| Relevant provisions are attached to these replies to the list of issues. | Соответствующие положения прилагаются к этим ответам на перечень вопросов. |
| Apart from the above legal acts, safeguarding provisions exists in other regulations. | Помимо упомянутых выше правовых норм, защитные положения предусмотрены и в других нормативных актах. |
| The 2010 Law contains provisions on gender equality in employment relations. | Закон 2010 года содержит положения о гендерном равенстве в сфере трудовых отношений. |
| In the Dominican Republic, the Supreme Court could declare legal provisions "unconstitutional" without repealing the corresponding law. | ЗЗ. В Доминиканской Республике Верховный суд может объявлять "неконституционными" некоторые положения закона, не отменяя при этом сам соответствующий закон. |
| However, the Government plans to incorporate appropriate provisions on racial discrimination in its domestic legislation. | Правительство планирует включить в свое законодательство соответствующие положения, касающиеся расовой дискриминации. |
| Almost every law contains provisions prohibiting racial discrimination, as well as mechanisms for its implementation. | Практически в каждом законе есть положения, запрещающие расовую дискриминацию и механизмы, обеспечивающие этот запрет. |
| The force of these constitutional provisions is reflected in laws that embody these principles. | Соответствующие конституционные положения нашли свое отражение в законах, содержание которых базируется на этих принципах. |
| A set of laws upholds the provisions of the Constitution in this regard and embodies practical measures that include those described below. | С другой стороны, положения Конституции по этим вопросам конкретизируются в комплексе законодательных актов, определяющих направленность практических действий. |
| Once that check had been carried out, applicants were deemed to have complied with the provisions of the above-mentioned law. | Раз такая проверка проведена, заявители считаются выполнившими положения вышеупомянутого закона. |
| (b) The Family Code on 9 November 2004, including provisions on protection of the rights and legitimate interests of children. | Ь) принятие Семейного кодекса 9 ноября 2004 года, включая положения о защите прав и законных интересов детей. |
| The State party should consider the adoption of a comprehensive Children's Code in order to incorporate the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность принятия всеобъемлющего детского кодекса, с тем чтобы инкорпорировать в него положения Конвенции. |
| The Committee encourages the State party to pursue its intention to establish special provisions in its Criminal Code for children. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить свое намерение включить в свой Уголовный кодекс особые положения в отношении детей. |
| The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. | Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека. |
| In compliance with its obligations, the country has incorporated their basic principles and provisions into national legislation and strictly enforces them. | В соответствии со своими обязательствами страна имплементирует их основные принципы и положения в национальное законодательство и строго им следует. |
| The provisions of the Convention incorporated into current legislation extend to the entire territory of Turkmenistan without any limitations or exceptions. | Положения Конвенции о правах инвалидов, содержащиеся в действующем законодательстве, распространяются на всю территорию Туркменистана, без каких бы то ни было ограничений или изъятий. |
| These provisions apply equally to persons with disabilities. | Данные положения также имеют непосредственное отношение к инвалидам. |
| In this respect, it is worth noting that the Convention contains both mandatory and optional provisions. | В этой связи следует отметить, что в Конвенции содержатся как обязательные, так и факультативные положения. |
| Model laws and provisions are not intended to be incorporated directly into national laws. | Типовые законы и положения не предназначены для включения напрямую в национальное законодательство. |
| Its provisions provide guarantees for the welfare of motherhood and childhood and, likewise, family health. | Его положения гарантируют охрану материнства и детства, а также здоровья семьи. |
| It defines the tasks of the committees formed to implement the law and general provisions for controlling the phenomenon of trafficking in persons. | Он определяет задачи комитетов, созданных для реализации закона, и общие положения о противодействии явлению торговли людьми. |
| It introduces provisions on combating all forms of discrimination, including discrimination against girls. | Оно содержит положения о борьбе со всеми формами дискриминации, в том числе дискриминации в отношении девочек. |
| The gendered provisions in the Labour Act of 2007 are discussed under point 2.1. | Гендерно-дифференцированные положения в Законе о труде от 2007 года рассматриваются в пункте 2.1. |
| Pursuant to Polish law, Polish citizens abroad are also obliged to abide by the provisions of Polish law. | В соответствии с польским законодательством граждане Польши, находящиеся за границей, также обязаны соблюдать положения польских законов. |
| It should be stressed that these provisions only pertain to persons employed based on an employment agreement. | Следует подчеркнуть, что эти положения касаются только лиц, работающих по трудовому договору. |
| In the reporting period, no provisions or instruments existed that would limit the legal capacity of women. | В отчетный период отсутствовали положения или документы, которые бы ограничивали правоспособность женщин. |