Therefore the listed provisions should be read and understood as provisions serving this first step - model law -. |
Таким образом, перечисленные положения следует толковать и понимать как положения, служащие реализации этого первого шага, т.е. подготовке типового законодательства. |
More than 120 countries have constitutional provisions that echo this article, as well as innumerable legal and policy provisions that flesh it out. |
Более 120 стран имеют положения в своей конституции, которые повторяют эту статью, а также бесчисленные правовые и политические положения, конкретизирующие ее. |
She stressed the need for States to become parties to it, incorporate its provisions into domestic law and disseminate its provisions. |
Она подчеркивает необходимость того, чтобы государства становились участниками Конвенции, включали ее положения во внутреннее законодательство и распространяли ее положения. |
According to established practice, those provisions that were of a legislative nature were brought into force by an Act of Parliament and other provisions by a Decree. |
В соответствии с установившейся практикой положения нормативного характера вводятся в действие парламентским законом, а другие положения - указом. |
Lastly, the draft Charter contains provisions that permit companies to refuse to share information with monitoring mechanisms owing to contractual provisions or the potential for parallel legal proceedings. |
И, наконец, в проекте устава содержатся положения, позволяющие компаниям отказываться от обмена информацией с механизмами мониторинга на основании положений, включенных в контракты, или в связи с возможностью проведения параллельного правового разбирательства. |
I also wish to emphasize that these provisions are in perfect harmony with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что эти положения полностью согласуются с соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
When it comes to provisions on TBTs in FTAs typically the provisions of the TBT agreement is restated. |
Что касается положений о ТБТ в рамках ССТ, то, как правило, здесь заимствуются положения Соглашения по ТБТ. |
This is why OICA proposes to extract those provisions from the package and to create a new series of amendments with proper transitional provisions. |
Именно по этой причине МОПАП предлагает изъять эти положения из данного пакета и оформить их в виде новой серии поправок с собственными переходными положениями. |
It was added that the provisions of mandatory nature contained in substantive law would in any case not be affected by the draft provisions. |
Кроме того, было добавлено, что проект положений ни в коем случае не затрагивает положения материального права, имеющие императивный характер. |
The provisions prohibiting the confiscation of passports were enforced by all courts, and employers who violated those provisions were obliged to compensate the worker. |
Все суды обеспечивают исполнение всех положений, запрещающих изъятие паспортов, а работодатели, нарушающие эти положения, обязаны выплачивать вознаграждение такому работнику. |
However, provisions of undomesticated human rights instruments which are in consonance with provisions of the Constitution can be and have been invoked before the courts. |
В то же время положения вышеупомянутых договоров по правам человека, которые не противоречат положениям Конституции, могут применяться и применяются в судах. |
The Convention ranks high among statutory instruments, namely its provisions override any other contrary provision in domestic law, but they are inferior to the Constitution provisions. |
Конвенция занимает высокое место в иерархии законодательных актов, а именно ее положения имеют преимущественную силу перед любыми другими противоречащими им положениями внутреннего законодательства, за исключением положений Конституции. |
Those provisions might, for example, be a set of model provisions or a supplement to the existing Model Law. |
Например, эти положения могут принять форму типовых положений или дополнения к существующему Типовому закону. |
The provisions of the Convention take precedence over national legislation and apply directly where they differ from the provisions of national legislation. |
Положения Конвенции превалируют над национальным законодательством и имеют прямое применение в случае расхождений с нормами последнего. |
Its provisions on equality and non-discrimination furthermore serve as the basis for the constitutional provisions on all protected rights and freedoms, which have never been absent from any Egyptian constitution. |
Кроме того, ее положения о равенстве и недискриминации служат основой для конституционных положений всех защищаемых прав и свобод, всегда присутствовавших в любой египетской Конституции. |
Rwanda has established both general provisions relating to the validity of contractual obligations and provisions relating to public procurement. |
В Руанде приняты как общие положения о действительности договорных обязательств, так и специальные положения, касающиеся государственных закупок. |
Although the current law conforms to these provisions, the final provisions of the Swiss Civil Code provide that marriage contracts concluded under the old law remain valid. |
Хотя действующее законодательство соответствует этим положениям, заключительные положения швейцарского Гражданского кодекса предусматривает сохранение в силе брачных контрактов, заключенных в соответствии со старым законодательством. |
The provisions of the Vietnamese law as well as the authorities' undertakings are completely consistent with the provisions of the Convention on nationality. |
Положения вьетнамских законов, как и их осуществление компетентными государственными органами, соответствуют положениям Конвенции о гражданстве. |
Czech law, however, lacks any penal provisions prohibiting apartheid in peacetime or provisions prohibiting racial segregation. |
В то же время в чешском законодательстве отсутствуют какие-либо уголовные положения, запрещающие практику апартеида в мирное время, или положения, запрещающие расовую сегрегацию. |
The Convention contains very far-reaching provisions on international arms transfers, provisions that are not to be found in the existing norms on that issue. |
В этой Конвенции содержатся далеко идущие положения в отношении международных поставок вооружений, - положения, которые нельзя найти среди существующих норм по данному вопросу. |
Essentially, this bill repeats the provisions regarding police operations and would incorporate ethics provisions that are currently part of the Act Respecting Police Organization. |
Этот законопроект в основном повторяет положения, касающиеся деятельности полиции, и призван включить в себя этические положения, которые в настоящее время являются частью Закона об организации полицейской службы. |
It will be followed by provisions adapting to crimes the provisions on cessation and reparation contained in articles 6 bis to 10 bis. |
За ним последуют положения, приспосабливающие к преступлениям положения о прекращении и возмещении, содержащиеся в статьях 6-бис - 10-бис. |
The new publication should contain only the new model provisions and those legislative recommendations in the Guide which had not been superseded by model provisions. |
В новом издании должны быть опубликованы только новые законодательные положения и те содержащиеся в Руководстве рекомендации по законодательным вопросам, которые не были заменены типовыми положениями. |