Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Provisions - Положения"

Примеры: Provisions - Положения
These measures, along with the total implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. Эти меры, наряду с осуществлением в полном объеме положений Конституции и законодательства, соответствующим образом учитывают положения статьи 5.
Both the Convention and the Protocol stipulated that their provisions had no effect on other provisions of national or international law which were more conducive or favourable to women's rights. И в Конвенции, и в Протоколе предусматривается, что они не затрагивают другие положения внутригосударственного или международного права, которые в большей степени способствуют или благоприятствуют расширению прав женщин.
The Government believed that its Constitution already contained many of the provisions of the Covenant and, in any case, all the Covenant provisions were directly enforceable by law. По мнению правительства, Конституция страны уже содержит многие положения Пакта и в любом случае соблюдение всех положений Пакта прямо обеспечивается законодательством.
The Special Rapporteur seeks additional information about how the implementation of these provisions is being monitored and what measures are being taken in cases in which police officers fail to comply with the provisions. Специальный докладчик хотела бы получить дополнительную информацию о том, как обеспечивается контроль за выполнением этих положений, а также какие меры принимаются в тех случаях, когда сотрудники полиции не соблюдают эти положения.
The Azerbaijani Republic, having ratified the Covenant and thus recognized all the provisions set forth therein, has undertaken a detailed review of all the legal instruments at present in force with a view to giving full effect to the principles of those provisions. Азербайджанская Республика, ратифицировав Пакт и тем самым признав все изложенные в нем положения, осуществила подробный пересмотр всех действующих законодательных актов с целью полного соблюдения предусмотренных этими положениями принципов.
Annex 3 (General transitional provisions) and Annex 4 (Supplementary transitional provisions applicable on specific inland waterways) are still under consideration. Приложение З (Общие переходные положения) и приложение 4 (Дополнительные переходные положения, применяющиеся на конкретных внутренних водных путях) все еще находятся в стадии рассмотрения.
Finland reported that its legislation contained no specific provisions regarding the suppression of terrorism and that provisions related to terrorism can be found in its Penal Code. Финляндия сообщила, что в ее законодательстве отсутствуют какие-либо конкретные положения, касающиеся пресечения международного терроризма, и что связанные с терроризмом положения содержатся в ее Уголовном кодексе.
The traditional method was to enact equivalent provisions in new or existing Swedish statutes, but that was not necessary if Swedish law already contained similar provisions. Как правило, соответствующие положения вносятся в новые или уже существующие шведские законы, однако если национальное законодательство уже содержит аналогичные положения, то в этом может и не быть необходимости.
This education programme covers human rights provisions in the Constitution, essential provisions of criminal law and procedure and international human rights standards relevant to detention and imprisonment. Эта программа обучения охватывает положения Конституции, касающиеся прав человека, важнейшие положения уголовного и уголовно-процессуального кодексов и международные стандарты в области прав человека, относящиеся к содержанию под стражей и лишению свободы.
Of those that did, a majority referred to constitutional provisions, but some reported on having introduced additional legislative measures, including provisions protecting officials disclosing information in certain circumstances. Из числа стран, представивших такую информацию, большинство ссылалось на конституциональные положения, однако некоторые сообщили о введении дополнительных законодательных мер, включая положения о правовой защите должностных лиц, раскрывающих информацию, в определенных обстоятельствах.
This often includes provisions for statistics as well and these provisions may be strict or less strict. Оно часто содержит положения, касающиеся статистики, и эти положения могут носить более или менее строгий характер.
The observer for Portugal said that the provisions to be incorporated in the optional protocol should strengthen or complement the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Наблюдатель от Португалии заявил, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны быть усилены или дополнены положениями Конвенции о правах ребенка.
It was noted that, in all probability, no Government had enacted, or would be able to enact, provisions that would indicate all applicable statutory provisions. Было отмечено, что, по всей вероятности, ни одно правительство никогда не принимало и не сможет принять положений, которые указывали бы все применимые статутные положения.
It concluded that these provisions raise questions that are both difficult and complex, and, at the same time, very important because they interact with and define the scope of all other provisions. Оно пришло к выводу, что эти положения соглашений порождают вопросы, которые, с одной стороны, являются сложными и трудными для решения, а с другой - чрезвычайно важными, поскольку они тесно связаны со всеми другими положениями и по сути определяют сферу их действия.
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением.
The provisions of the Constitution remain, however, less detailed than the international provisions, as the former seek chiefly to lay down broad principles. Вместе с тем положения Конституции по своей четкости по-прежнему уступают положениям международных договоров, поскольку основная идея Конституции заключается в провозглашении общих принципов.
With regard to extradition, the provisions of the Convention were comparable to similar provisions of the International Convention against the Taking of Hostages and other anti-terrorist instruments. Что касается вопроса о высылке, то положения Конвенции против пыток близки аналогичным положениям Международной конвенции по борьбе с захватом заложников и других документов, направленных на борьбу с терроризмом.
He hoped that the Commission would at some point decide whether to restrict the work to model legislative provisions or to consider another approach such as model provisions for an international convention. Он выражает надежду на то, что Комиссия на определенном этапе примет решение о том, стоит ли ограничиваться в работе типовыми законодательными положениями или же рассмотреть другой вариант, например типовые положения для международной конвенции.
With regard to paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10, the Russian Federation did not believe that it was possible in principle for the provisions of the Charter to be amended by any other international instrument; those provisions would override any others. Что касается пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10, то Российская Федерация не считает, что в принципе можно вносить поправки в Устав каким-либо другим международным документом; положения Устава имеют приоритет над всеми остальными.
The provisions contained within the present Guidelines are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which ensures the enjoyment of all human rights as they relate to the practice of forced evictions. Положения, содержащиеся в настоящих Руководящих принципах, не наносят ущерба положениям любого другого международного договора или национального законодательства, обеспечивающего осуществление всех прав человека в связи с практикой принудительных выселений.
In addition to provisions of the Constitution and of the Civil Code mentioned in the previous report, a number of other laws also have provisions and sanctions to ensure these rights. Помимо положений Конституции и Гражданского кодекса, упомянутых в предыдущем докладе, ряд других законов также содержит положения и санкции, направленные на обеспечение этих прав.
In February 1999, the Government appointed a one-person committee of inquiry to examine current citizenship provisions and related legal issues, to analyze the relevance of these provisions and, if necessary, to propose changes in existing legislation. В феврале 1999 года правительство поручило специальному эксперту изучить действующие положения в отношении предоставления гражданства и смежные правовые вопросы, проанализировать актуальность этих положений и, при необходимости, подготовить предложения об изменении действующего законодательства.
Lastly, he may invoke directly the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which, in accordance with article 276-2 of the Haitian Constitution, takes precedence over national laws incompatible with its provisions. И наконец, это лицо может непосредственно ссылаться на положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые, в соответствии со статьей 276-2 Конституции Гаити, имеют преобладающую силу над положениями противоречащих им национальных законов.
The provisions of that Convention form part of the positive internal law in force, the provisions of which may be invoked before the judicial and administrative authorities. Ее положения стали частью действующего в стране внутреннего позитивного права, в связи с чем на них можно ссылаться в судебных и административных органах.
The Constitution specifies that, in the event of a discrepancy between its provisions and those of the Federal Treaty, its provisions shall prevail (Section Two, Part I). Конституция устанавливает, что в случае несоответствия Федеративного договора ее положениям действуют положения Конституции (часть 1 Раздела второго).