The following provisions shall apply solely to UNOPS. |
Следующие положения распространяются исключительно на УОП ООН. |
By preventing such mishaps in advance through the protection of existing trade unions, these provisions better labour's working conditions. |
Таким образом, действующие положения способствуют улучшению условий труда путем предотвращения возникновения таких проблем в результате защиты существующих профсоюзов. |
The above provisions apply to seamen boarding ships exceeding 5 gross registered tons. |
Указанные положения применяются к морякам на судах, валовая вместимость которых превышает 5 тонн. |
These provisions stress the importance of education and provide guiding principles. |
Эти положения подчеркивают важное значение образования и служат в качестве руководящих принципов. |
In addition, labour legislation includes special protective provisions designed, in particular: |
Кроме того, в трудовом законодательстве предусмотрены особые защитные положения; они, в частности, направлены на то, чтобы: |
In 1990 a statute book containing revised (sharpened) provisions was published. |
В 1990 году был издан сборник законодательных актов, содержащих пересмотренные (усовершенствованные) положения. |
The Acts also contain provisions governing the entry into or renewal of a collective agreement. |
В этих законах содержатся также положения, регулирующие вступление в силу и продление действия коллективного соглашения. |
There are no provisions for early retirement under the National Insurance Scheme. |
Программой национального страхования не предусмотрены положения о досрочном выходе на пенсию. |
These provisions do not apply only to women, but will in practice mainly affect them. |
Эти положения распространяются не только на женщин, однако на практике они будут затрагивать главным образом их. |
In the absence of a contract or special provision, co-ownership shall be governed by the provisions of this chapter. |
В случае отсутствия соглашения или особого положения совладение регламентируется положениями настоящей главы. |
The preamble should not be repetitive of the provisions of the convention. |
З. В преамбуле не должны повторяться положения конвенции. |
The present report begins by recalling the main provisions of existing law (C). |
В начале настоящего доклада отмечаются основные положения существующих норм права (раздел С). |
Protocol I includes two provisions which deal directly with the dangers that modern warfare represents for the environment. |
Протокол І включает два положения, которые непосредственно касаются тех опасностей, которыми современная война грозит для окружающей среды. |
Several States have therefore adopted appropriate measures that enable them to comply with the provisions of that Convention while completing the comprehensive legislation needed for ratification. |
В этой связи ряд государств уже приняли необходимые меры, позволяющие им выполнять положения данной Конвенции, одновременно предпринимая шаги по всестороннему дополнению своего законодательства в целях ратификации Конвенции. |
A number of bilateral and regional treaties were concluded among different States containing provisions concerning space-related matters. |
Между различными государствами был заключен ряд двусторонних и региональных договоров, содержащих положения по вопросам, связанным с космосом. |
Pending further review of the issue of the non-pensionable component, the Commission decided to maintain the current provisions. |
До проведения дальнейшего рассмотрения вопроса о незачитываемом для пенсии компоненте Комиссия постановила сохранить существующие положения. |
The present preliminary operational plan takes into consideration the relevant provisions of General Assembly resolution 47/32 and views expressed during the said informal consultations. |
З. В настоящем предварительном оперативном плане принимаются во внимание соответствующие положения резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи и мнения, высказанные в ходе указанных неофициальных консультаций. |
It considers that these provisions and their effective implementation may help to protect a detainee from acts of torture and ill-treatment. |
Комитет полагает, что эти положения и их эффективное применение могут содействовать защите лица, содержащегося под стражей, от применения пыток и грубого обращения. |
The Committee, in its interpretation of article 27, might take into account the provisions of the Declaration. |
При толковании статьи 27 Комитет может принимать в расчет положения Декларации. |
In this connection, they can examine how the provisions of the Declaration are implemented and make relevant recommendations. |
В этой связи они могли бы изучить вопрос о том, каким образом выполняются положения Декларации, и представить соответствующие рекомендации. |
My Government welcomes Security Council resolution 868 (1993) and is ready to comply with all of the provisions in the aforesaid document. |
Правительство моей страны приветствует резолюцию 868 (1993) Совета Безопасности и заявляет о готовности выполнять все положения этого документа. |
The inheritance law contains provisions whereby a man inherits twice as much as a woman. |
Что касается права наследства, то в законе содержатся положения, в соответствии с которыми мужчины наследуют в два раза больше, чем женщины. |
Certain provisions of the current Constitution are crucial to an understanding of the background to civil and political rights. |
Некоторые положения действующей Конституции имеют ключевое значение для понимания условий, в которых осуществляются гражданские и политические права. |
These two provisions give the United Nations the capacity to sue in national courts. |
Два вышеупомянутых положения дают Организации Объединенных Наций право предъявлять иск в национальных судах. |
Despite these preferential provisions, however, the role of GSP schemes in broadening the market access of LDCs has remained a limited one. |
Однако, несмотря на эти положения о преференциях, роль программ ВСП в расширении доступа НРС на рынки остается ограниченной. |