This article prescribes amendment procedure for introductory provisions of Appendix 1B. |
В этой статье предписывается процедура внесения поправок во вступительные положения добавления 1В. |
Section 3 provides specific provisions on evaluating the collaboration along the duration: contact points, changes communicated in writing, annual coordination meetings. |
В разделе 3 содержатся конкретные положения, связанные с оценкой этого сотрудничества на протяжении соответствующего периода и касающиеся, в частности, контактных лиц, информирования об изменениях в письменном виде и проведения ежегодных координационных совещаний. |
(b) However, the provisions appearing in CEVNI should not go beyond the direct duties and responsibilities of the boatmaster. |
Ь) Вместе с тем положения, содержащиеся в ЕПСВВП, не должны выходить за рамки непосредственных обязанностей и ответственности судоводителя. |
Other arguments may point towards the provisions of the Convention relating to the definition of additional licence categories for domestic purposes. |
Можно также сослаться на положения Конвенции, касающиеся определения дополнительных категорий водительских прав для внутринационального использования. |
The provisions as they stand present a case for conflict. |
Данные положения в том виде, в каком они существуют, создают конфликтную ситуацию. |
Executive summary: Annex 2, appendix 1 contains provisions regarding monitoring of air temperatures. |
В добавлении 1 к приложению 2 содержатся положения о контроле температуры воздуха. |
Additional provisions are considered necessary to regulate the level of tightness of side curtains or to prohibit their approval. |
В целях регулирования уровня герметичности матерчатых боковин или запрета на их допущение к эксплуатации нужны, как считается, дополнительные положения. |
Alternatively or additionally, provisions for re-evaluating the insulation of side curtains would be possible. |
В качестве варианта или в дополнительном порядке можно было бы предусмотреть положения, предусматривающие повторную оценку теплоизоляции матерчатых боковин. |
These provisions will also apply to wagons, vehicles and containers carried by rail or sea. |
Эти положения будут также применяться к вагонам, транспортным средствам и контейнерам, перевозимым железнодорожным или морским транспортом. |
Lithium batteries are not subject to the provisions of ADR if they meet the requirements of special provision 188 of Chapter 3.3. |
Литиевые батареи не подпадают под действие положений ДОПОГ, если они отвечают требованиям специального положения 188 главы 3.3. |
NOTE: All other provisions of ADR shall be applied. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: Должны применяться все другие положения ДОПОГ . |
Among other things, these new provisions mean that the requirements of RID and ADR are more closely harmonised. |
Помимо прочего, эти новые положения означают, что требования МПОГ и ДОПОГ стали более согласованными. |
Furthermore, EBU asks for an interpretation or clarification of the provisions of 7.1.4.1.1 and 7.1.4.1.2. |
Кроме того, ЕСРС просит дать толкование или уточнить положения пунктов 7.1.4.1.1 и 7.1.4.1.2. |
This includes provisions to create important freight transport operations on international routes that cross Romania. |
В него были включены положения, касающиеся организации важных грузовых перевозок на международных маршрутах, проходящих через Румынию. |
The majority of speakers explicitly reaffirmed and supported both Article 97 of the Charter and related provisions in General Assembly resolutions. |
Большинство ораторов прямо подтвердили положения статьи 97 Устава и соответствующие положения резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили им поддержку. |
Proposed changes to the Law Political Party Financing clarified provisions on prohibited activities and financial audits, but weakened sanctions for violations. |
В предложенных изменениях к Закону о финансировании политических партий разъяснялись положения, касающиеся запрещенных видов деятельности и финансовых проверок, однако предусматривались менее жесткие санкции в случае нарушений. |
These provisions establish penalties for physical or moral persons who violate them. |
Вышеупомянутые положения предусматривают наказания в отношении физических и юридических лиц, которые их нарушат. |
The travel ban provisions of Security Council resolutions are implemented independently in the Crown Dependencies and Overseas Territories. |
З. В коронных владениях и заморских территориях положения резолюций Совета Безопасности о запрете на поездки осуществляются на независимой основе. |
Some States have discriminatory provisions enshrined in their constitutional, civil and criminal laws that have a severe impact on religious minorities. |
В некоторых государствах есть дискриминационные положения, закрепленные в их конституционных, гражданских и уголовных законах, которые оказывают сильное воздействие на религиозные меньшинства. |
The provisions of the law that determine the requirements for organizers, participants and the procedure for receiving authorization are discriminatory. |
Положения закона, которые определяют требования, предъявляемые к организаторам, участникам и процедуре получения разрешения, носят дискриминационный характер. |
As discussed herein, the criminal legislation contains provisions that are not in line with internationally recognized standards. |
Как обсуждалось в настоящем докладе, уголовное законодательство содержит положения, которые не соответствуют международно признанным стандартам. |
These provisions were widely used in criminal cases brought against some of the participants in events following the election in 2010. |
Эти положения широко применялись в уголовных делах, возбужденных против некоторых участников событий, имевших место после выборов в 2010 году. |
A number of regional human rights instruments include similar provisions. |
Ряд региональных договоров по правам человека содержат аналогичные положения. |
In a number of countries, the constitution contains provisions concerning military tribunals. |
В ряде стран конституция содержит положения, касающиеся военных трибуналов. |
Some provisions simply defer the establishment and functioning of military tribunals to the ordinary law. |
Некоторые положения просто наделяют судебные органы обычной юрисдикции полномочиями на создание и обеспечение работы военных трибуналов. |