| These provisions aim at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments. | Эти положения направлены на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами. |
| The Working Group considered whether the provisions in draft articles 5 bis and 9/5 ter should be consolidated in one article. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить положения проектов статей 5 бис и 9/5 тер в одну статью. |
| The understanding of the Working Group was that provisions on pre-auction procedures had to be revised to ensure consistency with article 36 bis. | Рабочая группа исходила из того понимания, что положения, касающиеся предаукционных процедур, должны быть пересмотрены в целях обеспечения соответствия со статьей 36 бис. |
| It was suggested that the Model Law provisions should be drafted sufficiently broadly to accommodate any type of framework agreements. | Было предложено составить положения Типового закона в достаточно широкой редакции, с тем чтобы они могли охватывать любые виды рамочных соглашений. |
| The defendant declared its availability to arbitrate, referring to the provisions of the Arbitration Act of Ontario. | Ответчик сообщил о своей готовности участвовать в арбитражном разрешении спора, сославшись на положения Закона об арбитраже провинции Онтарио. |
| Therefore, his delegation continued to support the compromise, despite provisions with which it was not pleased. | В этой связи его делегация по-прежнему является сторонницей компромисса, несмотря на положения, которыми она не удовлетворена. |
| Moreover, provisions such as those included in the first variant were not part of the Swedish legal tradition. | Более того, положения, подобные тем, что содержатся в тексте первого варианта, не отвечают правовой традиции Швеции. |
| The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. | Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных. |
| There are specific detailed provisions prohibiting discards, setting out sanctions for violating this prohibition. | Существуют конкретные развернутые положения, запрещающие выброс рыбы в море и предусматривающие санкции к нарушителям. |
| It is intended to incorporate the provisions of the UN Fish Stocks Agreement into Icelandic national legislation. | Закон призван инкорпорировать положения Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в национальное законодательство Исландии. |
| All three include provisions relating to equality and non-discrimination and also guarantee the right to freedom of expression. | Все эти три документа содержат положения, касающиеся равенства и недискриминации, и гарантируют право на свободное выражение мнений. |
| Fully observing the Charter of the United Nations provisions; and | жалобы должны в полной мере соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций; и |
| The Child Protection Act which was enacted in 1994 makes specific provisions for all cases of child trafficking and abduction. | Закон о защите ребенка, вступивший в силу в 1994 году, содержит специальные положения, касающиеся всех случаев торговли детьми и похищения детей. |
| Articles 22, 53 and 84 include some enabling provisions for mainstreaming persons with disabilities. | Статьи 22, 53 и 84 включают кое-какие управомочивающие положения с целью интеграции инвалидов. |
| The Law of Equal Opportunities for People with Disabilities includes provisions relating to employment and vocation training. | Закон о равных возможностях для инвалидов включает положения в отношении трудоустройства и профессиональной подготовки. |
| Nearly all laws contained provisions prohibiting discrimination and established mechanisms to ensure that that prohibition was complied with. | Практически все эти законы содержат положения, запрещающие дискриминацию, и устанавливают механизмы, обеспечивающие исполнение этого запрета. |
| The Convention had been adopted by Parliament and its provisions incorporated into national law. | Конвенция была утверждена парламентом и ее положения включены в национальное законодательство. |
| It had also signed bilateral cooperation agreements with a large number of States that included provisions prohibiting discrimination against national minorities. | Он также подписал с большим числом стран двухсторонние соглашения о сотрудничестве, включающие положения, запрещающие дискриминацию в отношении национальных меньшинств. |
| Mr. KJAERUM expressed interest in the fact that the concluding observations and recommendations of treaty bodies had been incorporated into domestic human rights provisions. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что его заинтересовало то обстоятельство, что заключительные замечания и рекомендации договорных органов были включены во внутренние положения, касающиеся прав человека. |
| He asked whether the Racial Hostility Act contained provisions to address the type of violations described in the above-mentioned report. | Г-н Пиллаи спрашивает, содержит ли Закон о расовой вражде положения, запрещающие нарушения, описанные в упомянутом докладе. |
| The Court had further stated that any discriminatory provisions contained in other legislation should also be removed. | Суд далее постановил, что любые дискриминационные положения, содержащиеся в других законах, также должны быть отменены. |
| Those provisions severely restricted the political rights of aliens in Estonia. | Эти положения жестко ограничивают политические права иностранцев в Эстонии. |
| The delegation had cited relevant provisions of the Constitution and civil law, but those were no substitute for comprehensive anti-discrimination legislation. | Делегация сослалась на соответствующие положения Конституции и гражданского права, однако они не заменяют собой всеобъемлющее законодательство по борьбе с дискриминацией. |
| Both children and teachers were taught the provisions of the Convention. | Дети и преподаватели изучают положения Конвенции. |
| The Criminal Code of Canada has also provisions criminalizing abductions. | Уголовный кодекс Канады также содержит положения о наказании за похищения. |