| It was imperative that the provisions of the Code should be sufficiently precise to be applied in individual prosecutions. | Несмотря на это, положения кодекса следует сформулировать с точностью, необходимой для того, чтобы его можно было применять в ходе процессов в отношении определенных лиц. |
| However, it would be difficult to put into practice the principle of the independence of judicial authorities which should be the basis for those provisions. | Будет трудно развивать и практически осуществлять принцип независимости судебных властей, на который должны быть ориентированы эти положения. |
| It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. | Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
| It might also be important to incorporate in the statute provisions governing relations between States parties and the international criminal court. | Возможно было бы также целесообразно включить в устав положения, регулирующие отношения между государствами-участниками и международным уголовным судом. |
| The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. | Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
| Sri Lanka urged all States to review the provisions of the Conventions. | Таким образом, Шри-Ланка настоятельно призывает все государства изучить их положения. |
| South Africa had enacted legislative provisions to create a legal framework for its action in the sphere of disarmament and non-proliferation. | И наконец, Южная Африка приняла законодательные положения, которые обеспечивают правовую основу для регулирования ее деятельности в области разоружения и нераспространения. |
| The provisions of part 4 concerning investigation and prosecution were viewed by some representatives as generally acceptable. | Несколько представителей высказали мнение о том, что положения части 4, касающиеся расследования и уголовного преследования, являются в общем приемлемыми. |
| The provisions in question were, however, criticized as being too general. | Однако рассматриваемые положения были подвергнуты критике как чересчур общие. |
| In his view, it seemed that those two provisions should be reconciled. | По его мнению, как представляется, эти два положения необходимо согласовать. |
| In his view, those provisions should also be applied to cases of reprisals in time of war. | По его мнению, эти положения должны также применяться в случаях репрессалий во время войны. |
| The provisions of the Agreement are practical and realistic. | Положения Соглашения носят практический и реалистичный характер. |
| Still others have pursued the provisions of the Convention through national plans and policy directives. | Другие государства соблюдают положения Конвенции через посредство национальных планов и директивных решений в области политики. |
| In any case, their provisions on reservations worked well. | В любом случае они содержат положения, которые касаются оговорок и которые действуют удовлетворительно. |
| Other provisions that had become obsolete were those relative to the Trusteeship Council, which should also be deleted. | Другими устаревшими положениями Устава являются положения, касающиеся Совета по Опеке, которые также должны быть исключены. |
| The provisions of the Jordanian Penal Code regulate the scope of its application. | Положения Уголовного кодекса Иордании регламентируют сферу его применения. |
| It contains provisions that apply to anyone who commits within the Kingdom any of the offences referred to in the Code. | Его положения применимы к каждому, совершившему какое-либо из правонарушений, упомянутых в Кодексе, на территории Королевства. |
| Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. | Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
| In accordance with this principle, the provisions of the Penal Code have wide scope covering the entire world. | Согласно этому принципу положения Уголовного кодекса Иордании обладают широким охватом, распространяющимся на весь мир. |
| As far as due obedience is concerned, there are no legal provisions in Senegal which authorize the practice of torture. | Что касается предписаний закона, то в Сенегале отсутствуют правовые положения, разрешающие применение пыток. |
| However, by virtue of section 7 of the Constitution, there are provisions made for the protection from inhuman treatment. | Тем не менее в разделе 7 Конституции есть положения, предусматривающие защиту от бесчеловечных видов обращения. |
| The Covenant takes precedence over national laws and citizens of the Republic can invoke its provisions before the courts and administrative bodies. | Пакт имеет приоритет над национальными законами, и граждане Республики могут ссылаться на его положения в судах и административных органах. |
| The provisions referred to below are all from the Criminal Code of Aruba. | Положения, о которых пойдет речь ниже, взяты из Уголовного кодекса Арубы. |
| The following paragraphs briefly explain the main provisions of the legislation. | Пункты, приводящиеся ниже, кратко объясняют основные положения данного законодательства. |
| The provisions of collective security are being invoked selectively. | Положения о коллективной безопасности цитируются избирательно. |