It was imperative that the provisions of the Code should be sufficiently precise to be applied in individual prosecutions. |
Несмотря на это, положения кодекса следует сформулировать с точностью, необходимой для того, чтобы его можно было применять в ходе процессов в отношении определенных лиц. |
However, it would be difficult to put into practice the principle of the independence of judicial authorities which should be the basis for those provisions. |
Будет трудно развивать и практически осуществлять принцип независимости судебных властей, на который должны быть ориентированы эти положения. |
It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. |
Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
It might also be important to incorporate in the statute provisions governing relations between States parties and the international criminal court. |
Возможно было бы также целесообразно включить в устав положения, регулирующие отношения между государствами-участниками и международным уголовным судом. |
The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. |
Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
Sri Lanka urged all States to review the provisions of the Conventions. |
Таким образом, Шри-Ланка настоятельно призывает все государства изучить их положения. |
South Africa had enacted legislative provisions to create a legal framework for its action in the sphere of disarmament and non-proliferation. |
И наконец, Южная Африка приняла законодательные положения, которые обеспечивают правовую основу для регулирования ее деятельности в области разоружения и нераспространения. |
The provisions of part 4 concerning investigation and prosecution were viewed by some representatives as generally acceptable. |
Несколько представителей высказали мнение о том, что положения части 4, касающиеся расследования и уголовного преследования, являются в общем приемлемыми. |
The provisions in question were, however, criticized as being too general. |
Однако рассматриваемые положения были подвергнуты критике как чересчур общие. |
In his view, it seemed that those two provisions should be reconciled. |
По его мнению, как представляется, эти два положения необходимо согласовать. |
In his view, those provisions should also be applied to cases of reprisals in time of war. |
По его мнению, эти положения должны также применяться в случаях репрессалий во время войны. |
The provisions of the Agreement are practical and realistic. |
Положения Соглашения носят практический и реалистичный характер. |
Still others have pursued the provisions of the Convention through national plans and policy directives. |
Другие государства соблюдают положения Конвенции через посредство национальных планов и директивных решений в области политики. |
In any case, their provisions on reservations worked well. |
В любом случае они содержат положения, которые касаются оговорок и которые действуют удовлетворительно. |
Other provisions that had become obsolete were those relative to the Trusteeship Council, which should also be deleted. |
Другими устаревшими положениями Устава являются положения, касающиеся Совета по Опеке, которые также должны быть исключены. |
The provisions of the Jordanian Penal Code regulate the scope of its application. |
Положения Уголовного кодекса Иордании регламентируют сферу его применения. |
It contains provisions that apply to anyone who commits within the Kingdom any of the offences referred to in the Code. |
Его положения применимы к каждому, совершившему какое-либо из правонарушений, упомянутых в Кодексе, на территории Королевства. |
Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. |
Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
In accordance with this principle, the provisions of the Penal Code have wide scope covering the entire world. |
Согласно этому принципу положения Уголовного кодекса Иордании обладают широким охватом, распространяющимся на весь мир. |
As far as due obedience is concerned, there are no legal provisions in Senegal which authorize the practice of torture. |
Что касается предписаний закона, то в Сенегале отсутствуют правовые положения, разрешающие применение пыток. |
However, by virtue of section 7 of the Constitution, there are provisions made for the protection from inhuman treatment. |
Тем не менее в разделе 7 Конституции есть положения, предусматривающие защиту от бесчеловечных видов обращения. |
The Covenant takes precedence over national laws and citizens of the Republic can invoke its provisions before the courts and administrative bodies. |
Пакт имеет приоритет над национальными законами, и граждане Республики могут ссылаться на его положения в судах и административных органах. |
The provisions referred to below are all from the Criminal Code of Aruba. |
Положения, о которых пойдет речь ниже, взяты из Уголовного кодекса Арубы. |
The following paragraphs briefly explain the main provisions of the legislation. |
Пункты, приводящиеся ниже, кратко объясняют основные положения данного законодательства. |
The provisions of collective security are being invoked selectively. |
Положения о коллективной безопасности цитируются избирательно. |