| The following provisions shall apply solely to UNOPS. | Следующие положения распространяются исключительно на УОП ООН. |
| By preventing such mishaps in advance through the protection of existing trade unions, these provisions better labour's working conditions. | Таким образом, действующие положения способствуют улучшению условий труда путем предотвращения возникновения таких проблем в результате защиты существующих профсоюзов. |
| The above provisions apply to seamen boarding ships exceeding 5 gross registered tons. | Указанные положения применяются к морякам на судах, валовая вместимость которых превышает 5 тонн. |
| These provisions stress the importance of education and provide guiding principles. | Эти положения подчеркивают важное значение образования и служат в качестве руководящих принципов. |
| In addition, labour legislation includes special protective provisions designed, in particular: | Кроме того, в трудовом законодательстве предусмотрены особые защитные положения; они, в частности, направлены на то, чтобы: |
| In 1990 a statute book containing revised (sharpened) provisions was published. | В 1990 году был издан сборник законодательных актов, содержащих пересмотренные (усовершенствованные) положения. |
| The Acts also contain provisions governing the entry into or renewal of a collective agreement. | В этих законах содержатся также положения, регулирующие вступление в силу и продление действия коллективного соглашения. |
| There are no provisions for early retirement under the National Insurance Scheme. | Программой национального страхования не предусмотрены положения о досрочном выходе на пенсию. |
| These provisions do not apply only to women, but will in practice mainly affect them. | Эти положения распространяются не только на женщин, однако на практике они будут затрагивать главным образом их. |
| In the absence of a contract or special provision, co-ownership shall be governed by the provisions of this chapter. | В случае отсутствия соглашения или особого положения совладение регламентируется положениями настоящей главы. |
| The preamble should not be repetitive of the provisions of the convention. | З. В преамбуле не должны повторяться положения конвенции. |
| The present report begins by recalling the main provisions of existing law (C). | В начале настоящего доклада отмечаются основные положения существующих норм права (раздел С). |
| Protocol I includes two provisions which deal directly with the dangers that modern warfare represents for the environment. | Протокол І включает два положения, которые непосредственно касаются тех опасностей, которыми современная война грозит для окружающей среды. |
| Several States have therefore adopted appropriate measures that enable them to comply with the provisions of that Convention while completing the comprehensive legislation needed for ratification. | В этой связи ряд государств уже приняли необходимые меры, позволяющие им выполнять положения данной Конвенции, одновременно предпринимая шаги по всестороннему дополнению своего законодательства в целях ратификации Конвенции. |
| A number of bilateral and regional treaties were concluded among different States containing provisions concerning space-related matters. | Между различными государствами был заключен ряд двусторонних и региональных договоров, содержащих положения по вопросам, связанным с космосом. |
| Pending further review of the issue of the non-pensionable component, the Commission decided to maintain the current provisions. | До проведения дальнейшего рассмотрения вопроса о незачитываемом для пенсии компоненте Комиссия постановила сохранить существующие положения. |
| The present preliminary operational plan takes into consideration the relevant provisions of General Assembly resolution 47/32 and views expressed during the said informal consultations. | З. В настоящем предварительном оперативном плане принимаются во внимание соответствующие положения резолюции 47/32 Генеральной Ассамблеи и мнения, высказанные в ходе указанных неофициальных консультаций. |
| It considers that these provisions and their effective implementation may help to protect a detainee from acts of torture and ill-treatment. | Комитет полагает, что эти положения и их эффективное применение могут содействовать защите лица, содержащегося под стражей, от применения пыток и грубого обращения. |
| The Committee, in its interpretation of article 27, might take into account the provisions of the Declaration. | При толковании статьи 27 Комитет может принимать в расчет положения Декларации. |
| In this connection, they can examine how the provisions of the Declaration are implemented and make relevant recommendations. | В этой связи они могли бы изучить вопрос о том, каким образом выполняются положения Декларации, и представить соответствующие рекомендации. |
| My Government welcomes Security Council resolution 868 (1993) and is ready to comply with all of the provisions in the aforesaid document. | Правительство моей страны приветствует резолюцию 868 (1993) Совета Безопасности и заявляет о готовности выполнять все положения этого документа. |
| The inheritance law contains provisions whereby a man inherits twice as much as a woman. | Что касается права наследства, то в законе содержатся положения, в соответствии с которыми мужчины наследуют в два раза больше, чем женщины. |
| Certain provisions of the current Constitution are crucial to an understanding of the background to civil and political rights. | Некоторые положения действующей Конституции имеют ключевое значение для понимания условий, в которых осуществляются гражданские и политические права. |
| These two provisions give the United Nations the capacity to sue in national courts. | Два вышеупомянутых положения дают Организации Объединенных Наций право предъявлять иск в национальных судах. |
| Despite these preferential provisions, however, the role of GSP schemes in broadening the market access of LDCs has remained a limited one. | Однако, несмотря на эти положения о преференциях, роль программ ВСП в расширении доступа НРС на рынки остается ограниченной. |