These provisions aim at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments. |
Эти положения направлены на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами. |
The Working Group considered whether the provisions in draft articles 5 bis and 9/5 ter should be consolidated in one article. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить положения проектов статей 5 бис и 9/5 тер в одну статью. |
The understanding of the Working Group was that provisions on pre-auction procedures had to be revised to ensure consistency with article 36 bis. |
Рабочая группа исходила из того понимания, что положения, касающиеся предаукционных процедур, должны быть пересмотрены в целях обеспечения соответствия со статьей 36 бис. |
It was suggested that the Model Law provisions should be drafted sufficiently broadly to accommodate any type of framework agreements. |
Было предложено составить положения Типового закона в достаточно широкой редакции, с тем чтобы они могли охватывать любые виды рамочных соглашений. |
The defendant declared its availability to arbitrate, referring to the provisions of the Arbitration Act of Ontario. |
Ответчик сообщил о своей готовности участвовать в арбитражном разрешении спора, сославшись на положения Закона об арбитраже провинции Онтарио. |
Therefore, his delegation continued to support the compromise, despite provisions with which it was not pleased. |
В этой связи его делегация по-прежнему является сторонницей компромисса, несмотря на положения, которыми она не удовлетворена. |
Moreover, provisions such as those included in the first variant were not part of the Swedish legal tradition. |
Более того, положения, подобные тем, что содержатся в тексте первого варианта, не отвечают правовой традиции Швеции. |
The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. |
Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных. |
There are specific detailed provisions prohibiting discards, setting out sanctions for violating this prohibition. |
Существуют конкретные развернутые положения, запрещающие выброс рыбы в море и предусматривающие санкции к нарушителям. |
It is intended to incorporate the provisions of the UN Fish Stocks Agreement into Icelandic national legislation. |
Закон призван инкорпорировать положения Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в национальное законодательство Исландии. |
All three include provisions relating to equality and non-discrimination and also guarantee the right to freedom of expression. |
Все эти три документа содержат положения, касающиеся равенства и недискриминации, и гарантируют право на свободное выражение мнений. |
Fully observing the Charter of the United Nations provisions; and |
жалобы должны в полной мере соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций; и |
The Child Protection Act which was enacted in 1994 makes specific provisions for all cases of child trafficking and abduction. |
Закон о защите ребенка, вступивший в силу в 1994 году, содержит специальные положения, касающиеся всех случаев торговли детьми и похищения детей. |
Articles 22, 53 and 84 include some enabling provisions for mainstreaming persons with disabilities. |
Статьи 22, 53 и 84 включают кое-какие управомочивающие положения с целью интеграции инвалидов. |
The Law of Equal Opportunities for People with Disabilities includes provisions relating to employment and vocation training. |
Закон о равных возможностях для инвалидов включает положения в отношении трудоустройства и профессиональной подготовки. |
Nearly all laws contained provisions prohibiting discrimination and established mechanisms to ensure that that prohibition was complied with. |
Практически все эти законы содержат положения, запрещающие дискриминацию, и устанавливают механизмы, обеспечивающие исполнение этого запрета. |
The Convention had been adopted by Parliament and its provisions incorporated into national law. |
Конвенция была утверждена парламентом и ее положения включены в национальное законодательство. |
It had also signed bilateral cooperation agreements with a large number of States that included provisions prohibiting discrimination against national minorities. |
Он также подписал с большим числом стран двухсторонние соглашения о сотрудничестве, включающие положения, запрещающие дискриминацию в отношении национальных меньшинств. |
Mr. KJAERUM expressed interest in the fact that the concluding observations and recommendations of treaty bodies had been incorporated into domestic human rights provisions. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что его заинтересовало то обстоятельство, что заключительные замечания и рекомендации договорных органов были включены во внутренние положения, касающиеся прав человека. |
He asked whether the Racial Hostility Act contained provisions to address the type of violations described in the above-mentioned report. |
Г-н Пиллаи спрашивает, содержит ли Закон о расовой вражде положения, запрещающие нарушения, описанные в упомянутом докладе. |
The Court had further stated that any discriminatory provisions contained in other legislation should also be removed. |
Суд далее постановил, что любые дискриминационные положения, содержащиеся в других законах, также должны быть отменены. |
Those provisions severely restricted the political rights of aliens in Estonia. |
Эти положения жестко ограничивают политические права иностранцев в Эстонии. |
The delegation had cited relevant provisions of the Constitution and civil law, but those were no substitute for comprehensive anti-discrimination legislation. |
Делегация сослалась на соответствующие положения Конституции и гражданского права, однако они не заменяют собой всеобъемлющее законодательство по борьбе с дискриминацией. |
Both children and teachers were taught the provisions of the Convention. |
Дети и преподаватели изучают положения Конвенции. |
The Criminal Code of Canada has also provisions criminalizing abductions. |
Уголовный кодекс Канады также содержит положения о наказании за похищения. |