In its letter of March 2007, CERD commended the legislative provisions adopted to protect immigrant domestic workers and requested information on steps taken to effectively implement these provisions. |
В своем письме, направленном в марте 2007 года, КЛРД высоко оценил законодательные положения, принятые в целях обеспечения защиты иммигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и просил представить информацию о мерах, принятых для эффективного осуществления этих положений58. |
Mr. CAMARA suggested that the Committee might wish to delve into the Convention and identify those provisions which dovetailed with similar provisions in other human rights instruments. |
Г-н КАМАРА говорит, что Комитет, возможно, пожелает обратиться к Конвенции и выделить в ней те положения, которые совпадают с аналогичными положениями в других договорах в области прав человека. |
Without prejudice to the provisions of the following articles, all provisions which regulate employment shall apply without distinction to women working in the same job. |
Без ущерба для смысла положений нижеследующих статей все положения, регулирующие вопросы занятости, применяются ко всем без исключения женщинам, занятым на одинаковых работах. |
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. |
В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
Although the constitutional and legislative provisions that existed were of great importance for strengthening social cohesion, those provisions also had to be implemented. |
Хотя наличие конституционных и правовых положений имеет большое значение для целей укрепления единства общества, эти положения необходимо еще и претворять в жизнь. |
Please outline the main provisions of Saudi Arabia's legislation relating to immigration control and the granting of the right of asylum, and indicate how criminal groups are prevented from abusing those provisions. |
Просьба описать основные положения законодательства Саудовской Аравии, связанные с иммиграционным контролем и предоставлением права убежища, и указать, какие меры принимаются для недопущения нарушения этих положений преступными группировками. |
The provisions on jurisdiction, cooperation and the final clauses were inspired by the provisions of the recent International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Положения, касающиеся юрисдикции и сотрудничества, и заключительные клаузулы основаны на положениях недавней Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
The Directive leaves unaffected the substantive provisions on intellectual property, international obligations of the Member States and national provisions relating to criminal procedure and criminal enforcement. |
Директива оставляет в силе основные положения об интеллектуальной собственности, взятые международные обязательства государств-членов, касающиеся уголовно-процессуального и уголовного правоприменения. |
She wished to know whether any labour law provisions, such as minimum wage provisions, applied to the informal sector. |
Она хотела бы знать, применяются ли к неформальному сектору какие-либо положения закона о труде, как-то размер минимальной заработной платы. |
35.10 The Vienna Declaration also contained provisions for review by the General Assembly and Commission of Human Rights of progress made in implementing its provisions. |
35.10 Венская декларация содержит также положения, касающиеся рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека прогресса, достигнутого в осуществлении ее положений. |
Rather, it should include standard provisions relating to the settlement of international disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the future convention. |
Напротив, эта часть должна охватывать стандартные положения относительно урегулирования международных споров, связанных с толкованием и применением положений будущей конвенции. |
The high seas fisheries provisions of the first negotiating text remained unchanged and became the provisions of the Convention. |
Положения о рыболовстве в открытом море, содержавшиеся в первоначальном тексте для переговоров, остались без изменений и стали положениями Конвенции. |
There are no consumer protection provisions in the current Act, but there are such provisions in the COMESA law. |
В действующем Законе положения о защите прав потребителей отсутствуют, но в законодательстве КОМЕСА они имеются. |
The Guidelines include provisions on construction, equipment and operational issues, as well as provisions regarding environmental protection and damage control. |
Руководство включает положения о конструкции, оборудовании и эксплуатации, а также об охране окружающей среды и борьбе за живучесть. |
The Code established detailed security-related requirements, consisting of part A (mandatory provisions) and part B (recommendatory provisions). |
В Кодексе детально изложены требования безопасности, которые содержатся в части А (обязательные положения) и части В (рекомендации). |
These provisions also stipulate appropriate sanctions for acts which defy the principles and provisions reflected in the Constitution and in the European Convention. |
Эти положения также предусматривают соответствующие санкции в отношении действий, которые нарушают принципы и положения, изложенные в Конституции и в Европейской конвенции о правах человека. |
Each party needed not only to fulfil the provisions of treaties but also to be sure that other parties were implementing those provisions. |
Каждая сторона должна не только выполнять положения договоров, но и обеспечивать, чтобы другие стороны выполняли эти положения. |
The provisions of this Agreement shall be complementary to the provisions of the UNV Headquarters Agreement. |
Положения настоящего Соглашения дополняют положения Соглашения о штаб-квартире ДООН. |
Articles 44 and 45 of Aruba's Criminal Code contain specific provisions relating to compliance with statutory provisions or orders given in the line of duty. |
В статьях 44 и 45 Уголовного кодекса Арубы содержатся конкретные положения в отношении выполнения юридических норм или приказов, отдаваемых по старшинству. |
In addition, those provisions run counter to sound logic and lack in clarity, which can only lead to arbitrary interpretations of the provisions of the Charter. |
Кроме того, эти положения противоречат здравой логике и грешат отсутствием ясности, что может привести лишь к произвольному толкованию положений Устава. |
The provisions of the law regarding pre-trial detention are fully respected and there are no reported complaints of violation of such provisions. |
Положения закона относительно содержания под стражей до суда полностью соблюдаются, и не имеется сообщений о жалобах на нарушение таких положений. |
The second group of provisions is aimed at satisfying the requirements essential to the protection of watercourse environments and thus consists basically of substantive provisions. |
Вторая группа положений направлена на удовлетворение основных потребностей в обеспечении охраны экосистемы водотока и поэтому включает главным образом положения материального характера. |
Some delegations expressed reservations about particular provisions in the negotiating text and reserved their right to introduce new provisions at the next session. |
Некоторые делегации высказали оговорки относительно конкретных положений в тексте для ведения переговоров и зарезервировали за собой право внести на следующей сессии новые положения. |
They represent additions to, deletions from, or provisions in substitution for, the corresponding provisions contained in the UNDP Financial Rules. |
Они дополняют, исключают или заменяют собой соответствующие положения, содержащиеся в Финансовых правилах ПРООН. |
That law takes into account the provisions of three United Nations Conventions on drugs and adapts national Syrian legislation to the provisions of international Conventions. |
В этом законе учитываются положения трех конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с наркотиками и адаптируется национальное законодательство Сирии к положениям международных конвенций. |