| These provisions free women from discrimination in terms of freedom of residence, movement even when married. | Эти положения освобождают женщин от дискриминации с точки зрения свободы на выбор места жительства, передвижения, даже когда она состоит в браке. |
| No other amendments have been made to the other pieces of legislation identified as containing discriminatory provisions. | Что же касается других частей законодательства, в которых также были обнаружены дискриминационные положения, то в них никаких поправок внесено не было. |
| 2.22 Of the 208 Acts reviewed 12 were found to contain discriminatory provisions as indicated below. | Из 208 рассмотренных законов в 12 были выявлены дискриминационные положения, которые указаны ниже. |
| 2.29 The Constitution further contains provisions that indirectly discriminate against women. | В Конституции также содержатся положения, которые опосредованно способствуют дискриминации в отношении женщин. |
| 4.15 While the two initiatives above have been recent, Vanuatu has always had legal provisions protecting maternity. | Если две вышеупомянутые инициативы были предприняты относительно недавно, то законодательные положения, защищающие права материнства, действовали в Вануату на протяжении всей истории страны. |
| While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. | Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
| The State party wishes to report that it has put in place constitutional and other legislative provisions that prohibit racial discrimination. | Государство-участник хотело бы сообщить о том, что оно приняло конституционные и другие законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
| These constitutional provisions are fundamental to the State party when considering any actions with regard to Article 7 of the Convention. | Эти конституционные положения имеют для государства-участника основополагающее значение, когда дело касается рассмотрения любых мер в отношении статьи 7 Конвенции. |
| The constitutional and legislative provisions guaranteeing this right have not changed (see paragraphs 145-151 of Georgia's initial report). | Конституционные и законодательные положения, гарантирующие реализацию этого права, остались без изменений (см. пункты 145-151 первоначального доклада). |
| The discussion under each article deals with the policy framework through which the provisions of the Convention are implemented. | По каждой статье рассматриваются политические основы, в рамках которых осуществляются положения Конвенции. |
| The Promotion of Equality Act is much more elaborate in its provisions regarding the prohibition of discrimination by private organizations and groups. | Закон о поощрении равноправия содержит гораздо более подробные положения о запрещении дискриминации со стороны частных организаций и групп. |
| Similar provisions exist in sectoral laws relating to health, including medical schemes, labour relations and education. | Аналогичные положения существуют в секторальных законах в области здравоохранения, включая медицинские страховки, трудовых отношений и образования. |
| Constitutional provisions on social-economic rights are critical for ensuring de facto enjoyment of human rights by the same disadvantaged groups. | Конституционные положения о социально-экономических правах имеют решающее значение для обеспечения фактического осуществления прав человека этих же неблагополучных групп. |
| These provisions are in line with article 1(4) of the Convention. | Эти положения соответствуют пункту 4 статьи 1 Конвенции. |
| The Public Service has provisions to select appointees based on 'merit'. | В рамках государственной службы применяются положения, обеспечивающие подбор персонала на основе "достоинств" кандидатов. |
| The Policy was developed in 1997 and the principal provisions cover: | Эта политика была разработана в 1997 году, и ее основные положения касаются: |
| Statutory provisions relating to inheritance fall within the few remaining laws that were based on apartheid. | Законодательные положения, касающиеся наследования, содержатся в нескольких все еще действующих законах, которые были основаны на апартеиде. |
| Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. | Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
| Workers such as farm workers are particularly vulnerable to unfair labour practices despite the legal provisions. | Например, работники ферм особенно уязвимы по отношению к нечестным действиям нанимателей, несмотря на положения законов. |
| The above constitutional provisions are given meaning by a number of detailed statistics and policies. | Упомянутые конституционные положения наполняются смыслом, если принять во внимание подробные статистические данные и направления политики. |
| To realise this new vision the Constitution has the various provisions on culture that were discussed earlier in this report. | Для претворения в жизнь этого нового видения Конституция содержит различные положения, касающиеся культуры, которые рассматривались в настоящем докладе ранее. |
| Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. | Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются. |
| The relevant provisions of the Act were discussed in more detail in paragraphs 198-205 of Estonia's fifth report. | Соответствующие положения Закона были подробно рассмотрены в пунктах 198-205 пятого доклада Эстонии. |
| These and other relevant provisions were described in more detail in the previous report submitted by Estonia. | Эти и другие соответствующие положения более подробно описаны в предыдущем докладе, представленным Эстонией. |
| They have provisions on ethics and professional standards. | Они содержат положения об этике и профессиональных стандартах. |