| The Pakistan Penal Code contains detailed provisions relating to almost all acts of violence. | Уголовный кодекс Пакистана содержит подробные положения, затрагивающие почти все виды насилия. |
| Mostly it is due to lack of adequate training to appropriately deal with the situation and apply the relevant provisions of the law. | Основной причиной является слабая подготовка, что мешает соответствующим образом рассматривать ситуацию и применять соответствующие положения закона. |
| All Penal Code provisions dealing with violence afford equal protection to all citizens including all women. | Все положения Уголовного кодекса, относящиеся к насилию, предоставляют одинаковую защиту всем гражданам, включая всех женщин. |
| Paraguay had ratified the Convention, however, and its provisions therefore took precedence over national law and must be applied. | Однако Парагвай ратифицировал Конвенцию, и теперь ее положения имеют преимущественное право перед национальным законодательством и должны соблюдаться. |
| The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. | Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак. |
| Ms. Pimentel said that it appeared that some provisions of the Samoan Constitution required amendment. | Г-жа Пиментель говорит, что, как представляется, некоторые положения Конституции Самоа требуют внесения в них поправок. |
| Current provisions regarding matrimonial property settlement also required amendment and were already under review. | Действующие положения, регламентирующие урегулирование имущественных отношений супругов, также требуют внесения поправок, и эти поправки уже находятся в процессе рассмотрения. |
| It contains similar provisions to those mentioned above. | Он содержит положения, аналогичные вышеуказанным. |
| It also amended, in April 2005, additional provisions of the Rules of Court. | В апреле 2005 года он также внес поправки в дополнительные положения Регламента Суда. |
| Otherwise, it would be necessary to apply the provisions of paragraph 6 of the annex to resolution 42/211. | В противном случае, было бы необходимо применять положения пункта 6 приложения к резолюции 42/211. |
| The Administration had included more robust provisions in its food rations contracts to deal with poor performance by contractors. | Администрация включила в контракты на снабжение пайками более жесткие положения, касающиеся несоблюдения установленных условий подрядчиками. |
| The Board also looked into the provisions of the contracts and the timeliness of delivery of the expected outputs. | Комиссия также рассмотрела положения контрактов и своевременность достижения ожидаемых результатов. |
| Several international instruments, including UNCLOS, in particular articles 292 and 230, contain provisions supporting this objective. | Положения, способствующие этой цели, содержатся в ряде международных нормативных актов, в том числе в ЮНКЛОС, в частности ее статьях 292 и 230. |
| In addition, the Statute contains innovative provisions permitting victims to participate in proceedings and to obtain reparations from the Court. | Кроме того, Статут содержит новаторские положения, которые дают возможность потерпевшим участвовать в разбирательствах и добиваться у Суда возмещения ущерба. |
| The Relationship Agreement also contains provisions on cooperation and judicial assistance that are crucial to the Court's operational activities. | В Соглашении о взаимоотношениях есть также положения о сотрудничестве и судебной помощи, которые имеют решающее значение для оперативной деятельности Суда. |
| Only some 32 of these multilateral environmental agreements contain trade provisions for the effective achievement of their environmental goals. | Из них только 32 таких международных соглашения по окружающей среде содержат положения о торговле, касающиеся эффективного достижения их экологических целей. |
| Poverty reduction strategies normally include provisions for the involvement of major stakeholders in annual assessments and for public progress reports. | В стратегиях сокращения масштабов нищеты обычно содержатся положения о привлечении основных заинтересованных сторон к проведению ежегодных оценок и подготовке докладов о ходе работы, предназначенных для широкого опубликования. |
| The provisions of that Law were derived from the counter-terrorism instruments. | Положения этого закона основываются на соглашениях о борьбе с терроризмом. |
| Officials of the comparator service in senior managerial positions are covered by provisions known as the Senior Executive Service Schedule. | Должностные лица, которые занимают в службе-компараторе старшие руководящие должности и в отношении которых применяются положения о системе для старших руководящих сотрудников. |
| (c) Alternative security provisions for the web-based job evaluation system; | с) принять альтернативные положения по безопасности для защиты системы оценки должностей, доступной через Интернет; |
| The Government's Civil Service Ordinance 2005 made provisions for affirmative action regarding Dalits and Janajatis. | В правительственном Указе о гражданской службе 2005 года предусмотрены положения о принятии позитивных действий в отношении далитов и джанаяти. |
| Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
| A domestic legal framework based on the rule of law was being established that included provisions for the protection of women's rights. | Создается отечественная правовая база, основывающаяся на соблюдении законности и включающая положения о защите прав женщин. |
| The provisions in the law have given expression to our consistent position and proposition for the prospect of peaceful reunification with maximum sincerity and utmost efforts. | Положения этого закона отражают нашу неизменную позицию и предложение относительно перспективы мирного воссоединения с глубочайшей искренностью и максимальными усилиями. |
| The State party should comply with the provisions of articles 3, 23 and 26 of the Covenant by revising the legislation concerned. | Государству-участнику следует соблюдать положения статей З, 23 и 26 Пакта и пересмотреть свое соответствующее законодательство. |