| The detailed compensation provisions are set out in annex 17. | Подробные положения о компенсации изложены в приложении 17. |
| The provisions of the Ordinance do not require family members to live apart from one another. | Положения этого Закона не требуют от членов семьи жить отдельно друг от друга. |
| These provisions were substantially amended in June 1997. | В июне 1997 года эти положения претерпели существенные изменения. |
| These provisions are summarized below, together with the decisions to be taken by the Committee in this respect. | Эти положения кратко излагаются ниже вместе с решениями, принятыми Комитетом в этой связи. |
| These provisions were also included in resolution 1998/18 relating to the mandate of the Special Rapporteur. | Эти положения были также включены в резолюцию 1998/18, касающуюся мандата Специального докладчика. |
| The president is urging you and Congress to reauthorize certain provisions of the PATRIOT Act. | Президент призывает вас и Конгресс заново разрешить некоторые положения Патриотического Акта. |
| Both these processes are rooted in the same ground - resolution 47/199 with its interlinked provisions. | Отправной точкой обоих этих процессов является резолюция 47/199 и содержащиеся в ней взаимосвязанные положения. |
| Any discriminatory provisions against persons with disabilities must be eliminated. | Необходимо устранить любые положения, являющиеся дискриминационными по отношению к инвалидам. |
| India has already complied with the provisions of the aforementioned resolutions, wherever applicable. | Индия уже соблюдает, где это применимо, положения вышеупомянутых резолюций. |
| Those provisions were also applied to parties in de facto unions. | Эти положения применимы и к лицам, находящимся в фактическом браке. |
| As these transitionary provisions were much criticized, they were abolished by Act of 6 June 1991. | Эти переходные положения были подвергнуты острой критике и отменены законом от 6 июня 1991 года. |
| Thus, the contested provisions of the law were never applied in his particular case. | Таким образом, оспариваемые положения закона никогда не применялись в его конкретном случае. |
| The provisions of section 1-1 of the 1987 Sami Act might be mentioned. | Можно упомянуть положения раздела 1-1 Закона о саами 1987 года. |
| The Bonn/Copenhagen Declarations of 1955 contain, among others, provisions relating to ensuring rights of pertinent minorities to culture. | В Боннской и Копенгагенской декларациях 1955 года содержатся, в частности, положения, касающиеся обеспечения прав соответствующих меньшинств на пользование культурой. |
| In here, you'll find emergency provisions. | Здесь ты найдешь всё на случай черезвычайного положения. |
| The Governments of Denmark and Germany pointed out the provisions of the Bonn/Copenhagen Declarations of 1955, which were analysed above. | Правительства Дании и Германии отметили положения Боннской и Копенгагенской деклараций 1955 года, которые были проанализированы выше. |
| The relevant legislation generally reflects the provisions of the Convention as well as the general principles which serve to guide its implementation. | Соответствующие законы в целом отражают положения Конвенции, а также общие принципы, которые используются для направления деятельности по ее осуществлению. |
| The provisions on special and differential treatment (S and D) for developing countries consist basically of three elements. | Положения, касающиеся специального и дифференцированного режима ("С" и "Д") в отношении развивающихся стран, включают в основном три элемента. |
| The Agreement on SPS includes provisions on control, inspection and approval procedures. | Соглашение о СФМ включает положения по контролю, инспекции и соответствующим процедурам. |
| The Declaration would commit signatory States to include in their national legislation provisions banning the use of drift-nets. | По этой декларации подписавшие ее государства введут в положения своего национального законодательства запрет на использование дрифтерных сетей. |
| The current provisions have been in effect since 1 January 1988. | Нынешние положения действуют с 1 января 1988 года. |
| As mentioned above, article X of the Agreement contains detailed provisions on international verification. | Как указывалось выше, в статье Х Соглашения изложены подробные положения, касающиеся международной проверки. |
| These provisions are unfavourable for all countries of the Eastern European regional group. | Эти положения неблагоприятны для всех стран восточноевропейской региональной группы. |
| The international community must now ensure that all the provisions of the Convention are fully recognized as international law. | Международное сообщество должно сейчас сделать так, чтобы все положения Конвенции были полностью признаны в качестве норм международного права. |
| Nevertheless, paragraph l of section l of the annex to the agreement contains provisions that could be interpreted as contradicting these principles. | Тем не менее в параграфе 1 приложения к Соглашению содержатся положения, которые можно истолковать как находящиеся в противоречии с этими принципами. |