These provisions free women from discrimination in terms of freedom of residence, movement even when married. |
Эти положения освобождают женщин от дискриминации с точки зрения свободы на выбор места жительства, передвижения, даже когда она состоит в браке. |
No other amendments have been made to the other pieces of legislation identified as containing discriminatory provisions. |
Что же касается других частей законодательства, в которых также были обнаружены дискриминационные положения, то в них никаких поправок внесено не было. |
2.22 Of the 208 Acts reviewed 12 were found to contain discriminatory provisions as indicated below. |
Из 208 рассмотренных законов в 12 были выявлены дискриминационные положения, которые указаны ниже. |
2.29 The Constitution further contains provisions that indirectly discriminate against women. |
В Конституции также содержатся положения, которые опосредованно способствуют дискриминации в отношении женщин. |
4.15 While the two initiatives above have been recent, Vanuatu has always had legal provisions protecting maternity. |
Если две вышеупомянутые инициативы были предприняты относительно недавно, то законодательные положения, защищающие права материнства, действовали в Вануату на протяжении всей истории страны. |
While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. |
Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
The State party wishes to report that it has put in place constitutional and other legislative provisions that prohibit racial discrimination. |
Государство-участник хотело бы сообщить о том, что оно приняло конституционные и другие законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию. |
These constitutional provisions are fundamental to the State party when considering any actions with regard to Article 7 of the Convention. |
Эти конституционные положения имеют для государства-участника основополагающее значение, когда дело касается рассмотрения любых мер в отношении статьи 7 Конвенции. |
The constitutional and legislative provisions guaranteeing this right have not changed (see paragraphs 145-151 of Georgia's initial report). |
Конституционные и законодательные положения, гарантирующие реализацию этого права, остались без изменений (см. пункты 145-151 первоначального доклада). |
The discussion under each article deals with the policy framework through which the provisions of the Convention are implemented. |
По каждой статье рассматриваются политические основы, в рамках которых осуществляются положения Конвенции. |
The Promotion of Equality Act is much more elaborate in its provisions regarding the prohibition of discrimination by private organizations and groups. |
Закон о поощрении равноправия содержит гораздо более подробные положения о запрещении дискриминации со стороны частных организаций и групп. |
Similar provisions exist in sectoral laws relating to health, including medical schemes, labour relations and education. |
Аналогичные положения существуют в секторальных законах в области здравоохранения, включая медицинские страховки, трудовых отношений и образования. |
Constitutional provisions on social-economic rights are critical for ensuring de facto enjoyment of human rights by the same disadvantaged groups. |
Конституционные положения о социально-экономических правах имеют решающее значение для обеспечения фактического осуществления прав человека этих же неблагополучных групп. |
These provisions are in line with article 1(4) of the Convention. |
Эти положения соответствуют пункту 4 статьи 1 Конвенции. |
The Public Service has provisions to select appointees based on 'merit'. |
В рамках государственной службы применяются положения, обеспечивающие подбор персонала на основе "достоинств" кандидатов. |
The Policy was developed in 1997 and the principal provisions cover: |
Эта политика была разработана в 1997 году, и ее основные положения касаются: |
Statutory provisions relating to inheritance fall within the few remaining laws that were based on apartheid. |
Законодательные положения, касающиеся наследования, содержатся в нескольких все еще действующих законах, которые были основаны на апартеиде. |
Provides for, inter alia, stringent provisions which protect workers from unfair dismissals in instances of incapacity, misconduct, retrenchment and strikes. |
Содержит, в частности, жесткие положения, защищающие трудящихся от несправедливых увольнений в случаях потери трудоспособности, нарушения дисциплины, принятия мер экономии и забастовок. |
Workers such as farm workers are particularly vulnerable to unfair labour practices despite the legal provisions. |
Например, работники ферм особенно уязвимы по отношению к нечестным действиям нанимателей, несмотря на положения законов. |
The above constitutional provisions are given meaning by a number of detailed statistics and policies. |
Упомянутые конституционные положения наполняются смыслом, если принять во внимание подробные статистические данные и направления политики. |
To realise this new vision the Constitution has the various provisions on culture that were discussed earlier in this report. |
Для претворения в жизнь этого нового видения Конституция содержит различные положения, касающиеся культуры, которые рассматривались в настоящем докладе ранее. |
Next concern is the fact that provisions on terms, determined by the process and material regulations are not obeyed. |
Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является тот факт, что положения о сроках, предусмотренных судопроизводством и соответствующими нормами, не соблюдаются. |
The relevant provisions of the Act were discussed in more detail in paragraphs 198-205 of Estonia's fifth report. |
Соответствующие положения Закона были подробно рассмотрены в пунктах 198-205 пятого доклада Эстонии. |
These and other relevant provisions were described in more detail in the previous report submitted by Estonia. |
Эти и другие соответствующие положения более подробно описаны в предыдущем докладе, представленным Эстонией. |
They have provisions on ethics and professional standards. |
Они содержат положения об этике и профессиональных стандартах. |