Despite the legal provisions concerning equal pay, frequent grievances are heard of the non-application of this principle by the private sector. |
Несмотря на правовые положения, касающиеся равного вознаграждения, часто можно услышать жалобы о том, что этот принцип не применяется в частном секторе. |
This directs national Government agencies and local government units to implement its provisions. |
Этот документ является директивным для национальных правительственных учреждений и местных правительственных органов, которые должны выполнять содержащиеся в нем положения. |
Uganda should pass legislation allowing the provisions of the Convention to be directly invoked and applied by the courts. |
Уганде следует принять законодательство, в соответствии с которым суды могли бы непосредственно ссылаться на положения Конвенции и применять их. |
The Government should periodically revise such provisions in order to overcome those obstacles. |
Правительству в целях преодоления этих препятствий следует периодически пересматривать такие положения. |
The Government asserted in its report that the country's constitutional provisions were consistent with article 2 of the Convention. |
В своем докладе государство утверждает, что конституционные положения страны соответствуют требованиям, изложенным в статье 2 Конвенции. |
The provisions of the Act are subject to some exemptions. |
Положения этого Закона ограничиваются некоторыми исключениями. |
Thus the provisions regulating the use of framework agreements cover both the first and second stages of the procurement concerned. |
Тем самым положения, регулирующие использование рамочных соглашений, охватывают как первый, так и второй этап соответствующей закупки. |
Although that instrument is non-binding, it is our hope that member States will implement all of its provisions. |
Хотя этот инструмент не носит обязательного характера, мы надеемся, что государства-члены будут выполнять все его положения. |
Belgian law already includes provisions based directly on these concerns. |
В бельгийском законодательстве уже содержатся положения, непосредственно касающиеся этих проблемных вопросов. |
The above provisions are effective as of 19 July 1995. |
Вышеупомянутые положения действуют с 19 июля 1995 года. |
There are provisions for legal aid to assist women, particularly the poor in the fight against discrimination. |
Существуют положения об оказании юридической помощи женщинам, особенно малоимущим, в борьбе против дискриминации. |
On many occasions, they have highlighted the need to review the discriminatory provisions of law against women. |
Во многих случаях члены парламента указывали на необходимость пересмотреть положения законов, дискриминационные в отношении женщин. |
On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. |
С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
However, these provisions for formal equality have not yet been able to lead to substantive results. |
Однако эти положения, предусматривающие формальное равенство, не привели к существенным результатам. |
Despite the legal provisions for equal pay, women are paid less than men in the agricultural sector. |
Несмотря на правовые положения о равной оплате, в сельскохозяйственном секторе женщины получают меньше, чем мужчины. |
The provisions for the pacific settlement of disputes remain grossly under-utilized. |
Положения о мирном разрешении споров по-прежнему не используются в полной мере. |
The Government has taken initiatives to make necessary improvements in the provisions of law in order to ensure equality between men and women. |
Правительство предприняло шаги по внесению необходимых изменений в положения законов, с тем чтобы обеспечить равенство между мужчинами и женщинами. |
For the first time in the Romanian legislation express provisions related to the sanction of family violence acts were sanctioned. |
В результате в румынском законодательстве впервые появились положения о наказании за деяния, связанные с насилием в семье. |
In particular, the Constitution provided that self-executing provisions of international human rights instruments to which Suriname was a party had precedence over national legislation. |
Так, в частности, Конституция предусматривает, что непосредственно применимые положения международных документов в области прав человека, участниками которых является Суринам, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
Existing legislative provisions and government policy on other social issues only served to reinforce gender stereotypes. |
Действующие законодательные положения и государственная политика по другим социальным вопросам служат лишь закреплению гендерных стереотипов. |
Let us ensure that all future mandates have clear provisions on protecting women and children in conflict situations. |
Давайте добиваться того, чтобы все будущие мандаты имели четкие положения, касающиеся защиты женщин и детей в конфликтных ситуациях. |
Women's NGOs were campaigning for the amendment of those provisions. |
Женские неправительственные организации выступают за внесение поправок в эти положения. |
It was also strengthening the relevant provisions in the Penal Code and in the Children's Act. |
Оно также укрепляет соответствующие положения Уголовного кодекса и Закона о детях. |
New non-discriminatory provisions governed divorce and laws had been enacted to combat domestic violence. |
Для борьбы с насилием в семье были приняты новые недискриминационные положения и законы в отношении разводов. |
For a treaty to be enforceable its provisions will have to be incorporated into national laws by way of legislation. |
Для того чтобы такой договор проводился в жизнь, его положения должны быть включены в национальное законодательства путем законов. |