| For hybrid vehicles and vehicles employing engine shut-off strategies, some additional provisions need to reflect technical development. | Что касается гибридных транспортных средств и транспортных средств, в которых используются системы отключения двигателя, то необходимы некоторые дополнительные положения для отражения уровня технического развития. |
| It is aimed at moving the Tyre Pressure Monitoring System provisions in a separate Regulation. | Его цель - вынести положения в отношении систем контроля давления в шинах в отдельные правила. |
| He suggested that the corresponding provisions should be replaced by performance requirements. | Он предложил заменить соответствующие положения требованиями в отношении эффективности. |
| Current provisions for multifunction displays currently allow the display tell-tales in a common space. | Существующие положения, касающиеся многофункциональных устройств визуального изображения, в настоящее время допускают размещение контрольных сигналов устройства визуального изображения в общем пространстве. |
| Yet these provisions should be updated to allow also the replacement of tell-tales. | Однако эти положения следует обновить, с тем чтобы они допускали также замену контрольных сигналов. |
| A number of paragraphs and annexes are supplemented with the administrative provisions for type approval of fire suppression systems. | Ь) В ряд пунктов и приложений включены административные положения, касающиеся официального утверждения типа систем пожаротушения. |
| The provisions of the 1954 Convention are spread across several Annexes to the Istanbul Convention. | Положения Конвенции 1954 года сгруппированы в нескольких приложениях к Стамбульской конвенции. |
| The provisions herein shall apply in the relations between Contracting Parties to the TIR Convention, 1975, that have ratified this Protocol. | Положения настоящего Протокола применяются в отношениях между Договаривающимися сторонами Конвенции МДП 1975 года, ратифицировавшими настоящий Протокол. |
| The provisions of the TIR Convention do not make the presence of guaranteeing associations on their territory a mandatory obligation for the Contracting Parties. | Положения Конвенции МДП не накладывают на Договаривающиеся стороны обязательства, связанные с обязательным наличием на их территории гарантийных объединений. |
| In the view of AFD there seems to be a contradiction between these two provisions. | По мнению ТАШ, эти два положения, как представляется, противоречат друг другу. |
| In such situation, the provisions of the Rules of Procedure prevail over any decision taken by the Committee at any of its earlier sessions. | В такой ситуации положения Правил процедуры превалируют над любым решением, принятым Комитетом на любой из его предыдущих сессий. |
| The Government of the Russian Federation has submitted proposals to amend various provisions of the body of the Convention as well as of Annex 9. | Правительство Российской Федерации представило предложения о внесении поправок в различные положения основного текста Конвенции, а также в приложение 9. |
| The Board acknowledges that the Procurement Manual contains provisions relating to performance security and liquidated damages. | Комиссия признает, что Руководство по закупкам содержит положения, касающиеся гарантии исполнения и выплаты неустойки. |
| The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. | В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул. |
| Many delegations also stressed that an implementing agreement would strengthen the Convention and elaborate on the principles and provisions enshrined in it. | Многие государства также подчеркнули, что имплементационное соглашение укрепило бы Конвенцию и развивало бы закрепленные в ней принципы и положения. |
| Bangladesh has formulated its national plan for disaster management, whose provisions are consistent with international conventions. | Национальный план предупреждения и ликвидации последствий бедствий, положения которого соответствуют международным конвенциям, разработан в Бангладеш. |
| The expert from the USA proposed an amendment to paragraph 3.12.3.1.1.5. containing provisions for vehicles incorporating a track wetting system. | Эксперт от США предложил внести поправку в положения пункта 3.12.3.1.1.5, касающиеся транспортных средств, включающих систему увлажнения трека. |
| The existing provisions for buses and coaches focus on a rapid evacuation of the vehicle in cases of emergency. | Действующие положения, предусмотренные для городских и междугородных автобусов, нацелены главным образом на обеспечение стремительной эвакуации из транспортного средства в аварийной ситуации. |
| The note contained the proposed draft provisions to be included in the Fund's Regulations and Administrative Rules for the Board's consideration. | В записке содержался предлагаемый проект положений, подлежащих включению в Положения и Административные правила Фонда, для рассмотрения Правлением. |
| Bilateral provisions should be no less favourable than what is provided for in the international conventions standards and best practices. | Положения двусторонних договоренностей должны быть не менее благоприятными, чем положения, предусмотренные в стандартах международных конвенций и передовой практике. |
| Therefore, the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions apply. | Таким образом, применяются положения статьи З, являющейся общей для Женевских конвенций. |
| Security Council members recognized the utility of the joint Geneva Statement to de-escalate the tension in Ukraine and called upon the parties to faithfully implement its provisions. | Члены Совета Безопасности признали полезность совместного Женевского заявления для ослабления напряженности в Украине и призвали стороны добросовестно выполнять его положения. |
| Finally, IGAs generally stipulate that the safeguards provisions shall continue to apply even after the agreement is terminated or expires. | И наконец, межправительственными соглашениями, как правило, предусматривается, что положения о гарантиях продолжают действовать и после прекращения или истечения срока действия соглашения. |
| French regulations incorporate virtually all the provisions of the IAEA circular and indeed go beyond them in some cases. | В действующих в Франции нормативно-правовых актах нашли отражение практически все положения упомянутого бюллетеня МАГАТЭ, а в некоторых случаях они даже получили дальнейшее развитие. |
| Open discussions of special format are organised for this purpose, where the provisions of the given report are discussed. | Для этих целей в особом формате организуются открытые дискуссии, в рамках которых обсуждаются положения конкретных докладов. |