Some delegations wished to retain it in the article on general provisions. |
Ряд делегаций выражали пожелание, чтобы эта мысль была отражена в статье, посвященной общим положениям. |
New paragraph included to conform to other electronic procurement provisions. |
Новый пункт, который был включен для обеспечения соответствия другим положениям об электронных закупках. |
Portugal asked about the amendment on death-penalty legal provisions. |
Португалия задала вопрос относительно поправки к правовым положениям о смертной казни. |
Reservations to procedural provisions or substantive provisions. |
Оговорки к процедурным положениям или материальным положениям. |
It does not challenge the provisions of international maritime law or the relevant provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Он не противоречит положениям международного морского права или соответствующим положениям Конвенции по морскому праву. |
The first variant corresponded to provisions in the law of the Netherlands and the second to provisions of German law. |
Первый вариант соответствует положениям законодательства Нидерландов, а второй - положениям законодательства Германии. |
This extends to private contracts under relevant civil provisions. |
Данный принцип распространяется также на частные договоры, заключенные согласно положениям гражданского законодательства. |
The provisions of the conventions on which specific draft provisions are based are cited in footnotes to those provisions. |
Положения конвенций, на которых основаны конкретные проекты положений, указываются в примечаниях к этим положениям. |
These provisions are identical to the provisions of the preceding Law on Criminal Procedure. |
Эти положения идентичны положениям прежнего об уголовном судопроизводстве Закона. |
It has assessed these provisions in the light of Norway's international obligations, and examined issues related to the implementation of the provisions. |
В его рамках этим положениям была дана оценка в свете международных обязательств Норвегии и рассмотрены вопросы, связанные с осуществлением положений. |
Explanatory commentaries on these model provisions would describe how these types of provisions are reflected in existing instruments. |
В пояснительных комментариях к этим типовым положениям можно было бы описать, как эти типы положений отражаются в действующих договорных инструментах. |
The provisions of paragraph 1 apply in addition to the other provisions of this Part. |
Положения пункта 1 применяются в дополнение к другим положениям настоящей Части. |
The provisions of the Constitution are described, with a particular emphasis on its human rights provisions. |
Изучаются также положения Конституции с уделением особого внимания положениям, касающимся прав человека. |
The Committee adopted various new provisions for inclusion in the model regulations and amendments to the existing provisions. |
Комитет принял различные новые положения для включения в типовое положение и поправки к существующим положениям. |
Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. |
Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. |
In such cases the provisions of the convention or of the human rights organization take precedence over domestic statutory provisions. |
В таких случаях положениям Конвенции или решению правозащитного органа отдается предпочтение перед положениями внутреннего законодательства. |
The Committee is concerned that some legislative provisions are not in full conformity with provisions of the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что некоторые положения законодательства не полностью соответствуют положениям Конвенции. |
Several delegations felt however that the provisions of the draft Recommendations were notin line with the provisions of the Convention. |
Однако ряд делегаций сочли, что положения проекта рекомендации не соответствуют положениям Конвенции. |
This has often been done by means of constitutional provisions according priority to the provisions of international human rights treaties over any inconsistent domestic laws. |
Зачастую это делается посредством конституционных положений, предоставляющих преимущественную силу положениям международных договоров по правам человека перед любыми несоответствующими национальными законами. |
The provisions concerning quality are contradictory to the provisions concerning tolerances and difficult to illustrate. |
Положения, касающиеся качества, противоречат положениям о допусках, и их очень трудно проиллюстрировать. |
Those provisions are similar to the corresponding provisions of the Organized Crime Convention. |
Эти положения аналогичны соответствующим положениям Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
This matter raised concern in cases where provisions of ratified international instruments conflict with provisions of national law. |
По этому поводу возникает озабоченность в тех случаях, когда положения ратифицированных международных договоров противоречат положениям национального законодательства. |
The notes under certain provisions of the CC constitute an integral "commentary" accompanying the text of the provisions. |
Примечания к некоторым положениям УК представляют собой неотъемлемый "комментарий" к текстам этих положений. |
The proclamation provides that constitutional and prevailing legal provisions to the extent of the inconsistency to its provisions shall be void. |
В Декларации аннулированы те конституционные и действующие правовые нормы, которые противоречат ее положениям. |
The Convention takes precedence over domestic laws and no legal provisions run counter to provisions of the Convention. |
Конвенция имеет преобладающую силу перед национальными законами, и никакие юридические положения не должны противоречить ее положениям. |