| These provisions may be not applied if the summary working time is set. | Эти положения могут не применяться, если установлено суммарное рабочее время. |
| Eight of these agreements containing provisions on career advice specify a budget for this particular purpose. | В восьми из таких соглашений, содержащих положения о консультировании в отношении профессионального роста, конкретно предусматривается выделение средств для этой цели. |
| The provisions of this Act are part of employment contract law and are therefore governed by private law. | Положения этого Закона являются частью законодательства, регламентирующего заключение трудовых соглашений, и поэтому они относятся к сфере частного права. |
| The equal treatment provisions will also apply to defined contribution schemes from 1 January 2005. | С 1 января 2005 года положения о равном обращении будут применяться также к схемам определения взносов. |
| Among the positive examples provided, Uruguay eliminated provisions that prevented female police officers from reaching senior positions. | Одним из позитивных примеров стал Уругвай, в котором были отменены нормативные положения, не позволяющие сотрудникам полиции женщинам занимать руководящие должности высокого уровня. |
| The Court of Appeal found that the legislative provisions which established the cut off date for benefits were discriminatory. | Апелляционный суд заключил, что законодательные положения, устанавливающие крайний срок для получения пособия, носили дискриминационный характер. |
| Consequently, the provisions in question may be interpreted in a way that satisfies the objectives of international agreements. | Соответственно упомянутые положения должны истолковываться таким образом, чтобы они отвечали целям международных соглашений. |
| Some acts include provisions that could be applied to protect aspects of the right to adequate housing for indigenous peoples. | Некоторые из этих законов включают положения, которые могут использоваться для защиты права коренных народов на адекватное жилье. |
| Nevertheless, it abided by the provisions of CITES and received information and updates from the CITES secretariat. | Тем не менее Ливан соблюдает положения СИТЕС и получает информацию и обновленные сведения от секретариата СИТЕС. |
| The provisions of the Convention and its optional protocol should also be applied to Forum policies, programmes and initiatives. | Положения Конвенции и Факультативного протокола к ней также должны применяться в контексте осуществления стратегий, программ и инициатив Форума. |
| The provisions of the convention could serve as guidelines for other regional or international courts and for arbitral tribunals. | Положения конвенции могли бы послужить в качестве ориентира для других образований регионального или международного уровней, а также для арбитражных судов. |
| He proposed that States should implement those provisions until such time as the convention came into force. | Ливия предлагает другим странам применять эти положения не дожидаясь вступления конвенции в силу. |
| A number of provisions, however, warranted further attention. | Однако отдельные положения нуждаются в более глубокой проработке. |
| The draft articles contained provisions that regulated extremely important issues which should be carefully considered and discussed. | В проекте статей содержатся положения, регулирующие вопросы исключительной важности, которые следует тщательно изучить и обсудить. |
| The conference would be a good opportunity to evaluate the extent to which dispute settlement provisions might be incorporated into the draft articles. | Конференция даст хорошую возможность изучить вопрос о том, насколько уместно включать в проект статей положения относительно урегулирования споров. |
| Some provisions still gave cause for doubt and argument. | Некоторые его положения по-прежнему вызывают сомнения и возражения. |
| Treaties containing express provisions on wartime applicability | Договоры, непосредственно содержащие положения о применимости в военной время |
| Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. | Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
| Such provisions are compatible with, and are not abrogated by, a state of war. | Такие положения согласуются с состоянием войны и не отменяются им». |
| As long as the provisions of the two conventions are compatible, the problem of dual applicability would not arise. | Постольку, поскольку положения этих двух конвенций совместимы, проблема двойственной применимости возникать не будет. |
| If the provisions of the present draft convention and those of other conventions and international agreements are compatible, no problem would arise. | Если положения настоящего проекта конвенции и положения других конвенций и международных соглашений совместимы, проблемы возникать не будет. |
| Article 28 of the 1997 Watercourses Convention encompasses provisions on emergency situations. | Статья 28 Конвенции 1997 года о водотоках содержит положения о чрезвычайных ситуациях. |
| The draft articles displayed the necessary precision and clarity for the systematic application of their provisions. | Положения проекта статей обладают необходимой четкостью и ясностью, что обеспечит возможность их широкого применения на практике. |
| Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. | Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава. |
| The national law on money-laundering and the financing of terrorism contained provisions for preventing and detecting such activities. | Во внутригосударственном законодательстве по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма имеются положения, направленные на предотвращение и выявление подобных видов деятельности. |