| The provisions of the Code of Civil Procedure and the VwGO guarantee effective access to justice. | Положения Гражданско-процессуального кодекса и VwGO гарантируют эффективный доступ к системе правосудия. |
| These provisions are also found in the Electoral Code of the Republic of Belarus (arts. 3 to 7). | Данные положения отражены также и в Избирательном кодексе Республики Беларусь (ст. 37). |
| The provisions hence promote equal opportunities between women and men. | Таким образом, эти положения способствуют уравниванию возможностей женщин и мужчин. |
| It enshrines many of the provisions of the Ahtisaari plan and reflects the highest standards of human rights. | Она воплощает в себе многие положения плана Ахтисаари и отражает наивысшие стандарты в области прав человека. |
| Mr. Bigot said that the provisions of draft article 13 presented a number of difficulties. | Г-н Биго говорит, что положения проекта статьи 13 вызывают ряд проблем. |
| The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. | Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
| Referring to question 2, she said that State agents were bound by the provisions of the Covenant. | По второму вопросу выступающая говорит, что представители государства обязаны выполнять положения Пакта. |
| Counter-terrorism legislation currently before Congress contained provisions to protect civil and political rights even in the context of the war against terrorism. | Недавно представленное на рассмотрение конгресса антитеррористическое законодательство содержит положения о защите гражданских и политических прав даже в контексте войны против терроризма. |
| Courts regularly referred in their decisions to the relevant provisions of international treaties, including the Covenant. | В своих решениях суды регулярно ссылаются на соответствующие положения международных договоров, в том числе на положения Пакта. |
| If the appeal was rejected, the provisions of the Asylum Law were no longer applicable. | В случае отклонения этой апелляции положения Закона об убежище к ним уже не применяются. |
| A new Education Law had been adopted in 1998, containing provisions to introduce minority education programmes. | Новый закон об образовании был принят в 1998 году, и в нем содержатся положения о введении программ школьного образования для меньшинств. |
| Several judicial decisions in Sri Lankan courts had referred to the provisions of international treaties in the interpretation of domestic legislation. | При толковании национального законодательства суды Шри-Ланки ссылались в ряде своих решений на положения международных договоров. |
| He would welcome some information on how the provisions of the Covenant were implemented in the State party's legislation. | Он хотел бы получил некоторые сведения о том, как положения Пакта осуществляются в законодательстве государства-участника. |
| The first category is that of provisions originally drafted in a neutral manner so that they would apply to all Parties. | Первая категория охватывает те положения, которые первоначально были составлены с использованием нейтральных формулировок, с тем чтобы они были применимы ко всем Сторонам. |
| Expecting anything on this beyond voluntary best practices would be unrealistic, since majority of States would find legally binding provisions almost impossible to comply. | Было бы нереалистично ожидать на этот счет чего-то большего, нежели добровольная наилучшая практика, ибо большинство государств нашли бы почти невозможным соблюдать юридически связывающие положения. |
| Adopt the provisions on mobile explosives manufacturing units as shown in Annex 2. | Предлагается принять положения, касающиеся смесительно-зарядных машин, приведенные в приложении 2. |
| The provisions of articles 3 and 4 were of particular importance. | Особенно важное значение имеют положения статей З и 4. |
| Several bilateral and multilateral agreements include such provisions. | Такие положения содержатся в нескольких двусторонних и многосторонних соглашениях. |
| This is why all the provisions in our initiative, including the draft presidential declaration, are still subject to amendment and revision. | Вот почему все положения нашей инициативы, включая проект председательского заявления, по-прежнему подлежат поправкам и пересмотру. |
| In doing so, we have fully complied with the provisions of the Ottawa Convention. | Тем самым мы полностью соблюли положения Оттавской конвенции о запрещении мин. |
| Ideally speaking, the verification provisions of an FMCT would have to converge in due course with those of the NPT. | В идеале положения о проверке по ДЗПРМ в свое время должны были бы сблизиться с положениями ДНЯО. |
| The provisions of this annex concerning tunnels shall apply to tunnels with lengths of over 500 m. | Положения настоящего приложения, касающиеся туннелей, применяются в тех случаях, когда длина туннеля превышает 500 м. |
| The international community must shoulder its responsibility and act with solidarity within the framework of international law, including the provisions of resolution 1244. | Международное сообщество должно выполнить возложенные на него обязанности и действовать сплоченно в рамках международного права, включая положения резолюции 1244. |
| These provisions of the Criminal Code are fully applicable to traffic in persons. | Данные положения Уголовного кодекса Республики Беларусь в полной мере относятся и к торговле людьми. |
| Until now, CEDAW has been the only international treaty whose provisions cover family planning. | До настоящего времени КЛДОЖ остается единственным международным договором, положения которого охватывают вопросы планирования семьи. |