These provisions may be not applied if the summary working time is set. |
Эти положения могут не применяться, если установлено суммарное рабочее время. |
Eight of these agreements containing provisions on career advice specify a budget for this particular purpose. |
В восьми из таких соглашений, содержащих положения о консультировании в отношении профессионального роста, конкретно предусматривается выделение средств для этой цели. |
The provisions of this Act are part of employment contract law and are therefore governed by private law. |
Положения этого Закона являются частью законодательства, регламентирующего заключение трудовых соглашений, и поэтому они относятся к сфере частного права. |
The equal treatment provisions will also apply to defined contribution schemes from 1 January 2005. |
С 1 января 2005 года положения о равном обращении будут применяться также к схемам определения взносов. |
Among the positive examples provided, Uruguay eliminated provisions that prevented female police officers from reaching senior positions. |
Одним из позитивных примеров стал Уругвай, в котором были отменены нормативные положения, не позволяющие сотрудникам полиции женщинам занимать руководящие должности высокого уровня. |
The Court of Appeal found that the legislative provisions which established the cut off date for benefits were discriminatory. |
Апелляционный суд заключил, что законодательные положения, устанавливающие крайний срок для получения пособия, носили дискриминационный характер. |
Consequently, the provisions in question may be interpreted in a way that satisfies the objectives of international agreements. |
Соответственно упомянутые положения должны истолковываться таким образом, чтобы они отвечали целям международных соглашений. |
Some acts include provisions that could be applied to protect aspects of the right to adequate housing for indigenous peoples. |
Некоторые из этих законов включают положения, которые могут использоваться для защиты права коренных народов на адекватное жилье. |
Nevertheless, it abided by the provisions of CITES and received information and updates from the CITES secretariat. |
Тем не менее Ливан соблюдает положения СИТЕС и получает информацию и обновленные сведения от секретариата СИТЕС. |
The provisions of the Convention and its optional protocol should also be applied to Forum policies, programmes and initiatives. |
Положения Конвенции и Факультативного протокола к ней также должны применяться в контексте осуществления стратегий, программ и инициатив Форума. |
The provisions of the convention could serve as guidelines for other regional or international courts and for arbitral tribunals. |
Положения конвенции могли бы послужить в качестве ориентира для других образований регионального или международного уровней, а также для арбитражных судов. |
He proposed that States should implement those provisions until such time as the convention came into force. |
Ливия предлагает другим странам применять эти положения не дожидаясь вступления конвенции в силу. |
A number of provisions, however, warranted further attention. |
Однако отдельные положения нуждаются в более глубокой проработке. |
The draft articles contained provisions that regulated extremely important issues which should be carefully considered and discussed. |
В проекте статей содержатся положения, регулирующие вопросы исключительной важности, которые следует тщательно изучить и обсудить. |
The conference would be a good opportunity to evaluate the extent to which dispute settlement provisions might be incorporated into the draft articles. |
Конференция даст хорошую возможность изучить вопрос о том, насколько уместно включать в проект статей положения относительно урегулирования споров. |
Some provisions still gave cause for doubt and argument. |
Некоторые его положения по-прежнему вызывают сомнения и возражения. |
Treaties containing express provisions on wartime applicability |
Договоры, непосредственно содержащие положения о применимости в военной время |
Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. |
Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
Such provisions are compatible with, and are not abrogated by, a state of war. |
Такие положения согласуются с состоянием войны и не отменяются им». |
As long as the provisions of the two conventions are compatible, the problem of dual applicability would not arise. |
Постольку, поскольку положения этих двух конвенций совместимы, проблема двойственной применимости возникать не будет. |
If the provisions of the present draft convention and those of other conventions and international agreements are compatible, no problem would arise. |
Если положения настоящего проекта конвенции и положения других конвенций и международных соглашений совместимы, проблемы возникать не будет. |
Article 28 of the 1997 Watercourses Convention encompasses provisions on emergency situations. |
Статья 28 Конвенции 1997 года о водотоках содержит положения о чрезвычайных ситуациях. |
The draft articles displayed the necessary precision and clarity for the systematic application of their provisions. |
Положения проекта статей обладают необходимой четкостью и ясностью, что обеспечит возможность их широкого применения на практике. |
Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. |
Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава. |
The national law on money-laundering and the financing of terrorism contained provisions for preventing and detecting such activities. |
Во внутригосударственном законодательстве по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма имеются положения, направленные на предотвращение и выявление подобных видов деятельности. |